<SPAN name="startofbook"></SPAN>
<h2>ÆSCHYLUS'</h2>
<h1>PROMETHEUS BOUND</h1>
<h5>AND THE</h5>
<h1>SEVEN AGAINST THEBES.</h1>
<h3><small>LITERALLY TRANSLATED,</small><br/> <small><small><span class="smcap">With Critical and Illustrative Notes</span>,</small></small><br/> <small><small><span class="smcap">by</span></small></small><br/> THEODORE ALOIS BUCKLEY, B.A.</h3>
<h4><small>WITH AN INTRODUCTION BY</small><br/>
<span class="smcap">EDWARD BROOKS, Jr.</span></h4>
<h4>PHILADELPHIA:<br/>
<big>DAVID McKAY, PUBLISHER,</big><br/>
<small>610 SOUTH WASHINGTON SQUARE.</small></h4>
<h5>Copyright, 1897, by <span class="smcap">David McKay</span></h5>
<p><span class="pagenum">v</span></p>
<hr class="two" style="width: 65%;" />
<h2>INTRODUCTION.</h2>
<p>Æschylus, the first of the great Grecian writers of
tragedy, was born at Eleusis, in 525 B.C. He was the son of
Euphorion, who was probably a wealthy owner of rich vineyards. The
poet's early employment was to watch the grapes and protect them
from the ravages of men and other animals, and it is said that this
occupation led to the development of his dramatic genius. It is
more easy to believe that it was responsible for the development of
certain other less admirable qualities of the poet.</p>
<p>His first appearance as a tragic writer was in 499 B.C., and in
484 B.C. he won a prize in the tragic contests. He took part in the
battle of Marathon, in 490 B.C., and also fought in the battle of
Salamis, in 480 B.C. He visited Sicily twice, and probably spent
some time in that country, as the use of many Sicilian words in his
later plays would indicate.</p>
<p>There is a curious story related as to his death, which took
place at Gela in 456 B.C. It is said that an eagle, mistaking his
bald head for a stone, dropped a tortoise upon it in order to break
its shell, and that the blow quite killed Æschylus. Too much
reliance should not be placed upon this story.</p>
<p>It is not known how many plays the poet wrote, but <span class="pagenum">vi</span>only seven have been preserved to us. That these
tragedies contain much that is undramatic is undoubtedly true, but
it must be remembered that at the time he wrote, Æschylus
found the drama in a very primitive state. The persons represented
consisted of but a single actor, who related some narrative of
mythological or legendary interest, and a chorus, who relieved the
monotony of such a performance by the interspersing of a few songs
and dances. To Æschylus belongs the credit of creating the
dialogue in the Greek drama by the introduction of a second
actor.</p>
<p>In the following pages will be found a translation of two of the
poet's greatest compositions, viz., the "Prometheus Chained" and
the "Seven Against Thebes." The first of these dramas has been
designated "The sublimest poem and simplest tragedy of antiquity,"
and the second, while probably an earlier work and containing much
that is undramatic, presents such a splendid spectacle of true
Grecian chivalry that it has been regarded as the equal of anything
which the author ever attempted.</p>
<p>The characters represented in the "Prometheus" are Strength,
Force, Vulcan, Prometheus, Io, daughter of Inachus, Ocean and
Mercury. The play opens with the appearance of Prometheus in
company with Strength, Force and Vulcan, who have been bidden to
bind Prometheus with adamantine fetters to the lofty cragged rocks
of an untrodden Scythian desert, because he has offended Jupiter by
stealing fire from heaven and bestowing it upon mortals.</p>
<p>Vulcan is loth to obey the mandates of Jove, but urged on by
Strength and Force and the fear of the consequences <span class="pagenum">vii</span> which disobedience will entail, with mighty
force drives the wedges into the adamantine rocks and rivets the
captive with galling shackles to the ruthless crags.</p>
<p>Prometheus, being bound and left alone, bemoans his fate and
relates to the chorus of nymphs the base ingratitude of Jove, who
through his counsels having overwhelmed the aged Saturn beneath the
murky abyss of Tartarus, now rewards his ally with indignities
because he had compassion upon mortals.</p>
<p>Ocean then comes to Prometheus, offering sympathy and counsel,
urging him not to utter words thus harsh and whetted, lest Jupiter
seated far aloft may hear them and inflict upon him added woes to
which his present sufferings will seem but child's play.</p>
<p>Ocean having taken his departure, Prometheus again complains to
the chorus and enumerates the boons which he has bestowed upon
mankind, with the comment that though he has discovered such
inventions for mortals, he has no device whereby he may escape from
his present misfortune.</p>
<p>Io, daughter of Inachus, beloved by Jove, but forced, through
the jealous hatred of Juno, to make many wanderings, then appears,
and beseeches Prometheus to discover to her what time shall be the
limit of her sufferings. Prometheus accedes to her request and
relates how she shall wander over many lands and seas until she
reaches the city of Canopus, at the mouth of the Nile, where she
shall bring forth a Jove-begotten child, from whose seed shall
finally spring a dauntless warrior renowned in archery, who will
liberate Prometheus from his captivity and accomplish the downfall
of Jove.</p>
<p><span class="pagenum">viii</span>Io then resumes her wanderings,
and Mercury, sent by Jove, comes to question Prometheus as to the
nuptials which he has boasted will accomplish the overthrow of the
ruler of the Gods. Him Prometheus reviles with opprobrious
epithets, calling him a lackey of the Gods, and refuses to disclose
anything concerning the matter on which he questions him. The
winged God, replying, threatens him with dire calamities. A tempest
will come upon him and overwhelm him with thunderbolts, and a
bloodthirsting eagle shall feed upon his liver. Thus saying, he
departs, and immediately the earth commences to heave, the noise of
thunder is heard, vivid streaks of lightning blaze throughout the
sky and a hurricane—the onslaught of Jove—sweeps
Prometheus away in its blast.</p>
<p>The "Seven against Thebes" includes in its cast of characters
Eteocles, King of Thebes, Antigone and Ismene, Sisters of the King,
a Messenger and a Herald. The play opens with the siege of Thebes.
Eteocles appears upon the Acropolis in the early morning, and
exhorts the citizens to be brave and be not over-dismayed at the
rabble of alien besiegers. A messenger arrives and announces the
rapid approach of the Argives. Eteocles goes to see that the
battlements and the gates are properly manned, and during his
absence the chorus of Theban maidens set up a great wail of
distress and burst forth with violent lamentations. Eteocles,
returning, upbraids them severely for their weakness and bids them
begone and raise the sacred auspicious shout of the pæan as
an encouragement to the Theban warriors. He then departs to prepare
himself and six others to meet in combat the seven chieftains who
have come against the city.</p>
<p><span class="pagenum">ix</span>He soon re-enters, and at the
same time comes the messenger from another part of the city with
fresh tidings of the foe and the arrangement of the invaders around
the walls of the city. By the gate of Prœtus stands the
raging Tydeus with his helm of hairy crests and his buckler tricked
out with a full moon and a gleaming sky full of stars, against whom
Eteocles will marshal the wary son of Astacus, a noble and a modest
youth, who detests vain boastings and yet is not a coward.</p>
<p>By the Electron gate is stationed the giant Campaneus, who bears
about him the device of a naked man with a gleaming torch in his
hands, crying out "I will burn the city." Against him will be
pitted the doughty Polyphontes, favored by Diana and other
gods.</p>
<p>Against the gate of Neis the mighty Eteoclus is wheeling his
foaming steeds, bearing a buckler blazoned with a man in armor
treading the steps of a ladder to his foeman's tower. Megareus, the
offspring of Creon, is the valiant warrior who will either pay the
debt of his nurture to his land or will decorate his father's house
with the spoils of the conquered Eteoclus.</p>
<p>The fiery Hippomedon is raging at the gate of Onca Minerva,
bearing upon his buckler a Typhon darting forth smoke through his
fire-breathing mouth, eager to meet the brave Hyperbius, son of
Œnops, who has been selected to check his impetuous
onslaught.</p>
<p>At the gate of Boreas the youthful Parthenopæus takes his
stand, a fair-faced stripling, upon whose face the youthful down is
just making its appearance. Opposed to him stands Actor, a man who
is no braggart, but who will not submit to boastful tauntings or
permit the rash intruder to batter his way into the city.</p>
<p><span class="pagenum">x</span>The mighty Amphiarus is waiting at
the gate of Homolöis, and in the meantime reproaches his ally,
Tydeus, calling him a homicide, and Polynices he rebukes with
having brought a mighty armament into his native city. Lasthenes,
he of the aged mind but youthful form, is the Thebian who has been
chosen to marshal his forces against this invader.</p>
<p>At the seventh gate stands Polynices, brother of Eteocles,
bearing a well-wrought shield with a device constructed upon it of
a woman leading on a mailed warrior, bringing havoc to his paternal
city and desirous of becoming a fratricide. Against him Eteocles
will go and face him in person, and leader against leader, brother
against brother and foeman against foeman, take his stand.</p>
<p>Eteocles then departs to engage in battle, and soon after the
messenger enters to announce that six of the Theban warriors have
been successful, but that Polynices and Eteocles have both fallen,
slain by each other's hand.</p>
<p>Antigone and Ismene then enter, each bewailing the death of
their brothers. A herald interrupts them in the midst of their
lamentations to announce to them the decree of the senate, which is
that Eteocles, on account of his attachment to his country, though
a fratricide, shall be honored with fitting funeral rites, but that
Polynices, the would-be overturner of his native city, shall be
cast out unburied, a prey to the dogs.</p>
<p>Against this decree Antigone rebels, and with her final words
announces her unalterable intention of burying her brother in spite
of the fate which awaits her disobedience to the will of the
senate.</p>
<hr class="two" style="width: 65%;" />
<p><span class="pagenum"><SPAN name="Page_11" id="Page_11">11</SPAN></span></p>
<h2>PROMETHEUS CHAINED.</h2>
<div class="blockquot">
<p class="two">Prometheus having, by his attention to the wants of
men, provoked the anger of Jove, is bound down in a cleft of a rock
in a distant desert of Scythia. Here he not only relates the
wanderings, but foretells the future lot of Io, and likewise
alludes to the fall of Jove's dynasty. Disdaining to explain his
meaning to Mercury, he is swept into the abyss amid terrific
hurricane and earthquake.</p>
</div>
<h4>PERSONS REPRESENTED.</h4>
<table width="90%" summary="Persons Represented" border="0">
<tr>
<td class="cell_left"><span class="smcap">Strength.<br/>
Force.</span></td>
<td class="cell_center" rowspan="3"></td>
<td class="cell_right">
<p class="three"><span class="smcap">Chorus of Nymphs, daughters of
Ocean.</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td class="cell_left"><span class="smcap">Vulcan.</span></td>
<td class="cell_right">
<p class="three"><span class="smcap">Io, daughter of
Inachus</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td class="cell_left"><span class="smcap">Prometheus.</span></td>
<td class="cell_right">
<p class="three"><span class="smcap">Mercury.</span></p>
</td>
</tr>
</table>
<div class="center"><span class="smcap">Strength, Force, Vulcan,
Prometheus.</span></div>
<p><span class="smcap">Strength.</span> <SPAN name="FNanchor_1" id="FNanchor_1"></SPAN><SPAN href="#Footnote_1" class="fnanchor">1</SPAN>We are
come to a plain, the distant boundary <span class="pagenum"><SPAN name="Page_12" id="Page_12">12</SPAN></span>of the earth, to the
Scythian track, to an untrodden<SPAN name="FNanchor_2" id="FNanchor_2"></SPAN><SPAN href="#Footnote_2" class="fnanchor">2</SPAN>
desert. Vulcan, it behooves thee that the mandates, which thy Sire
imposed, be thy concern—to bind this daring wretch<SPAN name=
"FNanchor_3" id="FNanchor_3"></SPAN><SPAN href="#Footnote_3" class="fnanchor">3</SPAN> to the lofty-cragged rocks, in fetters of
adamantine chains that can not be broken; for he stole and gave to
mortals thy honor, the brilliancy of fire [that aids] all arts.<SPAN name="FNanchor_4" id="FNanchor_4"></SPAN><SPAN href="#Footnote_4" class="fnanchor">4</SPAN> Hence for such a trespass he must needs give
retribution to the gods, that he may be taught to submit to the
sovereignty of Jupiter, and to cease from his philanthropic
disposition.</p>
<p><span class="smcap">Vulcan.</span> Strength and Force, as far as
you are concerned, the mandate of Jupiter has now<SPAN name=
"FNanchor_5" id="FNanchor_5"></SPAN><SPAN href="#Footnote_5" class="fnanchor">5</SPAN> its consummation, and there is no farther
obstacle. But I have not the courage <span class="pagenum"><SPAN name=
"Page_13" id="Page_13">13</SPAN></span>to bind perforce a kindred god
to this weather-beaten ravine. Yet in every way it is necessary for
me to take courage for this task; for a dreadful thing it is to
disregard<SPAN name="FNanchor_6" id="FNanchor_6"></SPAN><SPAN href="#Footnote_6" class="fnanchor">6</SPAN> the directions of the Sire.<SPAN name="FNanchor_7" id="FNanchor_7"></SPAN><SPAN href="#Footnote_7" class="fnanchor">7</SPAN> Lofty-scheming son of right-counseling Themis,
unwilling shall I rivet thee unwilling in indissoluble shackles to
this solitary rock, where nor voice nor form of any one of mortals
shalt thou see;<SPAN name="FNanchor_8" id="FNanchor_8"></SPAN><SPAN href="#Footnote_8" class="fnanchor">8</SPAN> but slowly scorched by the
bright blaze of the sun thou shalt lose the bloom of thy
complexion; and to thee joyous shall night in spangled robe<SPAN name=
"FNanchor_9" id="FNanchor_9"></SPAN><SPAN href="#Footnote_9" class="fnanchor">9</SPAN> veil the light; and the sun again disperse the
hoar-frost of the morn; and evermore shall the pain of the present
evil waste thee; for no one yet born shall release thee. Such
fruits hast thou reaped from thy friendly disposition to mankind.
For thou, a god, not crouching beneath the wrath of the gods, hast
imparted to mortals honors beyond what was right. In requital
whereof thou shalt keep sentinel on this cheerless rock, standing
erect, sleepless, not bending a knee:<SPAN name="FNanchor_10" id="FNanchor_10"></SPAN><SPAN href="#Footnote_10" class="fnanchor">10</SPAN>
and many laments and unavailing groans shalt thou utter; for the
heart of Jupiter is hard to be entreated; and every one that has
newly-acquired power is stern.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN name="Page_14" id="Page_14">14</SPAN></span></p>
<p><span class="smcap">St.</span> Well, well! Why art thou delaying
and vainly commiserating? Why loathest thou not the god that is
most hateful to the gods, who has betrayed thy prerogative to
mortals?</p>
<p><span class="smcap">Vul.</span> Relationship and intimacy are of
great power.</p>
<p><span class="smcap">St.</span> I grant it—but how is it
possible to disobey the Sire's word? Dreadest thou not this the
rather?</p>
<p><span class="smcap">Vul.</span> Ay truly thou art ever pitiless
and full of boldness.</p>
<p><span class="smcap">St.</span> For to deplore this wretch is no
cure [for him]. But concern not thou thyself vainly with matters
that are of no advantage.</p>
<p><span class="smcap">Vul.</span> O much detested handicraft!</p>
<p><span class="smcap">St.</span> Wherefore loathest thou it! for
with the ills now present thy craft in good truth is not at all
chargeable.</p>
<p><span class="smcap">Vul.</span> For all that, I would that some
other had obtained this.</p>
<p><span class="smcap">St.</span> Every thing has been achieved
except for the gods to rule; for no one is free save Jupiter.<SPAN name="FNanchor_11" id="FNanchor_11"></SPAN><SPAN href="#Footnote_11" class="fnanchor">11</SPAN></p>
<p><span class="smcap">Vul.</span> I know it—and I have
nothing to say against it.<SPAN name="FNanchor_12" id="FNanchor_12"></SPAN><SPAN href="#Footnote_12" class="fnanchor">12</SPAN></p>
<p><span class="smcap">St.</span> Wilt thou not then bestir thyself
to cast fetters about this wretch, that the Sire may not espy thee
loitering?</p>
<p><span class="smcap">Vul.</span> Ay, and in truth you may see the
manacles ready.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN name="Page_15" id="Page_15">15</SPAN></span></p>
<p><span class="smcap">St.</span> Take them, and with mighty force
clench them with the mallet about his hands: rivet him close to the
crags.</p>
<p><span class="smcap">Vul.</span> This work of ours is speeding to
its consummation and loiters not.</p>
<p><span class="smcap">St.</span> Smite harder, tighten, slacken at
no point, for he hath cunning to find outlets even from
impracticable difficulties.</p>
<p><span class="smcap">Vul.</span> This arm at all events is
fastened inextricably.</p>
<p><span class="smcap">St.</span> And now clasp this securely, that
he may perceive himself to be a duller contriver than Jupiter.</p>
<p><span class="smcap">Vul.</span> Save this [sufferer], no one
could with reason find fault with me.</p>
<p><span class="smcap">St.</span> Now by main force rivet the
ruthless fang of an adamantine wedge right through his breast.<SPAN name="FNanchor_13" id="FNanchor_13"></SPAN><SPAN href="#Footnote_13" class="fnanchor">13</SPAN></p>
<p><span class="smcap">Vul.</span> Alas! alas! Prometheus, I sigh
over thy sufferings.</p>
<p><span class="smcap">St.</span> Again thou art hanging back, and
sighest thou over the enemies of Jupiter? Look to it, that thou
hast not at some time to mourn for thyself.</p>
<p><span class="smcap">Vul.</span> Thou beholdest a spectacle
ill-sighted to the eye.</p>
<p><span class="smcap">St.</span> I behold this wretch receiving
his deserts. But fling thou these girths round his sides.</p>
<p><span class="smcap">Vul.</span> I must needs do this; urge me
not very much.</p>
<p><span class="smcap">St.</span> Ay, but I will urge thee, and set
thee on too. Move downward, and strongly link his legs.</p>
<p><span class="smcap">Vul.</span> And in truth the task is done
with no long toil.</p>
<p><span class="smcap">St.</span> With main force now smite the
galling fetters, since stern indeed is the inspector of this
work.</p>
<p><span class="smcap">Vul.</span> Thy tongue sounds in accordance
with thy form.</p>
<p><span class="smcap">St.</span> Yield thou to softness, but taunt
not me with ruthlessness and harshness of temper.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN name="Page_16" id="Page_16">16</SPAN></span></p>
<p><span class="smcap">Vul.</span> Let us go; since he hath the
shackles about his limbs.</p>
<p><span class="smcap">St.</span> There now be insolent; and after
pillaging the prerogatives of the gods, confer them on creatures of
a day. In what will mortals be able to alleviate these agonies of
thine? By no true title do the divinities call thee Prometheus; for
thou thyself hast need of a Prometheus, by means of which you will
slip out of this fate.<SPAN name="FNanchor_14" id="FNanchor_14"></SPAN><SPAN href="#Footnote_14" class="fnanchor">14</SPAN></p>
<p class="four">[<i>Exeunt</i> <span class="smcap">Strength</span>
<i>and</i> <span class="smcap">Force</span>.</p>
<p><span class="smcap">Prometheus.</span> O divine æther, and
ye swift-winged breezes, and ye fountains of rivers, and countless
dimpling<SPAN name="FNanchor_15" id="FNanchor_15"></SPAN><SPAN href="#Footnote_15" class="fnanchor">15</SPAN> of the waves of the deep,
and thou earth, mother of all—and to the all-seeing orb of
the Sun I appeal; look upon me, what treatment I, a god, am
enduring at the hand of the gods! Behold with what indignities
mangled I shall have to wrestle through time of years innumerable.
