<p><SPAN name="link2H_4_0008" id="link2H_4_0008"></SPAN></p>
<br/>
<h2> DIE SCHRECKEN DER DEUTSCHEN SPRACHE [THE HORRORS OF THE GERMAN LANGUAGE] </h2>
<p>ADDRESS TO THE VIENNA PRESS CLUB, NOVEMBER 21, 1897,<br/>
DELIVERED IN GERMAN [Here in literal translation]<br/></p>
<p>It has me deeply touched, my gentlemen, here so hospitably received to be.
From colleagues out of my own profession, in this from my own home so far
distant land. My heart is full of gratitude, but my poverty of German
words forces me to greater economy of expression. Excuse you, my
gentlemen, that I read off, what I you say will. [But he didn’t read].</p>
<p>The German language speak I not good, but have numerous connoisseurs me
assured that I her write like an angel. Maybe—maybe—I know
not. Have till now no acquaintance with the angels had. That comes later—when
it the dear God please—it has no hurry.</p>
<p>Since long, my gentlemen, have I the passionate longing nursed a speech on
German to hold, but one has me not permitted. Men, who no feeling for the
art had, laid me ever hindrance in the way and made naught my desire—sometimes
by excuses, often by force. Always said these men to me: “Keep you still,
your Highness! Silence! For God’s sake seek another way and means yourself
obnoxious to make.”</p>
<p>In the present case, as usual it is me difficult become, for me the
permission to obtain. The committee sorrowed deeply, but could me the
permission not grant on account of a law which from the Concordia demands
she shall the German language protect. Du liebe Zeit! How so had one to me
this say could—might—dared—should? I am indeed the
truest friend of the German language—and not only now, but from long
since—yes, before twenty years already. And never have I the desire
had the noble language to hurt; to the contrary, only wished she to
improve—I would her only reform. It is the dream of my life been. I
have already visits by the various German governments paid and for
contracts prayed. I am now to Austria in the same task come. I would only
some changes effect. I would only the language method—the luxurious,
elaborate construction compress, the eternal parenthesis suppress, do away
with, annihilate; the introduction of more than thirteen subjects in one
sentence forbid; the verb so far to the front pull that one it without a
telescope discover can. With one word, my gentlemen, I would your beloved
language simplify so that, my gentlemen, when you her for prayer need, One
her yonder-up understands.</p>
<p>I beseech you, from me yourself counsel to let, execute these mentioned
reforms. Then will you an elegant language possess, and afterward, when
you some thing say will, will you at least yourself understand what you
said had. But often nowadays, when you a mile-long sentence from you given
and you yourself somewhat have rested, then must you have a touching
inquisitiveness have yourself to determine what you actually spoken have.
Before several days has the correspondent of a local paper a sentence
constructed which hundred and twelve words contain, and therein were seven
parentheses smuggled in, and the subject seven times changed. Think you
only, my gentlemen, in the course of the voyage of a single sentence must
the poor, persecuted, fatigued subject seven times change position!</p>
<p>Now, when we the mentioned reforms execute, will it no longer so bad be.
Doch noch eins. I might gladly the separable verb also a little bit
reform. I might none do let what Schiller did: he has the whole history of
the Thirty Years’ War between the two members of a separable verb
in-pushed. That has even Germany itself aroused, and one has Schiller the
permission refused the History of the Hundred Years’ War to compose—God
be it thanked! After all these reforms established be will, will the
German language the noblest and the prettiest on the world be.</p>
<p>Since to you now, my gentlemen, the character of my mission known is,
beseech I you so friendly to be and to me your valuable help grant. Mr.
Potzl has the public believed make would that I to Vienna come am in order
the bridges to clog up and the traffic to hinder, while I observations
gather and note. Allow you yourselves but not from him deceived. My
frequent presence on the bridges has an entirely innocent ground. Yonder
gives it the necessary space, yonder can one a noble long German sentence
elaborate, the bridge-railing along, and his whole contents with one
glance overlook. On the one end of the railing pasted I the first member
of a separable verb and the final member cleave I to the other end—then
spread the body of the sentence between it out! Usually are for my
purposes the bridges of the city long enough; when I but Potzl’s writings
study will I ride out and use the glorious endless imperial bridge. But
this is a calumny; Potzl writes the prettiest German. Perhaps not so
pliable as the mine, but in many details much better. Excuse you these
flatteries. These are well deserved.</p>
<p>Now I my speech execute—no, I would say I bring her to the close. I
am a foreigner—but here, under you, have I it entirely forgotten.
And so again and yet again proffer I you my heartiest thanks.</p>
<div style="break-after:column;"></div><br />