Such an ignominious bondage hath the new ruler of the immortals
devised against me. Alas! alas! I sigh over the present suffering,
and that which is coming on. How, where must a termination of these
toils arise? And yet what is it I am saying? I know beforehand all
futurity exactly, and no suffering will come upon me unlooked-for.
But I needs must bear my doom as easily as may be, knowing as I do,
that the might of Necessity can not be resisted.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN name="Page_17" id="Page_17">17</SPAN></span></p>
<p>But yet it is not possible for me either to hold my peace, or
not to hold my peace touching these my fortunes. For having
bestowed boons upon mortals, I am enthralled unhappy in these
hardships. And I am he that searched out the source of fire, by
stealth borne-off inclosed in a fennel-rod,<SPAN name="FNanchor_16" id="FNanchor_16"></SPAN><SPAN href="#Footnote_16" class="fnanchor">16</SPAN>
which has shown itself a teacher of every art to mortals, and a
great resource. Such then as this is the vengeance that I endure
for my trespasses, being riveted in fetters beneath the naked
sky.</p>
<p>Hah! what sound, what ineffable odor<SPAN name="FNanchor_17" id="FNanchor_17"></SPAN><SPAN href="#Footnote_17" class="fnanchor">17</SPAN>
hath been wafted to me, emanating from a god, or from mortal, or of
some intermediate nature? Has there come anyone to the remote rock
as a spectator of my sufferings, or with what intent!<SPAN name=
"FNanchor_18" id="FNanchor_18"></SPAN><SPAN href="#Footnote_18" class="fnanchor">18</SPAN> Behold me an ill-fated god in durance, the foe of
Jupiter, him that hath incurred the detestation of all the gods who
frequent the court of Jupiter, by reason of my excessive
friendliness to mortals. Alas! alas! what can this hasty motion of
birds be which I again hear hard by me? The air too is whistling
faintly with the whirrings of pinions. Every thing that approaches
is to me an object of dread.</p>
<p><span class="smcap">Chorus.</span> Dread thou nothing; for this
is a friendly band that has come with the fleet rivalry of their
pinions to this <span class="pagenum"><SPAN name="Page_18" id="Page_18">18</SPAN></span>rock, after prevailing with difficulty on
the mind of our father. And the swiftly-wafting breezes escorted
me; for the echo of the clang of steel pierced to the recess of our
grots, and banished my demure-looking reserve; and I sped without
my sandals in my winged chariot.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Alas! alas! ye offspring of
prolific Thetys, and daughters of Ocean your sire, who rolls around
the whole earth in his unslumbering stream; look upon me, see
clasped in what bonds I shall keep an unenviable watch on the
topmost crags of this ravine.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> I see, Prometheus: and a fearful
mist full of tears darts over mine eyes, as I looked on thy frame
withering on the rocks<SPAN name="FNanchor_19" id="FNanchor_19"></SPAN><SPAN href="#Footnote_19" class="fnanchor">19</SPAN> in these galling
adamantine fetters: for new pilots are the masters of Olympus; and
Jove, contrary to right, lords it with new laws, and things
aforetime had in reverence he is obliterating.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Oh would that he had sent me
beneath the earth, and below into the boundless Tartarus of Hades
that receives the dead, after savagely securing me in indissoluble
bonds, so that no god at any time, nor any other being, had exulted
in this my doom. Whereas now, hapless one, I, the sport of the
winds, suffer pangs that gladden my foes.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Who of the gods is so
hard-hearted as that these things should be grateful to him? Who is
there that sympathizes not with thy sufferings, Jove excepted? He,
indeed, in his wrath, assuming an inflexible temper, is evermore
oppressing the celestial race! nor will he cease before that either
he shall have sated his heart, or some one by some stratagem shall
have seized upon his sovereignity that will be no easy prize.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN name="Page_19" id="Page_19">19</SPAN></span></p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> In truth hereafter the president
of the immortals<SPAN name="FNanchor_20" id="FNanchor_20"></SPAN><SPAN href="#Footnote_20" class="fnanchor">20</SPAN> shall have need of me,
albeit that I am ignominiously suffering in stubborn shackles, to
discover to him the new plot by which he is to be despoiled of his
sceptre and his honors. But neither shall he win me by the
honey-tongued charms of persuasion; nor will I at any time,
crouching beneath his stern threats, divulge this matter, before he
shall have released me from my cruel bonds, and shall be willing to
yield me retribution for this outrage.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Thou indeed both art bold, and
yieldest nought to thy bitter calamities, but art over free in thy
language. But piercing terror is worrying my soul; for I fear for
thy fortunes. How, when will it be thy destiny to make the haven
and see the end of these thy sufferings? for the son of Saturn has
manners that supplication cannot reach, and an inexorable
heart.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> I know that Jupiter is harsh, and
keeps justice to himself; but for all that he shall hereafter be
softened in purpose, when he shall be crushed in this way; and,
after calming his unyielding temper with eagerness will he
hereafter come into league and friendship with me that will eagerly
[welcome him].</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Unfold and speak out to us the
whole story, from what accusation has Jupiter seized thee, and is
thus disgracefully and bitterly tormenting thee. Inform us, if thou
be in no respect hurt by the recital.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Painful indeed are these things
for me to tell, and painful too for me to hold my peace, and in
every way grievous. As soon as the divinities began discord, and a
feud was stirred up among them with one another—one <span class="pagenum"><SPAN name="Page_20" id="Page_20">20</SPAN></span>party<SPAN name="FNanchor_21" id="FNanchor_21"></SPAN><SPAN href="#Footnote_21" class="fnanchor">21</SPAN> wishing to eject Saturn from his throne, in
order forsooth that Jupiter might be king, and others expediting
the reverse, that Jupiter might at no time rule over the gods: then
I, when I gave the best advice, was not able to prevail upon the
Titans, children of Uranus and Terra; but they, contemning in their
stout spirits wily schemes, fancied that without any trouble, and
by dint of main force, they were to win the sovereignty. But it was
not once only that my mother Themis, and Terra, a single person
with many titles, had forewarned me of the way in which the future
would be accomplished; how it was destined, that, not by main
force, nor by the strong hand, but by craft the victors should
prevail. When, however, I explained such points in discourse, they
deigned not to pay me any regard at all. Of the plans which then
presented themselves to me, the best appeared that I should take my
mother and promptly side with Jupiter, who was right willing [to
receive us]. And 'tis by means of my counsels that the murky abyss
of Tartarus overwhelms the antique Saturn, allies and all. After
thus being assisted by me, the tyrant of the gods hath recompensed
me with this foul recompense. For somehow this malady attaches to
tyranny, not to put confidence in its friends. But for your
inquiries upon what charge is it that he outrages me, this I will
make clear. As soon as he has established himself on his father's
throne, he assigns forthwith to the different divinities each his
honors, and he was marshaling in order his empire; but of
woe-begone mortals he made no account, but wished, after <span class="pagenum"><SPAN name="Page_21" id="Page_21">21</SPAN></span>having
annihilated the entire race, to plant another new one. And these
schemes no one opposed except myself: But I dared: I ransomed
mortals from being utterly destroyed, and going down to Hades. 'Tis
for this, in truth, that I am bent by sufferings such as these,
agonizing to endure, and piteous to look upon. I that had
compassion for mortals, have myself been deemed unworthy to obtain
this, but mercilessly am thus coerced to order, a spectacle
inglorious to Jupiter.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Iron-hearted and formed of rock
too, Prometheus, is he, who condoles not with thy toils: for I
could have wished never to have beheld them, and now, when I behold
them, I am pained in my heart.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Ay, in very deed I am a piteous
object for friends to behold.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> And didst thou chance to advance
even beyond this?</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Yes! I prevented mortals from
foreseeing their doom.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> By finding what remedy for this
malady?</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> I caused blind hopes to dwell
within them.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> In this thou gavest a mighty
benefit to mortals.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Over and above these boons,
however, I imparted fire to them.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> And do the creatures of a day now
possess bright fire?</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Yes—from which they will
moreover learn thoroughly many arts.</p>
<p><span class="smcap">Ch. Is</span> it indeed on charges such as
these that Jupiter is both visiting thee with indignities, and in
no wise grants thee a respite from thy pains? And is no period to
thy toils set before thee?</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> None other assuredly, but when it
may please him.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> And how shall it be his good
pleasure? What hope is there? Seest thou not that thou didst err?
but how thou<span class="pagenum"><SPAN name="Page_22" id="Page_22">22</SPAN></span> didst err, I can not relate with pleasure,
and it would be a pain to you. But let us leave these points, and
search thou for some escape from thine agony.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> 'Tis easy, for any one that hath
his foot unentangled by sufferings, both to exhort and to admonish
him that is in evil plight. But I knew all these things willingly,
willingly I erred, I will not gainsay it; and in doing service to
mortals I brought upon myself sufferings. Yet not at all did I
imagine, that, in such a punishment as this, I was to wither away
upon lofty rocks, meeting with this desolate solitary crag. And yet
wail ye not over my present sorrows, but after alighting on the
ground, list ye to the fortune that is coming on, that ye may learn
the whole throughout. Yield to me, yield ye, take ye a share in the
woes of him that is now suffering. Hence in the same way doth
calamity, roaming to and fro, settle down on different
individuals.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Upon those who are nothing loth
hast thou urged this, Prometheus: and now having with light step
quitted my rapidly-wafted chariot-seat, and the pure æther,
highway of the feathered race, I will draw near to this rugged
ground: and I long to hear the whole tale of thy sufferings.</p>
<p class="center"><i>Enter</i> <span class="smcap">Ocean</span>.</p>
<p>I am arrived at the end of a long journey,<SPAN name="FNanchor_22" id="FNanchor_22"></SPAN><SPAN href="#Footnote_22" class="fnanchor">22</SPAN> having passed over [it] to thee, Prometheus,
guiding this winged steed of mine, swift of pinion, by my will,
without a bit; and, rest assured, I sorrow with thy misfortunes.
For both the tie of kindred thus constrains me, and, relationship
apart, there is no one on whom I would bestow a larger share [of my
regard] than to thyself. And thou shalt know that these words are
sincere, and that it is not in me vainly to do lip-service; for
come, signify to me in what it is necessary for <span class="pagenum"><SPAN name="Page_23" id="Page_23">23</SPAN></span>me to assist
thee; for at no time shalt thou say that thou hast a stancher
friend than Oceanus.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Hah! what means this? and hast
thou too come to be a witness of my pangs? How hast thou ventured,
after quitting both the stream that bears thy name, and the
rock-roofed self-wrought<SPAN name="FNanchor_23" id="FNanchor_23"></SPAN><SPAN href="#Footnote_23" class="fnanchor">23</SPAN>
grots, to come into the iron teeming land? Is it that you may
contemplate my misfortunes, and as sympathizing with my woes that
thou hast come? Behold a spectacle, me here the friend of Jupiter,
that helped to establish his sovereignty, with what pains I am bent
by him.</p>
<p><span class="smcap">Oc.</span> I see, Prometheus, and to thee,
subtle as thou art, I wish to give the best counsel. Know thyself,
and assume to thyself new manners; for among the gods too there is
a new monarch. But if thou wilt utter words thus harsh and whetted,
Jupiter mayhap, though seated far aloft, will hear thee, so that
the present bitterness of sufferings will seem to thee to be
child's play. But, O hapless one! dismiss the passion which thou
feelest, and search for a deliverance from these sufferings of
thine. Old-fashioned maxims these, it may be, I appear to thee to
utter; yet such becomes the wages of the tongue that talks too
proudly. But not even yet art thou humble, nor submittest to ills;
and in addition to those that already beset thee, thou art willing
to bring others upon thee. Yet not, if at least thou takest me for
thy instructor, <span class="pagenum"><SPAN name="Page_24" id="Page_24">24</SPAN></span>wilt thou stretch out thy leg against the
pricks; as thou seest that a harsh monarch, and one that is not
subject to control, is lording it. And now I for my part will go,
and will essay, if I be able, to disinthrall thee from these thy
pangs. But be thou still, nor be over impetuous in thy language.
What! knowest thou not exactly, extremely intelligent as thou art,
that punishment is inflicted on a froward tongue?</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> I give thee joy, because that
thou hast escaped censure, after taking part in and venturing along
with me in all things. And now leave him alone, and let it not
concern thee. For in no wise wilt thou persuade him; for he is not
open to persuasion. And look thou well to it that thou take not
harm thyself by the journey.</p>
<p><span class="smcap">Oc.</span> Thou art far better calculated by
nature to instruct thy neighbors than thyself: I draw my conclusion
from fact, and not from word. But think not for a moment to divert
me from the attempt. For I am confident, yea, I am confident, that
Jupiter will grant me this boon, so as to release thee from these
pangs of thine.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> In part I commend thee, and will
by no means at any time cease to do so. For in zeal to serve me
thou lackest nothing. But trouble thyself not; for in vain, without
being of any service to me,<SPAN name="FNanchor_24" id="FNanchor_24"></SPAN><SPAN href="#Footnote_24" class="fnanchor">24</SPAN>
wilt thou labor, if in any respect thou art willing to labor. But
hold thou thy peace, and keep thyself out of harm's way; for I,
though I be in misfortune, would not on this account be willing
that sufferings <span class="pagenum"><SPAN name="Page_25" id="Page_25">25</SPAN></span>should befall as many as possible. No,
indeed, since also the disasters of my brother Atlas gall my heart,
who is stationed in the western regions, sustaining on his
shoulders the pillar of heaven and of earth, a burden not of easy
grasp. I commiserated too when I beheld the earth-born inmate of
the Cilician caverns, a tremendous prodigy, the hundred-headed
impetuous Typhon, overpowered by force, who withstood all the gods,
hissing slaughter from his hungry jaws; and from his eyes there
flashed a hideous glare, as though he would perforce overthrow the
sovereignty of Jove. But the sleepless shaft of Jupiter came upon
him, the descending thunderbolt breathing forth flame, which scared
him out of his presumptuous bravadoes; for having been smitten to
his very soul he was crumbled to a cinder, and thunder-blasted in
his prowess. And now, a helpless and paralyzed form is he lying
hard by a narrow frith, pressed down beneath the roots of
Ætna.<SPAN name="FNanchor_25" id="FNanchor_25"></SPAN><SPAN href="#Footnote_25" class="fnanchor">25</SPAN> And, seated on the topmost
peaks, Vulcan <span class="pagenum"><SPAN name="Page_26" id="Page_26">26</SPAN></span>forges the molten masses, whence there shall
one day burst forth floods devouring with fell jaws the level
fields of fruitful Sicily: with rage such as this shall Typhon boil
over in hot artillery of a never-glutted fire-breathing storm;
albeit he hath been reduced to ashes by the thunder-bolt of
Jupiter. But thou art no novice, nor needest thou me for thine
instructor. Save thyself as best thou knowest how; but I will
exhaust my present fate until such time as the spirit of Jupiter
shall abate its wrath.</p>
<p><span class="smcap">Oc.</span> Knowest thou not this then,
Prometheus, that words are the physicians of a distempered
feeling?<SPAN name="FNanchor_26" id="FNanchor_26"></SPAN><SPAN href="#Footnote_26" class="fnanchor">26</SPAN></p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> True, if one seasonably soften
down the heart, and do not with rude violence reduce a swelling
spirit.</p>
<p><span class="smcap">Oc.</span> Ay, but in foresight along with
boldness<SPAN name="FNanchor_27" id="FNanchor_27"></SPAN><SPAN href="#Footnote_27" class="fnanchor">27</SPAN> what mischief is there that
thou seest to be inherent? inform me.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Superfluous trouble and trifling
folly.</p>
<p><span class="smcap">Oc.</span> Suffer me to sicken in this said
sickness, since 'tis of the highest advantage for one that is wise
not to seem to be wise.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> (Not so, for) this trespass will
seem to be mine.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN name="Page_27" id="Page_27">27</SPAN></span></p>
<p><span class="smcap">Oc.</span> Thy language is plainly sending
me back to my home.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Lest thy lamentation over me
bring thee into ill-will.</p>
<p><span class="smcap">Oc.</span> What with him who hath lately
seated himself on the throne that ruleth over all?</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Beware of him lest at any time
his heart be moved to wrath.</p>
<p><span class="smcap">Oc.</span> Thy disaster, Prometheus, is my
monitor.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Away! withdraw thee, keep thy
present determination.</p>
<p><span class="smcap">Oc.</span> On me, hastening to start, hast
thou urged this injunction; for my winged quadruped flaps with his
pinions the smooth track of æther; and blithely would he
recline his limbs in his stalls at home.</p>
<p class="four">[<i>Exit</i> <span class="smcap">Ocean.</span></p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> I bewail thee for thy lost fate,
Prometheus. A flood of trickling tears from my yielding eyes has
bedewed my cheek with its humid gushings; for Jupiter commanding
this thine unenviable doom by laws of his own, displays his spear
appearing superior o'er the gods of old.<SPAN name="FNanchor_28" id="FNanchor_28"></SPAN><SPAN href="#Footnote_28" class="fnanchor">28</SPAN>
And now the whole land echoes with wailing—they wail thy
stately and time-graced honors, and those of thy brethren; and all
they of mortal race that occupy a dwelling neighboring on hallowed
Asia<SPAN name="FNanchor_29" id="FNanchor_29"></SPAN><SPAN href="#Footnote_29" class="fnanchor">29</SPAN> mourn with thy
deeply-deplorable sufferings: the virgins that dwell in the land of
Colchis too, fearless of the fight, and the Scythian horde who
possess the most remote regions of earth around lake Mæotis;
and the war-like flower of Arabia,<SPAN name="FNanchor_30" id="FNanchor_30"></SPAN><SPAN href="#Footnote_30" class="fnanchor">30</SPAN>
who occupy a fortress on the craggy <span class="pagenum"><SPAN name=
"Page_28" id="Page_28">28</SPAN></span>heights in the neighborhood of
Caucasus, a warrior-host, clamoring amid sharply-barbed spears.</p>
<p>One other god only, indeed, have I heretofore beheld in
miseries, the Titan Atlas, subdued by the galling of adamantine<SPAN name="FNanchor_31" id="FNanchor_31"></SPAN><SPAN href="#Footnote_31" class="fnanchor">31</SPAN> bonds, who evermore in his back is groaning
beneath<SPAN name="FNanchor_32" id="FNanchor_32"></SPAN><SPAN href="#Footnote_32" class="fnanchor">32</SPAN> the excessive mighty mass of
the pole of heaven. And the billow of the deep roars as it falls in
cadence, the depth moans, and the murky vault of Hades rumbles
beneath the earth, and the fountains of the pure streaming rivers
wail for his piteous pains.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Do not, I pray you, suppose that
I am holding my peace from pride or self-will; but by reflection am
I gnawed to the heart, seeing myself thus ignominiously
entreated.<SPAN name="FNanchor_33" id="FNanchor_33"></SPAN><SPAN href="#Footnote_33" class="fnanchor">33</SPAN> And yet who but myself
defined completely the prerogative for these same new gods? But on
these matters I say nothing, for I should speak to you already
acquainted with these things. But for the misfortunes that existed
among mortals, hear how I made them, that aforetime lived as
infants, rational and possessed of intellect.<SPAN name="FNanchor_34" id="FNanchor_34"></SPAN><SPAN href="#Footnote_34" class="fnanchor">34</SPAN>
And I will tell you, <span class="pagenum"><SPAN name="Page_29" id="Page_29">29</SPAN></span>having no complaint against mankind, as
detailing the kindness of the boons which I bestowed upon them:
they who at first seeing saw in vain, hearing they heard not. But,
like to the forms of dreams, for a long time they used to huddle
together all things at random, and naught knew they about
brick-built<SPAN name="FNanchor_35" id="FNanchor_35"></SPAN><SPAN href="#Footnote_35" class="fnanchor">35</SPAN> and sun-ward houses, nor
carpentry; but they dwelt in the excavated earth like tiny emmets
in the sunless depths of caverns. And they had no sure sign either
of winter, or of flowery spring, or of fruitful summer; but they
used to do every thing without judgment, until indeed I showed to
them the risings of the stars and their settings,<SPAN name=
"FNanchor_36" id="FNanchor_36"></SPAN><SPAN href="#Footnote_36" class="fnanchor">36</SPAN> hard to be discerned.</p>
<p>And verily I discover for them Numbers, the surpassing all
inventions,<SPAN name="FNanchor_37" id="FNanchor_37"></SPAN><SPAN href="#Footnote_37" class="fnanchor">37</SPAN> the combinations too of
letters, and Memory, <span class="pagenum"><SPAN name="Page_30" id="Page_30">30</SPAN></span>effective mother-nurse of all arts. I also
first bound with yokes beasts submissive to the collars; and in
order that with their bodies they might become to mortals
substitutes for their severest toils, I brought steeds under cars
obedient to the rein,<SPAN name="FNanchor_38" id="FNanchor_38"></SPAN><SPAN href="#Footnote_38" class="fnanchor">38</SPAN> a glory to pompous
luxury. And none other than I invented the canvas-winged chariots
of mariners that roam over the ocean. After discovering for mortals
such inventions, wretch that I am, I myself have no device whereby
I may escape from my present misery.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Thou hast suffered unseemly ills,
baulked in thy discretion thou art erring; and like a bad
physician, having fallen into a distemper thou art faint-hearted,
and, in reference to thyself, thou canst not discover by what
manner of medicines thou mayest be cured.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> When thou hearest the rest of my
tale, thou wilt wonder still more what arts and resources I
contrived. For the greatest—if that any one fell into a
distemper, there was no remedy, neither in the way of diet, nor of
liniment, nor of potion, but for lack of medicines they used to
pine away to skeletons, before that I pointed out to them the
composition<SPAN name="FNanchor_39" id="FNanchor_39"></SPAN><SPAN href="#Footnote_39" class="fnanchor">39</SPAN> of mild remedies, wherewith
they ward off all their maladies. Many modes too of the divining
art did I classify, and was the first that discriminated among
dreams those which are destined to be a true vision; obscure vocal
omens<SPAN name="FNanchor_40" id="FNanchor_40"></SPAN><SPAN href="#Footnote_40" class="fnanchor">40</SPAN> too I made <span class="pagenum"><SPAN name="Page_31" id="Page_31">31</SPAN></span>known to
them; tokens also incidental on the road, and the flight of birds
of crooked talons I clearly defined, both those that are in their
nature auspicious, and the ill-omened, and what the kind of life
that each leads, and what are their feuds and endearments<SPAN name=
"FNanchor_41" id="FNanchor_41"></SPAN><SPAN href="#Footnote_41" class="fnanchor">41</SPAN> and intercourse one with another: the smoothness
too of the entrails, and what hue they must have to be acceptable
to the gods, the various happy formations of the gall and liver,
and the limbs enveloped in fat: and having roasted the long chine I
pointed out to mortals the way into an abstruse art; and I brought
to light the fiery symbols<SPAN name="FNanchor_42" id="FNanchor_42"></SPAN><SPAN href="#Footnote_42" class="fnanchor">42</SPAN>
that were aforetime wrapt in darkness. Such indeed were these
boons; and the gains to mankind that were hidden under ground,
brass, iron, silver, and gold—who could assert that he had
discovered before me? No one, I well know, who does not mean to
idly babble. And in one brief sentence learn the whole at
once—All arts among the human race are from Prometheus.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Do not now serve the human race
beyond what is profitable, nor disregard thyself in thy distress:
since I have good hopes that thou shalt yet be liberated from these
shackles, and be not one whit less powerful than Jove.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Not at all in this way is Fate,
that brings events to their consummation ordained to accomplish
these things: but <span class="pagenum"><SPAN name="Page_32" id="Page_32">32</SPAN></span>after having been bent by countless
sufferings and calamities, thus am I to escape from my shackles.
And art is far less powerful than necessity.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Who then is the pilot of
necessity?</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> The triform Fates and the
remembering Furies.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Is Jupiter then less powerful
than these?</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Most certainly he can not at any
rate escape his doom.<SPAN name="FNanchor_43" id="FNanchor_43"></SPAN><SPAN href="#Footnote_43" class="fnanchor">43</SPAN></p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Why, what is doomed for Jupiter
but to reign for evermore?</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> This thou mayest not yet learn,
and do not press it.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> 'Tis surely some solemn mystery
that thou veilest.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Make mention of some other
matter; it is by no means seasonable to proclaim this; but it must
be shrouded in deepest concealment; for it is by keeping this
secret that I am to escape from my ignominious shackles and
miseries.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Never may Jupiter, who directs
all things, set his might in opposition to my purpose: nor may I be
backward in attending upon the gods at their hallowed banquets, at
which oxen are sacrificed, beside the restless stream of my sire
Ocean; and may I not trespass in my words; but may this feeling
abide by me and never melt away. Sweet it is to pass through a long
life in confident hopes, making the spirits swell with bright
merriment; but I shudder as I behold thee harrowed by agonies
incalculable.... For not standing in awe of Jupiter, thou,
Prometheus, in thy self-will honorest mortals to excess. Come, my
friend, own how boonless was the boon; say where is any aid? What
relief can come from the creatures of a day? Sawest thou not the
powerless weakness, nought better than a dream, in which <span class="pagenum"><SPAN name="Page_33" id="Page_33">33</SPAN></span>the
blind race of men is entangled? Never shall at any time the schemes
of mortals evade the harmonious system of Jupiter. This I learned
by witnessing thy destructive fate, Prometheus. And far different
is this strain that now flits toward me from the hymenæal
chant which I raised around the baths and thy couch with the
consent<SPAN name="FNanchor_44" id="FNanchor_44"></SPAN><SPAN href="#Footnote_44" class="fnanchor">44</SPAN> of nuptials, when, after
having won Hesione with thy love-tokens, thou didst conduct her our
sister to be thy bride, the sharer of thy bed.</p>
<p class="center"><i>Enter</i> <span class="smcap">Io</span>.<SPAN name="FNanchor_45" id="FNanchor_45"></SPAN><SPAN href="#Footnote_45" class="fnanchor">45</SPAN></p>
<p>What land is this? what race? whom shall I say I here behold
storm-tossed in rocky fetters? Of what trespass is the retribution
destroying thee? Declare to me into what part of earth I forlorn
have roamed. Ah me! alas! alas! again the hornet<SPAN name=
"FNanchor_46" id="FNanchor_46"></SPAN><SPAN href="#Footnote_46" class="fnanchor">46</SPAN> stings me miserable: O earth avert<SPAN name=
"FNanchor_47" id="FNanchor_47"></SPAN><SPAN href="#Footnote_47" class="fnanchor">47</SPAN> the <span class="pagenum"><SPAN name="Page_34" id="Page_34">34</SPAN></span>goblin of earth-born Argus:<SPAN name=
"FNanchor_48" id="FNanchor_48"></SPAN><SPAN href="#Footnote_48" class="fnanchor">48</SPAN> I am terrified at the sight of the neatherd of
thousand eyes, for he is journeying on, keeping a cunning glance,
whom not even after death does earth conceal; but issuing forth
from among the departed he chases me miserable, and he makes me to
wander famished along the shingled strand, while the sounding
wax-compacted pipe drones on a sleepy strain. Oh! oh! ye powers!
Oh! powers! whither do my far-roaming wanderings convey me? In
what, in what, O son of Saturn, hast thou, having found me
transgressing, shackled me in these pangs? Ah! ah! and art thus
wearing out a timorous wretch frenzied with sting-driven fear. Burn
me with fire, or bury me in earth, or give me for food to the
monsters of the deep, and grudge me not these prayers, O king!
Amply have my much-traversed wanderings harassed me; nor can I
discover how I may avoid pain. Hearest thou the address of the
ox-horned maiden?</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> How can I fail to hear the damsel
that is frenzy-driven by the hornet, the daughter of Inachus, who
warms <span class="pagenum"><SPAN name="Page_35" id="Page_35">35</SPAN></span>the heart of Jupiter with love, and now,
abhorred of Juno, is driven perforce courses of exceeding
length?</p>
<p><span class="smcap">Io.</span> From whence utterest thou the
name of my father? Tell me, the woe-begone, who thou art, who, I
say, O hapless one, that hast thus correctly accosted me miserable,
and hast named the heaven-inflicted disorder which wastes me,
fretting with its maddening stings? Ah! ah! violently driven by the
famishing tortures of my boundings have I come a victim to the
wrathful counsels of Juno. And of the ill-fated who are there, ah
me! that endure woes such as mine? But do thou clearly define to me
what remains for me to suffer, what salve:<SPAN name="FNanchor_49" id="FNanchor_49"></SPAN><SPAN href="#Footnote_49" class="fnanchor">49</SPAN>
what remedy there is for my malady, discover to me, if at all thou
knowest: speak, tell it to the wretched roaming damsel.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> I will tell thee clearly every
thing which thou desirest to learn, not interweaving riddles, but
in plain language, as it is right to open the mouth to friends.
Thou seest him that bestowed fire on mortals, Prometheus.</p>
<p><span class="smcap">Io.</span> O thou that didst dawn a common
benefit upon mortals, wretched Prometheus, as penance for what
offense art thou thus suffering?</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> I have just ceased lamenting my
own pangs.</p>
<p><span class="smcap">Io.</span> Wilt thou not then accord to me
this boon?</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Say what it is that thou art
asking, for thou mightest learn everything from me.</p>
<p><span class="smcap">Io.</span> Say who it was that bound thee
fast in this cleft?</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> The decree of Jupiter, but the
hand of Vulcan.</p>
<p><span class="smcap">Io.</span> And for what offenses art thou
paying the penalty?</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Thus much alone is all that I can
clearly explain to thee.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN name="Page_36" id="Page_36">36</SPAN></span><span class="smcap">Io.</span> At least, in
addition to this, discover what time shall be to me woe-worn the
limit of my wanderings.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Not to learn this is better for
thee than to learn it.</p>
<p><span class="smcap">Io.</span> Yet conceal not from me what I am
to endure.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Nay, I grudge thee not this
gift.</p>
<p><span class="smcap">Io.</span> Why then delayest thou to utter
the whole?</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> 'Tis not reluctance, but I am
loth to shock thy feelings.</p>
<p><span class="smcap">Io.</span> Do not be more anxious on my
account than is agreeable to me.<SPAN name="FNanchor_50" id="FNanchor_50"></SPAN><SPAN href="#Footnote_50" class="fnanchor">50</SPAN></p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Since thou art eager, I must
needs tell thee: attend thou.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Not yet, however; but grant me
also a share of the pleasure. Let us first learn the malady of this
maiden, from her own tale of her destructive<SPAN name="FNanchor_51" id="FNanchor_51"></SPAN><SPAN href="#Footnote_51" class="fnanchor">51</SPAN>
fortunes; but, for the sequel of her afflictions let her be
informed by thee.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> It is thy part, Io, to minister
to the gratification of these now before thee, both for all other
reasons, and that they are the sisters of thy father. Since to weep
and lament over misfortunes, when one is sure to win a tear from
the listeners, is well worth the while.</p>
<p><span class="smcap">Io.</span> I know not how I should disobey
you; and in a plain tale ye shall learn everything that ye desire;
and yet I am pained even to speak of the tempest that hath been
sent upon me from heaven, and the utter marring of my person,
whence it suddenly came upon me, a wretched creature! For nightly
visions thronging to my maiden chamber, would entice me <span class="pagenum"><SPAN name="Page_37" id="Page_37">37</SPAN></span>with
smooth words: "O damsel, greatly fortunate, why dost thou live long
time in maidenhood, when it is in thy power to achieve a match the
very noblest? for Jupiter is fired by thy charms with the shaft of
passion, and longs with thee to share in love. But do not, my
child, spurn away from thee the couch of Jupiter; but go forth to
Lerna's fertile mead, to the folds and ox-stalls of thy father,
that the eye of Jove may have respite from its longing." By dreams
such as these was I unhappy beset every night, until at length I
made bold to tell my sire of the dreams that haunted me by night.
And he dispatched both to Pytho and Dodona<SPAN name="FNanchor_52" id="FNanchor_52"></SPAN><SPAN href="#Footnote_52" class="fnanchor">52</SPAN>
many a messenger to consult the oracles, that he might learn what
it behooved him to do or say, so as to perform what was
well-pleasing to the divinities. And they came bringing a report
back of oracles ambiguously worded, indistinct, and obscurely
delivered. But at last a clear response came to Inachus, plainly
charging and directing him to thrust me forth both from my home and
my country, to stray an outcast to earth's remotest limits; and
that, if he would not, a fiery-visaged thunder-bolt would come from
Jupiter, and utterly blot out his whole race. Overcome by oracles
of Loxias such as these, unwilling did me expel and exclude me
unwilling from his dwelling: but the bit of Jupiter<SPAN name=
"FNanchor_53" id="FNanchor_53"></SPAN><SPAN href="#Footnote_53" class="fnanchor">53</SPAN> perforce constrained him to do this. And
straightway my person and my mind were distorted, and horned, as ye
see, stung by the keenly-biting fly, I rushed with maniac boundings
to the sweet stream of Cerchneia, and the fountain<SPAN name=
"FNanchor_54" id="FNanchor_54"></SPAN><SPAN href="#Footnote_54" class="fnanchor">54</SPAN> of Lerna; and the earth-born neatherd Argus of
un<span class="pagenum"><SPAN name="Page_38" id="Page_38">38</SPAN></span>tempered fierceness, kept dogging me,
peering after my footsteps with thick-set eyes. Him, however, an
unlooked-for sudden fate bereaved of life; but I hornet-stricken am
driven by the scourge divine from land to land. Thou hearest what
has taken place, and if thou art able to say what pangs there
remain for me, declare them; and do not, compassionating me, warm
me with false tales, for I pronounce fabricated statements to be a
most foul malady.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Ah! ah! forbear! Alas! Never,
never did I expect that a tale [so] strange would come to my ears,
or that sufferings thus horrible to witness and horrible to endure,
outrages, terrors with their two-edged goad, would chill my spirit.
Alas! alas! O Fate! Fate! I shudder as I behold the condition of
Io.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Prematurely, however, are thou
sighing, and art full of terror. Hold, until thou shalt also have
heard the residue.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Say on; inform me fully: to the
sick indeed it is sweet to get a clear knowledge beforehand of the
sequel of their sorrows.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Your former desire at any rate ye
gained from me easily; for first of all ye desired to be informed
by her recital of the affliction<SPAN name="FNanchor_55" id="FNanchor_55"></SPAN><SPAN href="#Footnote_55" class="fnanchor">55</SPAN>
that attaches to herself. Now give ear to the rest, what sort of
sufferings it is the fate of this young damsel before you to
undergo at the hand of Juno: thou too, seed of Inachus, lay to
heart my words, that thou mayest be fully informed of the
termination of thy journey. In the <span class="pagenum"><SPAN name=
"Page_39" id="Page_39">39</SPAN></span>first place, after turning
thyself from this spot toward the rising of the sun, traverse
unplowed fields; and thou wilt reach the wandering Scythians, who,
raised from off the around, inhabit wicker dwellings on
well-wheeled cars, equipped with distant-shooting bows; to whom
thou must not draw near, but pass on out of their land, bringing
thy feet to approach the rugged roaring shores. And on thy left
hand dwell the Chalybes, workers of iron, of whom thou must needs
beware, for they are barbarous, and not accessible to strangers.
And thou wilt come to the river Hybristes,<SPAN name="FNanchor_56" id="FNanchor_56"></SPAN><SPAN href="#Footnote_56" class="fnanchor">56</SPAN>
not falsely so called, which do not thou cross, for it is not easy
to ford, until thou shalt have come to Caucasus itself, loftiest of
mountains, where from its very brow the river spouts forth its
might. And surmounting its peaks that neighbor on the stars, thou
must go into a southward track, where thou wilt come to the
man-detesting host of Amazons, who hereafter shall make a
settlement, Themiscyra, on the banks of Thermodon, where lies the
rugged Salmydessian sea-gorge, a host by mariners hated, a
step-dame to ships; and they will conduct thee on thy way, and that
right willingly. Thou shalt come too to the Cimmerian isthmus, hard
by the very portals of a lake, with narrow passage, which thou
undauntedly must leave, and cross the Mæotic frith; and there
shall exist for evermore among mortals a famous legend concerning
thy passage, and after thy name it shall be called the Bosphorus;
and after having quitted European ground, thou shalt come to the
Asiatic continent. Does not then the sovereign of the gods seem to
you to be violent alike toward all things? for he a god lusting to
enjoy the charms of <span class="pagenum"><SPAN name="Page_40" id="Page_40">40</SPAN></span>this mortal fair one, hath cast upon her
these wanderings. And a bitter wooer, maiden, hast thou found for
thy hand; for think that the words which thou hast now heard are
not even for a prelude.</p>
<p><span class="smcap">Io.</span> Woe is me! ah! ah!</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Thou too in thy turn<SPAN name=
"FNanchor_57" id="FNanchor_57"></SPAN><SPAN href="#Footnote_57" class="fnanchor">57</SPAN> art crying out and moaning: what wilt thou do
then, when thou learnest the residue of thy ills?</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> What! hast thou aught of
suffering left to tell to her?</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Ay, a tempestuous sea of baleful
calamities.</p>
<p><span class="smcap">Io.</span> What gain then is it for me to
live? but why did I not quickly fling myself from this rough
precipice, that dashing on the plain I had rid myself of all my
pangs? for better is it once to die, than all one's days to suffer
ill.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Verily thou wouldst hardly bear
the agonies of me to whom it is not doomed to die. For this would
be an escape from sufferings. But now there is no limit set to my
hardships, until Jove shall have been deposed from his tyranny.</p>
<p><span class="smcap">Io.</span> What! is it possible that Jupiter
should ever fall from his power?</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Glad wouldst thou be, I ween, to
witness this event.</p>
<p><span class="smcap">Io.</span> And how not so, I, who through
Jupiter am suffering ill?</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Well, then, thou mayest assure
thyself of these things that they are so.</p>
<p><span class="smcap">Io.</span> By whom is he to be despoiled of
his sceptre of tyranny.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Himself, by his own senseless
counsels.</p>
<p><span class="smcap">Io.</span> In what manner? Specify it, if
there be no harm.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> He will make such a match as he
shall one day rue.<SPAN name="FNanchor_58" id="FNanchor_58"></SPAN><SPAN href="#Footnote_58" class="fnanchor">58</SPAN></p>
<p><span class="pagenum"><SPAN name="Page_41" id="Page_41">41</SPAN></span></p>
<p><span class="smcap">Io.</span> Celestial or mortal? If it may be
spoken, tell me.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> But why ask its nature? for it is
not a matter that I can communicate to you.</p>
<p><span class="smcap">Io.</span> Is it by a consort that he is to
be ejected from his throne?</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Yes, surely, one that shall give
birth to a son mightier than the father.<SPAN name="FNanchor_59" id="FNanchor_59"></SPAN><SPAN href="#Footnote_59" class="fnanchor">59</SPAN></p>
<p><span class="smcap">Io.</span> And has he no refuge from this
misfortune?</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Not he, indeed, before at any
rate I after being liberated from my shackles—</p>
<p><span class="smcap">Io.</span> Who, then, is he that shall
liberate thee in despite of Jupiter?</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> It is ordained that it shall be
one of thine own descendants.</p>
<p><span class="smcap">Io.</span> How sayest thou? Shall child of
mine release thee from thy ills?</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Yes, the third of thy lineage in
addition to ten other generations.<SPAN name="FNanchor_60" id="FNanchor_60"></SPAN><SPAN href="#Footnote_60" class="fnanchor">60</SPAN></p>
<p><span class="pagenum"><SPAN name="Page_42" id="Page_42">42</SPAN></span></p>
<p><span class="smcap">Io.</span> This prophecy of thine is no
longer easy for me to form a guess upon.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Nor seek thou to know over well
thine own pangs.</p>
<p><span class="smcap">Io.</span> Do not, after proffering me a
benefit, withhold it from me.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> I will freely grant thee one of
two disclosures.</p>
<p><span class="smcap">Io.</span> Explain to me first of what sort
they are, and allow me my choice.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> I allow it thee; for choose
whether I shall clearly tell to thee the residue of thy troubles,
or who it is that is to be my deliverer.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Of these twain do thou vouchsafe
to bestow the one boon on this damsel, and the other on me, and
disdain thou not my request. To her tell the rest of her
wanderings, and to me him that is to deliver thee; for this I long
[to hear].</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Seeing that ye are eagerly bent
upon it, I will not oppose your wishes, so as not to utter every
thing as much as ye desire. To thee in the first place, Io, will I
describe thy mazy wanderings, which do thou engrave on the
recording tablets of thy mind.</p>
<p>When thou shalt have crossed the stream that is the boundary of
the Continents, to the ruddy realms of morn where walks the sun<SPAN name="FNanchor_61" id="FNanchor_61"></SPAN><SPAN href="#Footnote_61" class="fnanchor">61</SPAN> ... having passed over the roaring swell of
the sea, until thou shalt reach the Gorgonian plains of Cisthene,
where dwell the Phorcides, three swan-like aged damsels, that
possess one eye in common, that have but a single tooth, on whom
ne'er doth the sun glance with his rays, nor the nightly moon. And
hard <span class="pagenum"><SPAN name="Page_43" id="Page_43">43</SPAN></span>by are three winged sisters of these, the
snake-tressed Gorgons, abhorred of mortals, whom none of human race
can look upon and retain the breath of life.<SPAN name="FNanchor_62" id="FNanchor_62"></SPAN><SPAN href="#Footnote_62" class="fnanchor">62</SPAN>
Such is this caution<SPAN name="FNanchor_63" id="FNanchor_63"></SPAN><SPAN href="#Footnote_63" class="fnanchor">63</SPAN> which I mention to
thee. Now lend an ear to another hideous spectacle; for be on thy
guard against the keen-fanged hounds of Jupiter that never bark,
the gryphons, and the cavalry host of one-eyed Arimaspians, who
dwell on the banks of the gold-gushing fount, the stream of Pluto:
go not thou nigh to these. And thou wilt reach a far-distant land,
a dark tribe, who dwell close upon the fountains of the sun, where
is the river Æthiops. Along the banks of this wend thy way,
until thou shalt have reached the cataract where from the Bybline
mountains the Nile pours forth his hallowed, grateful stream. This
will guide thee to the triangular land of the Nile; where at
length, Io, it is ordained for thee and thy children after thee to
found the distant colony. And if aught of this is obscurely
uttered, and hard to be understood, question me anew, and learn it
thoroughly and clearly: as for leisure, I have more than I
desire.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> If indeed thou hast aught to tell
of her baleful wanderings, that still remains or hath been omitted,
say on; but if thou hast told the whole, give to us in our turn the
favor which we ask, and you, perchance, remember.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> She hath heard the full term of
her journeying. And that she may know that she hath not been
listening to me in vain, I will relate what hardships she endured
before she came hither, giving her this as a sure proof of my
state<span class="pagenum"><SPAN name="Page_44" id="Page_44">44</SPAN></span>ments. The very great multitude indeed of
words I shall omit, and I will proceed to the termination itself of
thine aberrations. For after that thou hadst come to the Molossian
plains, and about the lofty ridge of Dodona, where is the oracular
seat of Thesprotian Jove, and a portent passing belief, the
speaking oaks, by which thou wast clearly and without any ambiguity
saluted illustrious spouse of Jove that art to be; if aught of this
hath any charms for thee.<SPAN name="FNanchor_64" id="FNanchor_64"></SPAN><SPAN href="#Footnote_64" class="fnanchor">64</SPAN>
Thence madly rushing along the seaside track, thou didst dart away
to the vast bay of Rhea, from which thou art tempest-driven in
retrograde courses: and in time to come, know well that the gulf of
the deep shall be called IO-nian, a memorial of thy passage to all
mortals. These hast thou as tokens of my intelligence, how that it
perceives somewhat beyond what appears.</p>
<p>The rest I shall tell both to you and to her in common, after
reaching the very identical track of my former narrative. There is
on the land's utmost verge a city Canopus, hard by the Nile's very
mouth and alluvial dike; on this spot Jupiter at length makes thee
sane by merely soothing and touching thee with his unalarming hand.
And named after the progeniture of Jupiter<SPAN name="FNanchor_65" id="FNanchor_65"></SPAN><SPAN href="#Footnote_65" class="fnanchor">65</SPAN>
thou shalt give birth to swarthy Epaphus, who shall reap the
harvest of all the land which the wide-streaming Nile waters. But
fifth in descent <span class="pagenum"><SPAN name="Page_45" id="Page_45">45</SPAN></span>from him a generation of fifty virgins shall
again come to Argos, not of their own accord, fleeing from
incestuous wedlock with their cousins; and these with fluttering
hearts, like falcons left not far behind by doves, shall come
pursuing marriage such as should not be pursued, but heaven shall
be jealous over their persons;<SPAN name="FNanchor_66" id="FNanchor_66"></SPAN><SPAN href="#Footnote_66" class="fnanchor">66</SPAN>
and Pelasgia shall receive them after being crushed by a deed of
night-fenced daring, wrought by woman's hand; for each bride shall
bereave her respective husband of life, having dyed in their
throats<SPAN name="FNanchor_67" id="FNanchor_67"></SPAN><SPAN href="#Footnote_67" class="fnanchor">67</SPAN> a sword of twin sharp edge.
Would that in guise like this Venus might visit my foes! But
tenderness shall soften one<SPAN name="FNanchor_68" id="FNanchor_68"></SPAN><SPAN href="#Footnote_68" class="fnanchor">68</SPAN> of
the maidens, so that she shall not slay the partner of her couch,
but shall be blunt in her resolve; and of the two alternatives she
shall choose the former, to be called a coward rather than a
murderess. She in Argos shall give birth to a race of kings. There
needs a long discourse to detail these things distinctly; but from
this seed be sure shall spring a dauntless warrior renowned in
archery, who shall set me free from these toils. Such predictions
did my aged mother <span class="pagenum"><SPAN name="Page_46" id="Page_46">46</SPAN></span>the Titaness Themis rehearse to me; but how
and when—to tell this requires a long detail, and thou in
knowing it all wouldst be in nought a gainer.</p>
<p><span class="smcap">Io.</span> Eleleu! Eleleu! Once more the
spasm<SPAN name="FNanchor_69" id="FNanchor_69"></SPAN><SPAN href="#Footnote_69" class="fnanchor">69</SPAN> and maddening frenzies
inflame me—and the sting of the hornet, wrought by no fire,<SPAN name="FNanchor_70" id="FNanchor_70"></SPAN><SPAN href="#Footnote_70" class="fnanchor">70</SPAN> envenoms me; and with panic my heart throbs
violently against my breast. My eyes, too, are rolling in a mazy
whirl, and I am carried out of my course by the raging blast of
madness, having no control of tongue, but my troubled words dash
idly against the surges of loathsome calamity.</p>
<p class="four">[<i>Exit</i> <span class="smcap">Io.</span></p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Wise was the man, ay, wise
indeed, who first weighed well this maxim, and with his tongue
published it abroad, that to match in one's own degree is best by
far;<SPAN name="FNanchor_71" id="FNanchor_71"></SPAN><SPAN href="#Footnote_71" class="fnanchor">71</SPAN> and that one who lives by
labor should woo the hand neither of any that have waxed wanton in
opulence, nor of such as pride themselves on nobility of birth.
Never, O Destines,<SPAN name="FNanchor_72" id="FNanchor_72"></SPAN><SPAN href="#Footnote_72" class="fnanchor">72</SPAN> never ... may ye behold
me approaching as a partner the couch of Jupiter: nor may I be<SPAN name="FNanchor_73" id="FNanchor_73"></SPAN><SPAN href="#Footnote_73" class="fnanchor">73</SPAN> brought to the arms of any bridegroom from
among the sons of heaven: for I am in dread when I behold the
maiden Io, contented with no mortal lover, greatly marred by
wearisome wanderings at the hand of Juno. For myself,
indeed—inasmuch as wedlock on one's own level is free from
apprehension—I feel no alarm.<SPAN name="FNanchor_74" id="FNanchor_74"></SPAN><SPAN href="#Footnote_74" class="fnanchor">74</SPAN>
And oh! never may the love of the mightier <span class="pagenum"><SPAN name="Page_47" id="Page_47">47</SPAN></span>gods cast on me a glance
that none can elude. This at least is a war without a conflict,
accomplishing things impossible:<SPAN name="FNanchor_75" id="FNanchor_75"></SPAN><SPAN href="#Footnote_75" class="fnanchor">75</SPAN>
nor know I what might become of me, for I see not how I could evade
the counsel of Jove.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Yet truly shall Jove, albeit he
is self-willed in his temper, be lowly, in such<SPAN name=
"FNanchor_76" id="FNanchor_76"></SPAN><SPAN href="#Footnote_76" class="fnanchor">76</SPAN> wedlock is he prepared to wed, as shall hurl him
out of his sovereignty and off his throne a forgotten thing; and
the curse of his father Saturn shall then at length find entire
consummation, which he imprecated when he was deposed from his
ancient throne. From disasters such as these there is no one of the
gods besides myself that can clearly disclose to him a way of
escape. I know this, and by what means. Wherefore let him rest on
in his presumption, putting confidence in his thunders aloft,
brandishing in his hand a fire-breathing bolt. For not one jot
shall these suffice to save him from falling dishonored in a
downfall beyond endurance; such an antagonist is he now with his
own hands preparing against himself, a portent that shall baffle
all resistance; who shall invent a flame more potent than the
lightning, and a mighty din that shall surpass the thunder; and
shall shiver the ocean trident, that earth-convulsing pest, the
spear of Neptune. And when he hath stumbled upon this mischief, he
shall be taught how great is the difference between sovereignty and
slavery.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Thou forsooth art boding against
Jupiter the things thou wishest.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Things that shall come to pass,
and that I desire to boot.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN name="Page_48" id="Page_48">48</SPAN></span></p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> And are we to expect that any one
will get the mastery of Jove?</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Ay, and pangs too yet harder to
bear than these [of mine] shall he sustain.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> And how is it that thou art not
dismayed blurting out words such as these?</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Why at what should I be terrified
to whom it is not destined to die?</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Yet perchance he will provide for
thee affliction more grievous than even this.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Let him do it then, all is
foreseen by me.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> They that do homage to Adrasteia
are wise.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Do homage, make thy prayer,
cringe to each ruler of the day. I care for Jove less than nothing;
let him do, let him lord it for this brief span, e'en as he list,
for not long shall he rule over the gods. But no more, for I descry
Jove's courier close at hand, the menial of the new monarch: beyond
all [doubt] he has come to announce to us some news.</p>
<p class="center"><i>Enter</i> <span class="smcap">Mercury</span>.</p>
<p>Thee, the contriver, thee full of gall and bitterness, who
sinned against the gods by bestowing their honors on creatures of a
day, the thief of fire, I address. The Sire commands thee to
divulge of what nuptials it is that thou art vaunting, by means of
which he is to be put down from his power. And these things,
moreover, without any kind of mystery, but each exactly as it is,
do thou tell out; and entail not upon me, Prometheus, a double
journey; and thou perceivest that by such conduct Jove is not
softened.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> High sounding, i'faith, and full
of haughtiness is thy speech, as beseems a lackey of the gods.
Young in years, ye are young in power;<SPAN name="FNanchor_77" id="FNanchor_77"></SPAN><SPAN href="#Footnote_77" class="fnanchor">77</SPAN>
and ye fancy forsooth that ye dwell in <span class="pagenum"><SPAN name="Page_49" id="Page_49">49</SPAN></span>a citadel impregnable
against sorrow. Have I not known two monarchs<SPAN name="FNanchor_78" id="FNanchor_78"></SPAN><SPAN href="#Footnote_78" class="fnanchor">78</SPAN>
dethroned from it? And the third that now is ruler I shall also see
expelled most foully and most quickly. Seem I to thee in aught to
be dismayed at, and to crouch beneath the new gods? Widely, ay
altogether, do I come short [of such feelings]. But do thou hie
thee back the way by which thou camest: for not one tittle shalt
thou learn of the matter on which thou questionest me.</p>
<p><span class="smcap">Mer.</span> Yet truly 'twas by such
self-will even before now that thou didst bring thyself to such a
calamitous mooring.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Be well assured that I would not
barter my wretched plight for thy drudgery; for better do I deem it
to be a lackey to this rock, than to be born the confidential
courier of father Jove. Thus is it meet to repay insult in
kind.</p>
<p><span class="smcap">Mer.</span> Thou seemest to revel in thy
present state.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Revel! Would that I might see my
foes thus reveling, and among these I reckon thee.</p>
<p><span class="smcap">Mer.</span> What dost thou impute to me also
any blame for thy mischances?</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> In plain truth, I detest all the
gods, as many of them as, after having received benefits at my
hands, are iniquitously visiting me with evils.</p>
<p><span class="smcap">Mer.</span> I hear thee raving with no
slight disorder.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN name="Page_50" id="Page_50">50</SPAN></span></p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Disordered I would be, if
disorder it be to loathe one's foes.</p>
<p><span class="smcap">Mer.</span> Thou wouldst be beyond
endurance, wert thou in prosperity.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Woe's me!</p>
<p><span class="smcap">Mer.</span> This word of thine Jove knows
not.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Ay, but Time as he grows old
teaches all things.</p>
<p><span class="smcap">Mer.</span> And yet verily thou knowest not
yet how to be discreet.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> No i'faith, or I should not have
held parley with thee, menial as thou art.</p>
<p><span class="smcap">Mer.</span> Thou seemest disposed to tell
nought of the things which the Sire desires.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> In sooth, being under obligation
as I am to him, I am bound to return his favor.</p>
<p><span class="smcap">Mer.</span> Thou floutest me, forsooth, as
if I were a boy.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Why, art thou not a boy, and yet
sillier than one, if thou lookest to obtain any information from
me? There is no outrage nor artifice by which Jupiter shall bring
me to utter this, before my torturing shackles shall have been
loosened. Wherefore let his glowing lightning be hurled, and with
the white feathered shower of snow, and thunderings beneath the
earth let him confound and embroil the universe; for nought of
these things shall bend me so much as even to say by whom it is
doomed that he shall be put down from his sovereignty.</p>
<p><span class="smcap">Mer.</span> Consider now whether this
determination seems availing.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Long since has this been
considered and resolved.</p>
<p><span class="smcap">Mer.</span> Resolve, O vain one, resolve at
length in consideration of thy present sufferings to come to thy
right senses.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> Thou troublest me with thine
admonitions as vainly as<span class="pagenum"><SPAN name="Page_51" id="Page_51">51</SPAN></span> [thou mightest] a billow.<SPAN name=
"FNanchor_79" id="FNanchor_79"></SPAN><SPAN href="#Footnote_79" class="fnanchor">79</SPAN> Never let it enter your thoughts that I,
affrighted by the purpose of Jupiter, shall become womanish, and
shall importune the object whom I greatly loathe, with effeminate
upliftings of my hands, to release me from these shackles: I want
much of that.</p>
<p><span class="smcap">Mer.</span> With all that I have said I seem
to be speaking to no purpose; for not one whit art thou melted or
softened in thy heart by entreaties, but art champing the bit like
a colt fresh yoked, and struggling against the reins. But on the
strength of an impotent scheme art thou thus violent; for obstinacy
in one not soundly wise, itself by itself availeth less than
nothing. And mark, if thou art not persuaded by my words, what a
tempest and three-fold surge of ills, from which there is no
escape, will come upon thee. For in the first place the Sire will
shiver this craggy cleft with thunder and the blaze of his bolt,
and will overwhelm thy body, and a clasping arm of rock shall bear
thee up. And after thou shalt have passed through to its close, a
long space of time, thou shalt come back into the light; and a
winged hound of Jupiter, a blood-thirsting eagle, shall ravenously
mangle thy huge lacerated frame, stealing upon thee an unbidden
guest, and [tarrying] all the live-long day, and shall banquet his
fill on the black viands<SPAN name="FNanchor_80" id="FNanchor_80"></SPAN><SPAN href="#Footnote_80" class="fnanchor">80</SPAN> of
thy liver. To such <span class="pagenum"><SPAN name="Page_52" id="Page_52">52</SPAN></span>labors look thou for no termination, until
some god shall appear as a substitute in thy pangs, and shall be
willing to go both to gloomy Hades, and to the murky depths around
Tartarus. Wherefore advise thee, since this is no fictitious vaunt,
but uttered in great earnestness; for the divine mouth knows not
how to utter falsehood, but will bring every word to pass. But do
thou look around and reflect, and never for a moment deem
pertinacity better than discretion.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> To us, indeed, Mercury seems to
propose no unseasonable counsel; for he bids thee to abandon thy
recklessness, and seek out wise consideration. Be persuaded; for to
a wise man 'tis disgraceful to err.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> To me already well aware of it
hath this fellow urged his message; but for a foe to suffer
horribly at the hands of foes is no indignity. Wherefore let the
doubly-pointed wreath of his fire be hurled at me, and ether be
torn piecemeal by thunder, and spasm of savage blasts; and let the
wind rock earth from her base, roots and all, and with stormy surge
mingle in rough tide the billow of the deep and the paths of the
stars; and fling my body into black Tartarus, with a whirl, in the
stern eddies of necessity. Yet by no possible means shall he visit
me with death.</p>
<p><span class="smcap">Mer.</span> Resolutions and expressions, in
truth, such as these of thine, one may hear from maniacs. For in
what point doth his fate fall short of insanity?<SPAN name=
"FNanchor_81" id="FNanchor_81"></SPAN><SPAN href="#Footnote_81" class="fnanchor">81</SPAN> What doth it abate from ravings? But do ye then
at any rate, that sympathize with him in his sufferings, withdraw
hence speedily some-whither from this spot, lest the harsh
bellowing of the thunder smite you with idiotcy.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Utter and advise me to something
else, in which too thou mayest prevail upon me; for in this, be
sure, thou <span class="pagenum"><SPAN name="Page_53" id="Page_53">53</SPAN></span>hast intruded a proposal not to be borne.
How is it that thou urgest me to practice baseness? Along with him
here I am willing to endure what is destined, for I have learned to
abhor traitors; and there is no evil which I hold in greater
abomination.</p>
<p><span class="smcap">Mer.</span> Well, then, bear in mind the
things of which I forewarn you: and do not, when ye have been
caught in the snares of Atè, throw the blame on fortune, nor
ever at any time say that Jove cast you into unforeseen calamity:
no indeed, but ye your ownselves: for well aware, and not on a
sudden, nor in ignorance, will ye be entangled by your
senselessness in an impervious net of Atè.</p>
<p class="four">[<i>Exit</i> <span class="smcap">Mercury</span>.</p>
<p><span class="smcap">Pr.</span> And verily in deed and no longer
in word doth the earth heave, and the roaring echo of thunder rolls
bellowing by us; and deep blazing wreaths of lightning are glaring,
and hurricanes whirl the dust; and blasts of all the winds are
leaping forth, showing one against the other a strife of conflict
gusts; and the firmament is embroiled with the deep.<SPAN name=
"FNanchor_82" id="FNanchor_82"></SPAN><SPAN href="#Footnote_82" class="fnanchor">82</SPAN> Such is this onslaught that is clearly coming
upon me from Jove, a cause for terror. O dread majesty of my mother
Earth, O ether that diffusest thy common light, thou beholdest the
wrongs I suffer.</p>
<hr class="two" style="width: 65%;" />
<p><span class="pagenum"><SPAN name="Page_54" id="Page_54">54</SPAN></span></p>
<h2>THE SEVEN AGAINST THEBES.</h2>
<div class="blockquot">
<p class="two">The siege of the city of Thebes, and the description
of the seven champions of the Theban and Argive armies, The deaths
of the brothers Polynices and Eteocles, the mournings over them, by
their sisters Antigone and Ismene, and the public refusal of burial
to the ashes of Polynices, against which Antigone boldly protests,
conclude the play.</p>
</div>
<h4>PERSONS REPRESENTED.</h4>
<table width="90%" summary="Persons Represented" border="0">
<tr>
<td class="cell_left">
<p class="three"><span class="smcap">Eteocles.</span></p>
</td>
<td class="cell_center" rowspan="3"></td>
<td class="cell_right">
<p class="three"><span class="smcap">Ismene.</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td class="cell_left">
<p class="three"><span class="smcap">A Messenger.</span></p>
</td>
<td class="cell_right">
<p class="three"><span class="smcap">Antigone.</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td class="cell_left">
<p class="three"><span class="smcap">Chorus of Theban
Virgins.</span></p>
</td>
<td class="cell_right">
<p class="three"><span class="smcap">A Herald.</span></p>
</td>
</tr>
</table>
<p class="five"><span class="smcap">Scene.</span> The Acropolis of
Thebes.—Compare v. 227, ed. Blomf.</p>
<p class="five"><span class="smcap">Time.</span> Early in the
morning; the length of the action can scarcely be fixed with
absolute certainty. It certainly did not exceed twelve hours.</p>
<p class="five">The expedition of "the Seven" against Thebes is
fixed by Sir I. Newton, B.C. 928. Cf. of his Chronology, p. 27.
Blair carries it as far back as B.C. 1225.—<span class="smcap">Old Translator.</span></p>
<p><span class="smcap">Eteocles.</span> Citizens of Cadmus! it is
fitting that he should speak things seasonable who has the care of
affairs on the poop of a state, managing the helm, not lulling his
eyelids in slumber. For if we succeed, the gods are the cause; but
if, on the other hand (which heaven forbid), mischance should
befall, Eteocles alone would be much bruited through the city by
the townsmen in strains clamorous and in wailings, of which may
Jove prove rightly called the Averter to<span class="pagenum"><SPAN name="Page_55" id="Page_55">55</SPAN></span> the city of the
Cadmæans.<SPAN name="FNanchor_83" id="FNanchor_83"></SPAN><SPAN href="#Footnote_83" class="fnanchor">83</SPAN> And now it behooves
you—both him who still falls short of youth in its prime, and
him who in point of age has passed his youth, nurturing the ample
vigor of his frame and each that is in his prime,<SPAN name=
"FNanchor_84" id="FNanchor_84"></SPAN><SPAN href="#Footnote_84" class="fnanchor">84</SPAN> as is best fitting—to succor the city, and
the altars of your country's gods, so that their honors may never
be obliterated; your children too, and your motherland, most
beloved nurse; for she, taking fully on herself the whole trouble
of your rearing, nurtured you when infants crawling on her kindly
soil, for her trusty shield-bearing citizens, that ye might be
[trusty<SPAN name="FNanchor_85" id="FNanchor_85"></SPAN><SPAN href="#Footnote_85" class="fnanchor">85</SPAN>] for this service. And, for
the present indeed, up to this day, the deity inclines in our
favor; since to us now all this time beleaguered the war for the
most part, by divine allotment, turns out well. But now, as saith
the seer, the feeder<SPAN name="FNanchor_86" id="FNanchor_86"></SPAN><SPAN href="#Footnote_86" class="fnanchor">86</SPAN> of birds, revolving in
ear and thoughts, without the use of fire, the oracular birds with
unerring art—he, lord of such divining powers, declares that
the main Achæan assault is this night proclaimed,<SPAN name=
"FNanchor_87" id="FNanchor_87"></SPAN><SPAN href="#Footnote_87" class="fnanchor">87</SPAN> and [that the Achæans] attempt the
city.</p>
<p>But haste ye all, both to the battlements and the gates of the
tower works; On! in full panoply throng the breastworks, and take
your stations on the platforms of the towers, and, making stand at
the outlets of the gates, be of good <span class="pagenum"><SPAN name=
"Page_56" id="Page_56">56</SPAN></span>heart, nor be over-dismayed at
the rabble of the aliens; God will give a happy issue. Moreover, I
have also dispatched scouts and observers of the army, who will
not, I feel assured, loiter on their way; and when I have had
intelligence from these, I shall, in no point, be surprised by
stratagem.</p>
<p><span class="smcap">Messenger.</span>—Most gallant
Eteocles! sovereign of the Cadmæans, I have come bearing a
clear account of the matters yonder, from the army; and I myself am
eye-witness of the facts. For seven chieftains, impetuous leaders
of battalions, cutting a bull's throat,<SPAN name="FNanchor_88" id="FNanchor_88"></SPAN><SPAN href="#Footnote_88" class="fnanchor">88</SPAN>
over an iron-rimmed shield,<SPAN name="FNanchor_89" id="FNanchor_89"></SPAN><SPAN href="#Footnote_89" class="fnanchor">89</SPAN>
and touching with their hands the gore of the bull, by oath have
called to witness<SPAN name="FNanchor_90" id="FNanchor_90"></SPAN><SPAN href="#Footnote_90" class="fnanchor">90</SPAN> Mars, Enyo, and Terror,
that delights in bloodshed, that either having wrought the
demolition of our city they will make havoc of the town of the
Cadmæans, or having fallen will steep this land of ours in
gore. Memorials too of themselves, to their parents at home, were
they with their hands hanging in festoons<SPAN name="FNanchor_91" id="FNanchor_91"></SPAN><SPAN href="#Footnote_91" class="fnanchor">91</SPAN> at
the car of Adrastus, dropping a tear, but no sound of complaint
passed their lips.<SPAN name="FNanchor_92" id="FNanchor_92"></SPAN><SPAN href="#Footnote_92" class="fnanchor">92</SPAN> For their iron-hearted
spirit glowing with valor was panting, as of lions that glare
battle. And the report of these my tidings is not retarded by
sluggishness. But I left them in the very act of casting lots, that
so each of them, obtaining his post by lot, might lead on his
battalion to our gates. Wherefore do thou with all speed marshal at
the outlets of the gates the bravest men, the chosen of our city;
for already the host of Argives hard at hand armed
cap-à-pié <span class="pagenum"><SPAN name="Page_57" id="Page_57">57</SPAN></span>is in motion, is speeding onward, and white
foam is staining the plain with its drippings from the lungs of
their chargers. Do thou then, like the clever helmsman of a vessel,
fence<SPAN name="FNanchor_93" id="FNanchor_93"></SPAN><SPAN href="#Footnote_93" class="fnanchor">93</SPAN> our city before the breath
of Mars burst like a hurricane upon it, for the main-land billow of
their host is roaring. And for these measures do thou seize the
very earliest opportunity; for the sequel I will keep my eye a
faithful watch by day, and thou, knowing from the clearness of my
detail the movements of those without, shalt be unscathed.</p>
<p class="four">[<i>Exit</i> <span class="smcap">Messenger</span>.</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> O Jupiter! and earth! and ye
tutelary deities! and thou Curse, the mighty Erinnys of my sire! do
not, I pray, uproot with utter destruction from its very base, a
prey to foemen, our city, which utters the language of Greece, and
our native dwellings.<SPAN name="FNanchor_94" id="FNanchor_94"></SPAN><SPAN href="#Footnote_94" class="fnanchor">94</SPAN> Grant that they may
never hold the free land and city of Cadmus in a yoke of slavery;
but be ye our strength—nay, I trust that I am urging our
common interests, for a state that is in prosperity honors the
divinities.<SPAN name="FNanchor_95" id="FNanchor_95"></SPAN><SPAN href="#Footnote_95" class="fnanchor">95</SPAN></p>
<p class="four">[<i>Exit</i> <span class="smcap">Eteocles</span>.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN name="Page_58" id="Page_58">58</SPAN></span></p>
<p><span class="smcap">Chorus.</span><SPAN name="FNanchor_96" id="FNanchor_96"></SPAN><SPAN href="#Footnote_96" class="fnanchor">96</SPAN> I
wail over our fearful, mighty woes! the army is let loose, having
quitted its camp, a mighty mounted host is streaming hitherward in
advance;<SPAN name="FNanchor_97" id="FNanchor_97"></SPAN><SPAN href="#Footnote_97" class="fnanchor">97</SPAN> the dust appearing high in
the air convinces me, a voiceless, clear, true messenger; the noise
of the clatter of their hoofs upon the plain,<SPAN name="FNanchor_98" id="FNanchor_98"></SPAN><SPAN href="#Footnote_98" class="fnanchor">98</SPAN>
reaching even to our couches, approaches my ears, is wafted on, and
is rumbling like a resistless torrent lashing the mountain-side.
Alas! alas! oh gods and goddesses, avert the rising horror; the
white-bucklered<SPAN name="FNanchor_99" id="FNanchor_99"></SPAN><SPAN href="#Footnote_99" class="fnanchor">99</SPAN> well-appointed host is
rushing on with a shout on the other side our walls, speeding its
way to the city. Who then will rescue us, who then of gods and
goddesses will aid us? Shall I then prostrate myself before the
statues of the divinities? Oh ye blessed beings, seated on your
glorious thrones, 'tis high time for us to cling to your
statues—why do we deeply sighing delay? Hear ye, or hear ye
not, the clash of bucklers? When, if not now, <span class="pagenum"><SPAN name="Page_59" id="Page_59">59</SPAN></span>shall we set
about the orison of the peplus<SPAN name="FNanchor_100" id="FNanchor_100"></SPAN><SPAN href="#Footnote_100" class="fnanchor">100</SPAN>
and chaplets? I perceive a din, a crash of no single spear. What
wilt thou do? wilt thou, O Mars, ancient guardian of our soil,
abandon thine own land? God of the golden helm, look upon, look
upon the city which once thou didst hold well-beloved. Tutelary
gods of our country, behold,<SPAN name="FNanchor_101" id="FNanchor_101"></SPAN><SPAN href="#Footnote_101" class="fnanchor">101</SPAN>
behold this train of virgins suppliant to escape from slavery,<SPAN name="FNanchor_102" id="FNanchor_102"></SPAN><SPAN href="#Footnote_102" class="fnanchor">102</SPAN> for around our city a surge of men with
waving crests is rippling, stirred by the blasts of Mars. But, O
Jove, sire all-perfect! avert thoroughly from us capture by the
foemen; for Argives are encircling the fortress of Cadmus; and I
feel a dread of martial arms, and the bits which are fastened
through the jaws of their horses are knelling slaughter. And seven
leaders of the host, conspicuous in their spear-proof harness, are
taking their stand at our seventh gate,<SPAN name="FNanchor_103" id="FNanchor_103"></SPAN><SPAN href="#Footnote_103" class="fnanchor">103</SPAN>
assigned their posts by lot. Do thou too, O Jove-born power that
delightest in battle, Pallas, become a savior to our city; and
thou, equestrian monarch, sovereign of the main, with thy
fish-smiting trident, O Neptune, grant a deliverance, a deliverance
from our terrors. Do thou too, O Mars, alas! alas! guard the city
which is named after Cadmus, and manifestly show thy care<span class="pagenum"><SPAN name="Page_60" id="Page_60">60</SPAN></span>—and thou, Venus, the original mother
of our race, avert [these ills]—for from thy blood are we
sprung; calling on thee with heavenward orisons do we approach
thee. And thou, Lycæan king, be thou fierce as a wolf<SPAN name=
"FNanchor_104" id="FNanchor_104"></SPAN><SPAN href="#Footnote_104" class="fnanchor">104</SPAN> to the hostile army, [moved] by the voice of our
sighs.<SPAN name="FNanchor_105" id="FNanchor_105"></SPAN><SPAN href="#Footnote_105" class="fnanchor">105</SPAN> Thou too, virgin-daughter
of Latona, deftly adorn thyself with thy bow, O beloved Diana. Ah!
ah! ah! I hear the rumbling of cars around the city, O revered
Juno, the naves of the heavy-laden axles creak, the air is maddened
with the whizzing of javelins—what is our city undergoing?
What will become of it? To what point is the deity conducting the
issue?<SPAN name="FNanchor_106" id="FNanchor_106"></SPAN><SPAN href="#Footnote_106" class="fnanchor">106</SPAN> ah! ah! A shower of stones
too from their slingers is coming over our battlements. O beloved
Apollo! there is the clash of brass-rimmed shields at the gates,
and the just issue in battle must be decided by arms according to
the disposal of Jove.<SPAN name="FNanchor_107" id="FNanchor_107"></SPAN><SPAN href="#Footnote_107" class="fnanchor">107</SPAN>
And thou Onca,<SPAN name="FNanchor_108" id="FNanchor_108"></SPAN><SPAN href="#Footnote_108" class="fnanchor">108</SPAN> immortal queen, that
dwellest in front of our city, rescue thy seven-gated seat. O gods,
all-potent to save, O ye gods and goddesses, perfect guardians of
the towers of this land, abandon not our war-wasted city to an army
of aliens. Listen to these virgins, listen to our all-just prayers,
as is most right, to the orisons of virgins which are offered with
out-stretched hands. O <span class="pagenum"><SPAN name="Page_61" id="Page_61">61</SPAN></span>beloved divinities, hovering around our city
as its deliverers, show how ye love it; give heed to our public
rituals, and when ye give heed to them succor us, and be ye truly
mindful, I beseech ye, of the rites of our city which abound in
sacrifices.</p>
<p class="three"><i>Re-enter</i> <span class="smcap">Eteocles</span>.</p>
<p>Intolerable creatures! is this, I ask you, best and salutary for
our city, and an encouragement to this beleagured force, for you to
fall before the statues of our tutelary gods, to shriek, to
yell—O ye abominations of the wise. Neither in woes nor in
welcome prosperity may I be associated with womankind; for when
woman prevails, her audacity is more than one can live with; and
when she is affrighted, she is a still greater mischief to her home
and city. Even now, having brought upon your countrymen this
pell-mell flight, ye have, by your outcries, spread dastard
cowardice, and ye are serving, as best ye may, the interests of
those without, but we within our walls are suffering capture at our
own hands; such blessings will you have if you live along with
women. Wherefore if any one give not ear to my authority, be it man
or woman, or other between [these names<SPAN name="FNanchor_109" id="FNanchor_109"></SPAN><SPAN href="#Footnote_109" class="fnanchor">109</SPAN>], the fatal pebble shall decide against him, and
by no means shall he escape the doom of stoning at the hand of the
populace. For what passeth without is a man's concern, let not
woman offer advice—but remaining within do thou occasion no
mischief. Heard'st thou, or heard'st thou not, or am I speaking to
a deaf woman?</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> O dear son of Œdipus, I
felt terror when I heard the din from the clatter of the cars, when
the wheel-whirling naves rattled, and [the din] of the fire-wrought
bits, the rudders<SPAN name="FNanchor_110" id="FNanchor_110"></SPAN><SPAN href="#Footnote_110" class="fnanchor">110</SPAN> of the horses,
passing through their mouths that know no rest.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN name="Page_62" id="Page_62">62</SPAN></span></p>
<p><span class="smcap">Et.</span> What then? does the mariner who
flees from the stern to the prow<SPAN name="FNanchor_111" id="FNanchor_111"></SPAN><SPAN href="#Footnote_111" class="fnanchor">111</SPAN>
find means of escape, when his bark is laboring against the billow
of the ocean?</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> No; but I came in haste to the
ancient statues of the divinities, trusting in the gods, when there
was a pattering at our gates of destructive sleet showering down,
even then I was carried away by terror to offer my supplications to
the Immortals, that they would extend their protection over the
city.</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> Pray that our fortification may
resist the hostile spear.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Shall not this, then, be at the
disposal of the gods?</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> Ay, but 'tis said that the gods
of the captured city abandon it.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> At no time during my life may
this conclave of gods abandon us: never may I behold our city
overrun, and an army firing it with hostile flame.</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> Do not thou, invoking the gods,
take ill counsel; for subordination, woman, is the mother of saving
success; so the adage runs.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> But the gods have a power
superior still, and oft in adversity does this raise the helpless
out of severe calamity, when clouds are overhanging his brow.</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> It is the business of men, to
present victims and offer<span class="pagenum"><SPAN name="Page_63" id="Page_63">63</SPAN></span>ings of worship to the gods, when foemen
are making an attempt: 'tis thine on the other hand to hold thy
peace and abide within doors.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> 'Tis by the blessing of the gods
that we inhabit a city unconquered, and that our fortification is
proof against the multitude of our enemies. What Nemesis can feel
offended at this?</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> I am not offended that ye should
honor the race of the gods; but that thou mayest not render the
citizens faint-hearted, keep quiet and yield not to excessive
terrors.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> When I heard the sudden din, I
came, on the very instant, in distracting panic to this Acropolis,
a hallowed seat.</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> Do not now, if ye hear of the
dying or the wounded, eagerly receive them with shrieks; for with
this slaughter of mortals is Mars fed.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> And I do in truth hear the
snortings of the horses.</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> Do not now, when thou hearest
them, hear too distinctly.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Our city groans from the ground,
as though the foes were hemming her in.</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> Is it not then enough that I take
measures for this?</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> I fear! for the battering at the
gates increases.</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> Wilt thou not be silent? Say
nought of this kind in the city.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> O associate band [of gods],
abandon not our towers.</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> Can not ye endure it in silence,
and confusion to ye?</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Gods of my city! let me not meet
with slavery.</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> Thou thyself art making a slave
both of me, of thyself, and of the city.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> O all-potent Jove! turn the shaft
against our foes.</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> O Jove! what a race hast thou
made women!<span class="pagenum"><SPAN name="Page_64" id="Page_64">64</SPAN></span></p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Just as wretched as men when
their city is taken.</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> Again thou art yelping as thou
claspest the statues!</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Yes, for in my panic terror
hurries away my tongue.</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> Would to heaven that you would
grant me a trifling favor on my requesting it.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Tell me as quickly as you can,
and I shall know at once.</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> Hold thy peace, wretched woman,
alarm not thy friends.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> I hold my peace—with others
I will suffer what is destined.</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> I prefer this expression of thine
rather than thy former words; and moreover, coming forth from the
statues, pray thou for the best—that the gods may be our
allies. And after thou hast listened to my prayers, then do thou
raise the sacred auspicious shout of the Pæan, the Grecian
rite of sacrificial acclamation, an encouragement to thy friends
that removes the fear of the foe. And I, to the tutelary gods of
our land, both those who haunt the plains, and those who watch over
the forum, and to the fountains of Dirce, and I speak not without
those of the Ismenus,<SPAN name="FNanchor_112" id="FNanchor_112"></SPAN><SPAN href="#Footnote_112" class="fnanchor">112</SPAN>
if things turn out well and our city is preserved, do thus make my
vows that we, dyeing the altars of the gods with the blood of
sheep, offering bulls to the gods, will deposit trophies, and
vestments of our enemies, spear-won spoils of the foe, in their
hallowed abodes. Offer thou prayers like these to the gods, not
with a number of sighs, nor with foolish and wild sobbings; for not
one whit the more wilt thou escape <span class="pagenum"><SPAN name=
"Page_65" id="Page_65">65</SPAN></span>Destiny. But I too, forsooth,<SPAN name="FNanchor_113" id="FNanchor_113"></SPAN><SPAN href="#Footnote_113" class="fnanchor">113</SPAN> will go and marshal at the seven outlets
of our walls, six men, with myself for a seventh, antagonists to
our foes in gallant plight, before both urgent messengers and
quickly-bruited tidings arrive, and inflame us by the crisis.</p>
<p class="four">[<i>Exit</i> <span class="smcap">Eteocles</span>.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> I attend, but through terror my
heart sleeps not, and cares that press close upon my heart keep my
dread alive, because of the host that hems our walls<SPAN name=
"FNanchor_114" id="FNanchor_114"></SPAN><SPAN href="#Footnote_114" class="fnanchor">114</SPAN> around; like as a dove, an all-attentive nurse,
fears, on behalf of her brood, serpents, evil intruders into her
nest. For some are advancing against the towers in all their
numbers, in all their array; (what will become of me?) and others
are launching the vast rugged stone at the citizens, who are
assailed on all sides. By every means, O ye Jove-descended gods!
rescue the city and the army that spring from Cadmus. What better
plain of land will ye take in exchange to yourselves than this,
after ye have abandoned to our enemies the fertile land, and
Dirce's water best fed of all the streams that earth-encircling
Neptune sends forth, and the daughters of Tethys? Wherefore, O
tutelary gods of the city! having hurled on those without the
towers the calamity that slaughters men, and casts away shields,
achieve glory for these citizens, and be your statues placed on
noble sites, as deliverers of our city,<SPAN name="FNanchor_115" id="FNanchor_115"></SPAN><SPAN href="#Footnote_115" class="fnanchor">115</SPAN>
through our entreaties fraught with <span class="pagenum"><SPAN name=
"Page_66" id="Page_66">66</SPAN></span>shrill groanings. For sad it is
to send prematurely to destruction an ancient city, a prey of
slavery to the spear, ingloriously overthrown in crumbling ashes by
an Achæan according to the will of heaven; and for its women
to be dragged away captives, alas! alas! both the young and the
aged, like horses by their hair, while their vestments are rent
about their persons. And the emptied city cries aloud, while its
booty is wasted amid confused clamors; verily I fearfully forbode
heavy calamities. And a mournful thing it is for [maidens] just
marriageable,<SPAN name="FNanchor_116" id="FNanchor_116"></SPAN><SPAN href="#Footnote_116" class="fnanchor">116</SPAN> before the celebration of
rites for culling the fresh flower of their virginity, to have to
traverse a hateful journey from their homes. What? I pronounce that
the dead fares better than these; for full many are the calamities,
alas! alas! which a city undergoes when it has been reduced. One
drags another,<SPAN name="FNanchor_117" id="FNanchor_117"></SPAN><SPAN href="#Footnote_117" class="fnanchor">117</SPAN> slaughters, and to parts
he sets fire—the whole city is defiled with smoke, and raving
Mars that tramples down the nations, violating piety, inspires
them. Throughout the town are uproars, against the city rises the
turreted circumvallation,<SPAN name="FNanchor_118" id="FNanchor_118"></SPAN><SPAN href="#Footnote_118" class="fnanchor">118</SPAN>
and man is slain by man with the spear. And the cries of children
at the breast all bloody resound, and there is rapine sister of
pell-mell confusion. Pillager meets pillager, and the empty-handed
shouts to the empty-handed, wishing to have a partner, greedy for a
portion that shall be neither less nor equal. What of these things
can speech picture? Fruits of every possible kind strewn<SPAN name=
"FNanchor_119" id="FNanchor_119"></SPAN><SPAN href="#Footnote_119" class="fnanchor">119</SPAN> upon the ground occasion <span class="pagenum"><SPAN name="Page_67" id="Page_67">67</SPAN></span>sorrow, and
dismal is the face of the stewards. And full many a gift of earth
is swept along in the worthless streams, in undistinguished medley.
And young female slaves have new sorrows, a foe being superior<SPAN name="FNanchor_120" id="FNanchor_120"></SPAN><SPAN href="#Footnote_120" class="fnanchor">120</SPAN> and fortunate as to their wretched captive
couch, so that they hope for life's gloomy close to come, a
guardian against their all-mournful sorrows.</p>
<p><span class="smcap">Semi-Ch.</span> The scout, methinks, my
friends, is bringing us some fresh tidings from the army, urging in
haste the forwarding axles<SPAN name="FNanchor_121" id="FNanchor_121"></SPAN><SPAN href="#Footnote_121" class="fnanchor">121</SPAN>
of his feet.</p>
<p><span class="smcap">Semi-Ch.</span> Ay, and in very truth, here
comes our prince, son of Œdipus, very opportunely for
learning the messenger's report—and haste does not allow him
to make equal footsteps.<SPAN name="FNanchor_122" id="FNanchor_122"></SPAN><SPAN href="#Footnote_122" class="fnanchor">122</SPAN></p>
<p class="three">[<i>Re-enter</i> <span class="smcap">Messenger</span> <i>and</i> <span class="smcap">Eteocles</span> <i>from different sides</i>.</p>
<p><span class="smcap">Mes.</span> I would fain tell, for I know
them well, the arrangements of our adversaries, and how each has
obtained his lot at our gate. Tydeus now for some time has been
raging hard by the gates of Prœtus; but the seer allows him
not to cross the stream of Ismenus, for the sacrifices are not
auspicious. So Tydeus, raving and greedy for the fight, roars like
a serpent in its hissings beneath the noontide heat, and he smites
the sage seer, son of Oïcleus, with a taunt, [saying] that he
<span class="pagenum"><SPAN name="Page_68" id="Page_68">68</SPAN></span>is crouching to both Death and Battle out of
cowardice. Shouting out such words as these, he shakes there
shadowy crests, the hairy honors of his helm, while beneath his
buckler bells cast in brass are shrilly pealing terror: on his
buckler too he has this arrogant device—a gleaming sky
tricked out with stars, and in the centre of the shield a brilliant
full moon is conspicuous, most august of the heavenly bodies, the
eye of night. Chafing thus in his vaunting harness, he roars beside
the bank of the river, enamored of conflict, like a steed champing
his bit with rage, that rushes forth when he hears the voice of the
trumpet.<SPAN name="FNanchor_123" id="FNanchor_123"></SPAN><SPAN href="#Footnote_123" class="fnanchor">123</SPAN> Whom wilt thou marshal
against this [foe]? Who, when the fastenings give way, is fit to be
intrusted with the defense of the gate of Prœtus?</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> At no possible array of a man
should I tremble; and blazonry has no power of inflicting wounds,
and crests and bell bite not<SPAN name="FNanchor_124" id="FNanchor_124"></SPAN><SPAN href="#Footnote_124" class="fnanchor">124</SPAN>
without the spear. And for this night which thou tellest me is
sparkling on his buckler with the stars of heaven, it may perchance
be a prophet in conceit;<SPAN name="FNanchor_125" id="FNanchor_125"></SPAN><SPAN href="#Footnote_125" class="fnanchor">125</SPAN>
for if night shall settle on his eyes as he is dying, verily this
vaunting device would correctly and justly answer to its name, and
he himself will have the insolence ominous <span class="pagenum"><SPAN name="Page_69" id="Page_69">69</SPAN></span>against himself. But
against Tydeus will I marshal this wary son of Astacus, as defender
of the portals, full nobly born, and one that reverences the throne
of Modesty, and detests too haughty language, for he is wont to be
slow at base acts, but no dastard. And from the sown heroes whom
Mars spared is Melanippus sprung a scion, and he is thoroughly a
native. But the event Mars with his dice will decide. And justice,
his near kinswoman, makes him her champion,<SPAN name="FNanchor_126" id="FNanchor_126"></SPAN><SPAN href="#Footnote_126" class="fnanchor">126</SPAN> that he may ward off the foeman's spear from the
mother that bare him.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Now may the gods grant unto our
champion to be successful, since with justice<SPAN name="FNanchor_127" id="FNanchor_127"></SPAN><SPAN href="#Footnote_127" class="fnanchor">127</SPAN> does he speed forth in defense of the city; but
I shudder to behold the sanguinary fate of those who perish in
behalf of their friends.</p>
<p><span class="smcap">Mes.</span> To him may the gods so grant
success. But Capaneus has by lot obtained his station against the
Electran gate. This is a giant, greater than the other
aforementioned, and his vaunt savors not of humanity; but he
threatens horrors against our towers, which may fortune not bring
to pass! for he declares, that whether the god is willing or
unwilling, he will make havoc of our city, and that not the Wrath<SPAN name="FNanchor_128" id="FNanchor_128"></SPAN><SPAN href="#Footnote_128" class="fnanchor">128</SPAN> of Jove, dashing down upon the plain,
should stop him. And he is wont to compare both the lightnings and
the thunder-bolts to the heat of noontide. He has a bearing <span class="pagenum"><SPAN name="Page_70" id="Page_70">70</SPAN></span>too, a
naked man bearing fire, and there gleams a torch with which his
hands are armed;<SPAN name="FNanchor_129" id="FNanchor_129"></SPAN><SPAN href="#Footnote_129" class="fnanchor">129</SPAN> and, in letters of
gold, he is uttering, <span class="smcap">I will burn the
city.</span> Against a man such as this do thou send<SPAN name=
"FNanchor_130" id="FNanchor_130"></SPAN><SPAN href="#Footnote_130" class="fnanchor">130</SPAN>——. Who will engage with him? Who
will abide his vaunting and not tremble?</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> And in this case<SPAN name=
"FNanchor_131" id="FNanchor_131"></SPAN><SPAN href="#Footnote_131" class="fnanchor">131</SPAN> also one advantage is gained upon another. Of
the vain conceits of man in sooth the tongue of truth becomes
accuser. But Capaneus is menacing, prepared for action, dishonoring
the gods, and practicing his tongue in vain exultation; mortal as
he is, he is sending loud-swelling words into heaven to the ears of
Jove. But I trust that, as he well deserves, the fire-bearing
thunder-bolt will with justice come upon him, in no wise likened to
the noontide warmth of the sun. Yet against him, albeit he is a
very violent blusterer, is a hero marshaled, fiery in his spirit,
stout Polyphontes, a trusty guard by the favor of Diana our
protectress, and of the other gods. Mention another who hath had
his station fixed at another of our gates.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> May he perish<SPAN name=
"FNanchor_132" id="FNanchor_132"></SPAN><SPAN href="#Footnote_132" class="fnanchor">132</SPAN> who proudly vaunts against our city, and may the
thunder-bolt check him before that he bursts into my abode, or
ever, with his insolent spear force us away from our maiden
dwellings.</p>
<p><span class="smcap">Mes.</span> And verily I will mention him
that hath next had <span class="pagenum"><SPAN name="Page_71" id="Page_71">71</SPAN></span>his post allotted against our gates: for to
Eteoclus, third in order, hath the third lot leapt from the
inverted helm of glittering brass, for him to advance his battalion
against the gates of Neïs; and he is wheeling his steeds
fuming in their trappings, eager to dash forward against the gates.
And their snaffles ring, in barbarian fashion, filled with the
breath of their snorting nostrils. His buckler, too, hath been
blazoned in no paltry style, but a man in armor is treading the
steps of a ladder to his foemen's tower, seeking to storm it. And
this man, in a combination of letters, is shouting, how that not
even Mars should force him from the bulwarks. Do thou send also to
this man a worthy champion to ward off from this city the servile
yoke.</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> I will send this man forthwith,
and may it be with good fortune; and verily he is sent, bearing his
boast in deed,<SPAN name="FNanchor_133" id="FNanchor_133"></SPAN><SPAN href="#Footnote_133" class="fnanchor">133</SPAN> Megareus, the offspring of
Creon, of the race of the sown;<SPAN name="FNanchor_134" id="FNanchor_134"></SPAN><SPAN href="#Footnote_134" class="fnanchor">134</SPAN>
who will go forth from the gates not a whit terrified at the noise
of the mad snortings of the horses; but, either by his fall will
fully pay the debt of his nurture to the land, or, having taken two
men<SPAN name="FNanchor_135" id="FNanchor_135"></SPAN><SPAN href="#Footnote_135" class="fnanchor">135</SPAN> and the city on the
shield, will garnish with the spoils the house of his father. Vaunt
thee of another, and spare me not the recital.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> I pray that this side may
succeed, O champion of my dwellings! and that with them it may go
ill; and as they, with frenzied mind, utter exceedingly proud
vaunts against our city, so may Jove the avenger regard them in his
wrath.</p>
<p><span class="smcap">Mes.</span> Another, the fourth, who
occupies the adjoining gates of Onca Minerva, stands hard by with a
shout, the <span class="pagenum"><SPAN name="Page_72" id="Page_72">72</SPAN></span>shape and mighty mould of Hippomedon; and I
shuddered at him as he whirled the immense orb, I mean the
circumference of his buckler—I will not deny it. And
assuredly it was not any mean artificer in heraldry who produced
this work upon his buckler, a Typhon, darting forth through his
fire-breathing mouth dark smoke, the quivering sister of fire, and
the circular cavity of the hollow-bellied shield hath been made
farther solid with coils of serpents. He himself, too, hath raised
the war-cry; and, possessed by Mars, raves for the onslaught, like
a Thyiad,<SPAN name="FNanchor_136" id="FNanchor_136"></SPAN><SPAN href="#Footnote_136" class="fnanchor">136</SPAN> glaring terror. Well must
we guard against the attack of such a man as this, for Terror is
already vaunting himself hard by our gates.</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> In the first place, this Onca
Pallas, who dwells in our suburbs, living near the gates, detesting
the insolence of the man, will drive him off, as a noxious serpent
from her young. And Hyperbius, worthy son of Œnops, hath been
chosen to oppose him, man to man, willing to essay his destiny in
the crisis of fortune; he is open to censure neither in form, nor
in spirit, nor in array of arm: but Mercury hath matched them
fairly; for hostile is the man to the man with whom he will have to
combat, and on their bucklers will they bring into conflict hostile
gods; for the one hath fire-breathing Typhon, and on the buckler of
Hyperbius father Jove is seated firm, flashing, with his bolt in
his hand; and never yet did any one know of Jove being by any
chance vanquished.<SPAN name="FNanchor_137" id="FNanchor_137"></SPAN><SPAN href="#Footnote_137" class="fnanchor">137</SPAN> Such in good sooth is
the friend<span class="pagenum"><SPAN name="Page_73" id="Page_73">73</SPAN></span>ship of the divinities: we are on the side
of the victors, but they on that of the conquered, if at least Jove
be mightier in battle than Typhon. Wherefore 'tis probable that the
combatants will fare accordingly; and to Hyperbius, in accordance
with its blazonry, may Jove that is on his shield become a
savior.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> I feel confident that he who hath
upon his shield the adversary of Jove, the hateful form of the
subterranean fiend, a semblance hateful both to mortals and the
everliving gods, will have to leave his head before our gates.</p>
<p><span class="smcap">Mes.</span> May such be the issue! But,
farthermore, I mention the fifth, marshaled at the fifth gate, that
of Boreas, by the very tomb of Jove-born Amphion. And he makes oath
by the spear<SPAN name="FNanchor_138" id="FNanchor_138"></SPAN><SPAN href="#Footnote_138" class="fnanchor">138</SPAN> which he grasps, daring to
revere it more than a god, and more dearly than his eyes,<SPAN name=
"FNanchor_139" id="FNanchor_139"></SPAN><SPAN href="#Footnote_139" class="fnanchor">139</SPAN> that verily he will make havoc of the city of
the Cadmæans in spite of Jove: thus says the fair-faced scion
of a mountain-dwelling mother, a stripling hero, and the down is
just making its way through his cheeks, in the spring of his prime,
thick sprouting hair. And he takes his post, having a ruthless
spirit, not answering to his maidenly name,<SPAN name="FNanchor_140" id="FNanchor_140"></SPAN><SPAN href="#Footnote_140" class="fnanchor">140</SPAN> and a savage aspect. Yet not <span class="pagenum"><SPAN name="Page_74" id="Page_74">74</SPAN></span>without his
vaunt does he take stand against our gates, for on his
brazen-forged shield the rounded bulwark of his body, he was
wielding the reproach of our city, the Sphinx of ruthless maw
affixed by means of studs, a gleaming embossed form; and under her
she holds a man, one of the Cadmæans, so that against this
man<SPAN name="FNanchor_141" id="FNanchor_141"></SPAN><SPAN href="#Footnote_141" class="fnanchor">141</SPAN> most shafts are hurled.
And he, a youth, Parthenopæus an Arcadian, seems to have come
to fight in no short measure,<SPAN name="FNanchor_142" id="FNanchor_142"></SPAN><SPAN href="#Footnote_142" class="fnanchor">142</SPAN>
and not to disgrace the length of way that he has traversed; for
this man, such as he is, is a sojourner, and, by way of fully
repaying Argos for the goodly nurture she has given him, he utters
against these towers menaces, which may the deity not fulfill.</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> O may they receive from the gods
the things which they are purposing in those very unhallowed
vaunts! Assuredly they would perish most miserably in utter
destruction. But there is [provided] for this man also, the
Arcadian of whom you speak, a man that is no braggart, but his hand
discerns what should be done, Actor, brother of the one
aforementioned, who will not allow either a tongue, without deeds,
streaming within our gates, to aggravate mischiefs, nor him to make
his way within who bears upon his hostile buckler the image of the
wild beast, most odious monster, which from the outside shall find
fault with him who bears it within, when it meets with a thick
battering under the city. So, please the gods, may I be speaking
the truth.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> The tale pierces my bosom, the
locks of my hair stand erect, when I hear of the big words of these
proudly <span class="pagenum"><SPAN name="Page_75" id="Page_75">75</SPAN></span>vaunting impious men. Oh! would that the
gods would destroy them in the land.</p>
<p><span class="smcap">Mes.</span> I will tell of the sixth, a man
most prudent, and in valor the best, the seer, the mighty
Amphiaraus; for he, having been marshaled against the gate of
Homolöis, reviles mighty Tydeus full oft with reproaches, as the
homicide, the troubler of the state, chief teacher of the mischiefs
of Argos, the summoner of Erinnys, minister of slaughter, and
adviser of these mischiefs to Adrastus. Then again going up<SPAN name=
"FNanchor_143" id="FNanchor_143"></SPAN><SPAN href="#Footnote_143" class="fnanchor">143</SPAN> to thy brother, the mighty Polynices, he casts
his eye aloft, and, at last, reproachfully dividing his name [into
syllables,<SPAN name="FNanchor_144" id="FNanchor_144"></SPAN><SPAN href="#Footnote_144" class="fnanchor">144</SPAN>] he calls to him: and
through his mouth he gives utterance to this speech—"Verily
such a deed is well-pleasing to the gods, and glorious to hear of
and to tell in after times, that you are making havoc of your
paternal city, and its native gods, having brought into it a
foreign armament. And what Justice shall staunch the fountain of
thy mother's tears?</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN name="Page_76" id="Page_76">76</SPAN></span></p>
<p>And how can thy father-land, after having been taken by the
spear through thy means, ever be an ally to thee? I, for my part,
in very truth shall fatten this soil, seer as I am, buried beneath
a hostile earth. Let us to the battle, I look not for a
dishonorable fall." Thus spake the seer, wielding a fair-orbed
shield, all of brass; but no device was on its circle—for he
wishes not to seem but to be righteous, reaping fruit from a deep
furrow in his mind, from which sprout forth his goodly counsels.
Against this champion I advise that thou send antagonists, both
wise and good. A dread adversary is he that reveres the gods.</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> Alas! for the omen<SPAN name=
"FNanchor_145" id="FNanchor_145"></SPAN><SPAN href="#Footnote_145" class="fnanchor">145</SPAN> that associates a righteous man with the
impious! Indeed in every matter, nothing is worse than evil
fellowship—the field of infatuation has death for its
fruits.<SPAN name="FNanchor_146" id="FNanchor_146"></SPAN><SPAN href="#Footnote_146" class="fnanchor">146</SPAN> For whether it be that a
pious man hath embarked in a vessel along with violent sailors, and
some villany, he perishes with the race of men abhorred of heaven;
or, being righteous, and having rightly fallen into the same toils
with his countrymen, violators of hospitality, and unmindful of the
gods, he is beaten down, smitten with the scourge of the deity,
which falls alike on all. Now this seer, I mean the son of
Oïcleus, a moderate, just, good, and pious man, a mighty
prophet, associated with unholy bold-mouthed men, in spite of his
[better] judgment, when they made their long march, by the favor of
Jove, shall be drawn along with them to go to the distant city.<SPAN name="FNanchor_147" id="FNanchor_147"></SPAN><SPAN href="#Footnote_147" class="fnanchor">147</SPAN> I fancy, indeed, that he <span class="pagenum"><SPAN name="Page_77" id="Page_77">77</SPAN></span>will not make
an attack on our gates, not as wanting spirit, nor from cowardice
of disposition, but he knows that it is his doom to fall in battle,
if there is to be any fruit in the oracles of Apollo: 'tis his wont
too to hold his peace, or to speak what is seasonable. Nevertheless
against him we will marshal a man, mighty Lasthenes, a porter surly
to strangers, and who bears an aged mind, but a youthful form;
quick is his eye, and he is not slow of hand to snatch his spear
made naked from his left hand.<SPAN name="FNanchor_148" id="FNanchor_148"></SPAN><SPAN href="#Footnote_148" class="fnanchor">148</SPAN>
But for mortals to succeed is a boon of the deity.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> O ye gods, give ear to our
righteous supplications, and graciously bring it to pass that our
city may be successful, while ye turn the horrors wrought by the
spear upon the invaders of our country; and may Jove, having flung
them [to a distance] from our towers, slay them with his
thunder-bolt.</p>
<p><span class="smcap">Mes.</span> Now will I mention this the
seventh, against the seventh gate, thine own brother—what
calamities too he imprecates and prays for against our city; that,
he having scaled the towers, and been proclaimed<SPAN name=
"FNanchor_149" id="FNanchor_149"></SPAN><SPAN href="#Footnote_149" class="fnanchor">149</SPAN> to the land, after having shouted out the
pæan of triumph at the capture, may engage with thee; and,
having slain thee, may die beside thee, or avenge himself on thee
alive, that dishonored, that banished him,<SPAN name="FNanchor_150" id="FNanchor_150"></SPAN><SPAN href="#Footnote_150" class="fnanchor">150</SPAN> by exile after the very same manner. This does
mighty Polynices clamor, and he summons the gods of his race and
<span class="pagenum"><SPAN name="Page_78" id="Page_78">78</SPAN></span>fatherland to regard his supplications. He
has, moreover, a newly-constructed shield, well suited [to his arm]
and a double device wrought upon it. For a woman is leading on a
mailed warrior, forged out of brass, conducting him decorously; and
so she professes to be Justice, as the inscription tells: <span class="smcap">I will bring back this man, and he shall have the
city of his fathers, and a dwelling in the palace</span>. Such are
their devices; and do thou thyself now determine whom it is that
thou thinkest proper to send: since never at any time shalt thou
censure me for my tidings; but do thou thyself determine the
management of the vessel of the state.</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> O heaven-frenzied, and great
abomination of the gods! Oh! for our race of Œdipus, worthy
of all mourning—Alas for me! now verily are the curses of my
sire coming to an accomplishment. But it becomes me not to weep or
wail, lest birth be given to a lament yet more intolerable. But to
Polynices, that well deserves his name, I say, soon shall we know
what issue his blazonry will have; whether letters wrought in gold,
vainly vaunting on his buckler, along with frenzy of soul will
restore him. If indeed Justice, the virgin daughter of Jove,
attended on his actions or his thoughts, perchance this might be.
But neither when he escape the darkness of the womb, nor in his
infancy, nor ever in his boyhood, nor in the gathering of the hair
on his chin, did Justice look on him, or deem him worthy her
regards: nor truly do I suppose that she will now take her stand
near to him, in his ill-omened possession of his father-land. Truly
she would then in all reason be falsely called Justice, were she to
consort with a man all-daring in his soul. Trusting in this I will
go, and face him in person. Who else could do so with better right?
Leader against leader, brother against brother, foeman with<span class="pagenum"><SPAN name="Page_79" id="Page_79">79</SPAN></span>
foeman, shall I take my stand. Bring me with all speed my greaves,
my spear, and my armor of defense against the stones.</p>
<p class="four">[<i>Exit</i> <span class="smcap">Messenger</span>.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Do not, O dearest of men, son of
Œdipus, become in wrath like to him against whom thou hast
most bitterly spoken. Enough it is that Cadmæans come to the
encounter with Argives. For such bloodshed admits of expiation. But
the death of own brothers thus mutually wrought by their own
hands—of this pollution there is no decay.</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> If any one receives evil without
disgrace, be it so; for the only advantage is among the dead: but
of evil and disgraceful things, thou canst not tell me honor.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Why art thou eager, my son? let
not Atè, full of wrath, raging with the spear, hurry thee
away—but banish the first impulse of [evil] passion.</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> Since the deity with all power
urges on the matter, let the whole race of Laius, abhorred by
Phœbus, having received for its portion the wave of Cocytus,
drift down with the wind.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> So fierce a biting lust for
unlawful blood hurries thee on to perpetrate the shedding of a
man's blood, of which the fruit is bitter.<SPAN name="FNanchor_151" id="FNanchor_151"></SPAN><SPAN href="#Footnote_151" class="fnanchor">151</SPAN></p>
<p><span class="smcap">Et.</span> Ay, for the hateful curse of my
dear father, consummated, sits hard beside me with dry tearless
eyes, telling me that profit comes before my after doom.<SPAN name=
"FNanchor_152" id="FNanchor_152"></SPAN><SPAN href="#Footnote_152" class="fnanchor">152</SPAN></p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> But do not accelerate it; thou
wilt not be called dastardly if thou honorably preservest thy
life—and Erinnys,<SPAN name="FNanchor_153" id="FNanchor_153"></SPAN><SPAN href="#Footnote_153" class="fnanchor">153</SPAN>
<span class="pagenum"><SPAN name="Page_80" id="Page_80">80</SPAN></span>with her murky tempest, enters not the
dwelling where the gods receive a sacrifice from the hands [of the
inmates].</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> By the gods, indeed, we have now
for some time been in a manner neglected, and the pleasure which
arises from our destruction is welcomed by them; why should we any
longer fawn<SPAN name="FNanchor_154" id="FNanchor_154"></SPAN><SPAN href="#Footnote_154" class="fnanchor">154</SPAN> upon our deadly doom?</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Do so now, while it is in thy
power; since the demon, that may alter with a distant shifting of
his temper, will perchance come with a gentler air; but now he
still rages.</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> Ay, for the curses of
Œdipus have raged beyond all bounds; and too true were my
visions of phantoms seen in my slumbers, dividers of my father's
wealth.<SPAN name="FNanchor_155" id="FNanchor_155"></SPAN><SPAN href="#Footnote_155" class="fnanchor">155</SPAN></p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Yield thee to women, albeit that
thou lovest them not.</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> Say ye then what one may allow
you; but it must not be at length.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Go not thou on in this way to the
seventh gate.</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> Whetted as I am, thou wilt not
blunt me by argument.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Yet god, at all events, honors an
inglorious victory.</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> It ill becomes a warrior to
acquiesce in this advice.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> What! wilt thou shed the blood of
thine own brother?</p>
<p><span class="smcap">Et.</span> By heaven's leave, he shall not
elude destruction.</p>
<p class="four">[<i>Exit</i> <span class="smcap">Eteocles</span>.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> I shudder with dread that the
power that lays waste this house, not like the gods, the all-true,
the evil-boding Erinnys summoned by the curses of the father, is
bringing <span class="pagenum"><SPAN name="Page_81" id="Page_81">81</SPAN></span>to a consummation the wrathful curses of
distracted Œdipus.<SPAN name="FNanchor_156" id="FNanchor_156"></SPAN><SPAN href="#Footnote_156" class="fnanchor">156</SPAN>
'Tis this quarrel, fatal to his sons, that arouses her. And the
Chalybian stranger, emigrant from Scythia, is apportioning their
shares, a fell divider of possessions, the stern-hearted steel,<SPAN name="FNanchor_157" id="FNanchor_157"></SPAN><SPAN href="#Footnote_157" class="fnanchor">157</SPAN> allotting them land to occupy, just as
much as it may be theirs to possess when dead, bereft of their
large domains.<SPAN name="FNanchor_158" id="FNanchor_158"></SPAN><SPAN href="#Footnote_158" class="fnanchor">158</SPAN> When they shall have
fallen, slain by each other's hands in mutual slaughter, and the
dust of the ground shall have drunk up the black-clotted blood of
murder, who will furnish expiation? who will purify them? Alas for
the fresh troubles mingled with the ancient horrors of this family!
for I speak of the ancient transgression with its speedy
punishment; yet it abides unto the third generation; since
Laïus, in spite of Apollo, who had thrice declared, in the
central oracles of Pytho, that, dying without issue, he would save
the state,<SPAN name="FNanchor_159" id="FNanchor_159"></SPAN><SPAN href="#Footnote_159" class="fnanchor">159</SPAN> did, notwithstanding,
overcome by his friends, in his infatuation beget his own
destruction, the parricide Œdipus, who dared to plant in an
unhallowed <span class="pagenum"><SPAN name="Page_82" id="Page_82">82</SPAN></span>field, where he had been reared, a bloody
root.—'Twas frenzy linked the distracted pair; and as it
were, a sea of troubles brings on one billow that subsides, and
rears another triply cloven, which too dashes about the stern of
our state. But between [it and us] there stretches a fence at a
small interval, a tower in width alone.<SPAN name="FNanchor_160" id="FNanchor_160"></SPAN><SPAN href="#Footnote_160" class="fnanchor">160</SPAN>
And I fear lest the city should be overcome along with its princes.
For the execrations, that were uttered long ago, are finding their
accomplishment: bitter is the settlement, and deadly things in
their consummation pass not away. The wealth of enterprising
merchants,<SPAN name="FNanchor_161" id="FNanchor_161"></SPAN><SPAN href="#Footnote_161" class="fnanchor">161</SPAN> too thickly stowed, brings
with it a casting overboard from the stern. For whom of mortals did
the gods, and his fellow-inmates in the city, and the many lives of
herding men,<SPAN name="FNanchor_162" id="FNanchor_162"></SPAN><SPAN href="#Footnote_162" class="fnanchor">162</SPAN> admire so much as they
then honored Œdipus, who had banished from the realm the
baneful pest that made men her prey. But when he unhappy was
apprised of his wretched marriage, despairing in his sorrow, with
frenzied heart, he perpetrated a two-fold horror; he deprived
himself with parricidal hand of the eyes that were more precious
than his children. And indignant because of his scanty supply of
food,<SPAN name="FNanchor_163" id="FNanchor_163"></SPAN><SPAN href="#Footnote_163" class="fnanchor">163</SPAN> he sent upon his sons,
alas! alas! a curse horrible in utterance, even that they should
some time or other share his substance between them with
sword-wielding hand; and now I tremble lest the swift Erinnys
should be on the point of fulfilling that prayer.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN name="Page_83" id="Page_83">83</SPAN></span></p>
<p class="three"><i>Re-enter</i> <span class="smcap">Messenger</span>.</p>
<p>Be of good cheer, maidens that have been nurtured by your
mothers.<SPAN name="FNanchor_164" id="FNanchor_164"></SPAN><SPAN href="#Footnote_164" class="fnanchor">164</SPAN> This city hath escaped the
yoke of servitude; the vauntings of our mighty foes have fallen;
and our city is calm, and hath not admitted a leak from the many
buffets of the surge; our fortification too stands proof, and we
have fenced our gates with champions fighting single-handed, and
bringing surety; for the most part, at six of our gates, it is
well; but the seventh, the revered lord of the seventh, sovereign
Apollo, chose for himself, bringing to a consummation the ancient
indiscretions of Laïus.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> And what new event is happening
to our city?</p>
<p><span class="smcap">Mes.</span> These men have fallen by hands
that dealt mutual slaughter.<SPAN name="FNanchor_165" id="FNanchor_165"></SPAN><SPAN href="#Footnote_165" class="fnanchor">165</SPAN>—</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Who? What is it thou sayest! I am
distracted with terror at thy tidings.</p>
<p><span class="smcap">Mes.</span> Now be calm and listen, the race
of Œdipus—</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Alas for me wretched! I am a
prophetess of horrors.</p>
<p><span class="smcap">Mes.</span> Stretched in the dust are they
beyond all dispute.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Came they even to that? bitter
then are thy tidings, yet speak them.</p>
<p><span class="smcap">Mes.</span> Even thus [too surely] were they
destroyed by brotherly hands.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Even thus was the demon at once
impartial to both.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN name="Page_84" id="Page_84">84</SPAN></span></p>
<p><span class="smcap">Mes.</span> And he himself, to be sure of
this, is cutting off the ill-fated race.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Over such events one may both
rejoice and weep—[rejoice] at the success of our
city—but [mourn because]<SPAN name="FNanchor_166" id="FNanchor_166"></SPAN><SPAN href="#Footnote_166" class="fnanchor">166</SPAN>
our princes, the two generals, have portioned out the whole
possession of their substance with the hammer-wrought Scythian
steel, and they will possess of land just as much as they receive
at their burial, carried off according to the unhappy imprecations
of their sire.</p>
<p><span class="smcap">Mes.</span> The city is rescued, but earth
hath drank the blood of the brother princes through their slaughter
of each other.</p>
<p class="four">[<i>Exit</i> <span class="smcap">Messenger</span>.<SPAN name="FNanchor_167" id="FNanchor_167"></SPAN><SPAN href="#Footnote_167" class="fnanchor">167</SPAN></p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Oh mighty Jove! and tutelary
divinities of our city! ye that do in very deed protect these
towers of Cadmus, am I to rejoice and raise a joyous hymn to the
savior of our city, the averter of mischief, or shall I bewail the
miserable and ill-fated childless<SPAN name="FNanchor_168" id="FNanchor_168"></SPAN><SPAN href="#Footnote_168" class="fnanchor">168</SPAN>
commanders, who, in very truth, correctly, according to their
name,<SPAN name="FNanchor_169" id="FNanchor_169"></SPAN><SPAN href="#Footnote_169" class="fnanchor">169</SPAN> full of rancor, have
per<span class="pagenum"><SPAN name="Page_85" id="Page_85">85</SPAN></span>ished in impious purpose? Oh dark and fatal
curse of the race and of Œdipus, what horrible chill is this
that is falling upon my heart?<SPAN name="FNanchor_170" id="FNanchor_170"></SPAN><SPAN href="#Footnote_170" class="fnanchor">170</SPAN>
I, like a Thyiad, have framed a dirge for the tomb, hearing of the
dead, dabbled in blood, that perished haplessly—verily this
meeting of spears was ill-omened. The imprecation of the father
hath taken full effect, and hath not failed: and the unbelieving
schemes of Laïus have lasted even until now; and care is
through our city, and the divine declarations lose not their
edge—Alas! worthy of many a sigh, ye have accomplished this
horror surpassing credence; and lamentable sufferings have come
indeed. This is self-evident, the tale of the messenger is before
my eyes—Double are our sorrows, double are the horrors of
them that have fallen by mutual slaughter; doubly shared are these
consummated sufferings. What shall I say? What, but that of a
certainty troubles on troubles are constant inmates of this house?
But, my friends, ply the speeding stroke of your hands about your
heads, before the gale of sighs, which ever wafts on its passage
the bark, on which no sighs are heard, with sable sails, the
freighted with the dead, untrodden for Apollo, the sunless, across
Acheron, and to the invisible all-receiving shore.<SPAN name=
"FNanchor_171" id="FNanchor_171"></SPAN><SPAN href="#Footnote_171" class="fnanchor">171</SPAN></p>
<p>But [enough]! for here are coming to this bitter office both
Antigone and Ismene. I am assured beyond all doubt that they will
send forth a fitting wail from their lovely deep-cinctured bosoms.
And right it is that we, before the <span class="pagenum"><SPAN name=
"Page_86" id="Page_86">86</SPAN></span>sound of their wailing reach
us, both ejaculate the dismal-sounding chaunt of Erinnys, and sing
a hateful pæan to Pluto. Alas! ye that are the most hapless
in your sisterhood of all women that fling the zone around their
robes, I weep, I mourn, and there is no guile about so as not to be
truly wailing from my very soul.</p>
<p><span class="smcap">Semi-Chorus.</span> Alas! alas! ye frantic
youths, distrustful of friends, and unsubdued by troubles, have
wretched seized on your paternal dwelling with the spear.</p>
<p><span class="smcap">Semi-Ch.</span> Wretched in sooth were they
who found a wretched death to the bane of their houses.</p>
<p><span class="smcap">Semi-Ch.</span> Alas! alas! ye that
overthrew the walls of your palace, and having cast an eye on
bitter monarchy, how have ye now settled your claims with the
steel?</p>
<p><span class="smcap">Semi-Ch.</span> And too truly hath awful
Erinnys brought [the curses] of their father Œdipus to a
consummation.</p>
<p><span class="smcap">Semi-Ch.</span> Smitten through your
left—Smitten in very truth, and through sides that sprung
from a common womb.</p>
<p><span class="smcap">Semi-Ch.</span> Alas for them, wretched!
Alas! for the imprecations of death which avenged murder by
murder.</p>
<p><span class="smcap">Semi-Ch.</span> Thou speakest of the stroke
that pierced through and through those that were smitten in their
houses and in their persons with speechless rage, and the doom of
discord brought upon them by the curses of their father.</p>
<p><span class="smcap">Semi-Ch.</span> And moreover, sighing
pervades the city, the towers sigh, the land that loved her heroes
sighs; and for posterity remains the substance by reason of which,
by reason of which,<SPAN name="FNanchor_172" id="FNanchor_172"></SPAN><SPAN href="#Footnote_172" class="fnanchor">172</SPAN> contention came upon
them whom evil destiny, and the issue of death.</p>
<p><span class="smcap">Semi-Ch.</span> In the fierceness of their
hearts they divided <span class="pagenum"><SPAN name="Page_87" id="Page_87">87</SPAN></span>between them the possessions, so as to have
an equal share; but the arbiter<SPAN name="FNanchor_173" id="FNanchor_173"></SPAN><SPAN href="#Footnote_173" class="fnanchor">173</SPAN>
escapes not censure from their friends, and joyless was their
warfare.</p>
<p><span class="smcap">Semi-Ch.</span> Smitten by the steel, here
they lie; and smitten by the steel<SPAN name="FNanchor_174" id="FNanchor_174"></SPAN><SPAN href="#Footnote_174" class="fnanchor">174</SPAN>
there await them—one may perchance ask what?—the
inheritance of the tombs of their fathers.</p>
<p><span class="smcap">Semi-Ch.</span> From the house the piercing
groan sends forth its sound loudly over them, mourning with a
sorrow sufferings as o'er its own, melancholy, a foe to mirth,
sincerely weeping from the very soul, which is worn down while I
wail for these two princes.</p>
<p><span class="smcap">Semi-Ch.</span> We may say too of these
happy men that they both wrought many mischiefs to their
countrymen, and to the ranks of all the strangers, that perished in
great numbers in battle.</p>
<p><span class="smcap">Semi-Ch.</span> Ill-fated was she that bare
them before all women, as many as are mothers of children. Having
taken to herself her own son for a husband, she brought forth
these, and they have ended their existence thus by fraternal hands
that dealt mutual slaughter.</p>
<p><span class="smcap">Semi-Ch.</span> Fraternal in very truth! and
utterly undone were they by a severing in no wise amicable, by
frenzied strife at the consummation of their feud.</p>
<p><span class="smcap">Semi-Ch.</span> But their emnity is
terminated; and in the reeking earth is their life-blood mingled,
and truly are they of the same blood. A bitter arbiter of strife is
the stranger from beyond the sea, the whetted steel that bounded
forth from the fire; and bitter is the horrible distributer of
their substance, Mars, who hath brought the curse of their father
truly to its consummation.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN name="Page_88" id="Page_88">88</SPAN></span></p>
<p><span class="smcap">Semi-Ch.</span> Hapless youths! They have
obtained their portion of heaven-awarded woes, and beneath their
bodies shall be a fathomless wealth of earth.<SPAN name="FNanchor_175" id="FNanchor_175"></SPAN><SPAN href="#Footnote_175" class="fnanchor">175</SPAN> Alas! ye that have made your houses bloom with
many troubles! And at its fall these Curses raised the shout of
triumph in shrill strain, when the race had been put to flight in
total rout; a trophy of Atè has been reared at the gate at
which they smote each other, and, having overcome both, the demon
rested.</p>
<p class="center"><i>Enter</i> <span class="smcap">Antigone</span>
<i>and</i> <span class="smcap">Ismene</span>.</p>
<p><span class="smcap">Ant.</span> When wounded thou didst wound
again.<SPAN name="FNanchor_176" id="FNanchor_176"></SPAN><SPAN href="#Footnote_176" class="fnanchor">176</SPAN></p>
<p><span class="smcap">Ism.</span> And thou, having dealt death,
didst perish.</p>
<p><span class="smcap">Ant.</span> With the spear thou didst
slay.</p>
<p><span class="smcap">Ism.</span> By the spear thou didst
fall.</p>
<p><span class="smcap">Ant.</span> Wretched in thy deeds!</p>
<p><span class="smcap">Ism.</span> Wretched in thy sufferings!</p>
<p><span class="smcap">Ant.</span> Let tears arise.</p>
<p><span class="smcap">Ism.</span> Let groans resound.</p>
<p><span class="smcap">Ant.</span> Having slain, he shall lie
prostrate. Alas! alas! my soul is maddening with sighs.</p>
<p><span class="smcap">Ism.</span> And my heart mourns within
me.</p>
<p><span class="smcap">Ant.</span> Alas! thou that art worthy of
all lamentation!</p>
<p><span class="smcap">Ism.</span> And thou again also utterly
wretched.</p>
<p><span class="smcap">Ant.</span> By a friend didst thou fall.</p>
<p><span class="smcap">Ism.</span> And a friend didst thou
slay.</p>
<p><span class="smcap">Ant.</span> Double horrors to tell of.</p>
<p><span class="smcap">Ism.</span> Double horrors to behold!</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN name="Page_89" id="Page_89">89</SPAN></span></p>
<p><span class="smcap">Ant.</span> These horrors are near akin to
such sorrows.</p>
<p><span class="smcap">Ism.</span> And we their sisters here are
near to our brothers.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Alas! thou Destiny, awarder of
bitterness, wretched! and thou dread shade of Œdipus! and
dark Erinnys! verily art thou great in might.</p>
<p><span class="smcap">Ant.</span> Alas! alas! sufferings dismal to
behold hath he shown to me after his exile.</p>
<p><span class="smcap">Ant.</span> And he returned not when he had
slain him.</p>
<p><span class="smcap">Ism.</span> No—but after being saved
he lost his life.</p>
<p><span class="smcap">Ant.</span> In very truth he lost it.</p>
<p><span class="smcap">Ism.</span> Ay, and he cut off his
brother.</p>
<p><span class="smcap">Ant.</span> Wretched family!</p>
<p><span class="smcap">Ism.</span> That hath endured wretchedness.
Woes that are wretched and of one name. Thoroughly steeped in
three-fold sufferings.</p>
<p><span class="smcap">Ant.</span> Deadly to tell—</p>
<p><span class="smcap">Ism.</span> Deadly to look on.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Alas! alas! thou Destiny, awarder
of bitterness, wretched! and thou dread shade of Œdipus! and
dark Erinnys! verily art thou great in might.</p>
<p><span class="smcap">Ant.</span> Thou in sooth knowest this by
passing through it.</p>
<p><span class="smcap">Ism.</span> And so dost thou, having learned
it just as soon as he.</p>
<p><span class="smcap">Ant.</span> After that thou didst return to
the city.</p>
<p><span class="smcap">Ism.</span> An antagonist too to this man
here in battle-fray.</p>
<p><span class="smcap">Ant.</span> Deadly to tell.</p>
<p><span class="smcap">Ism.</span> Deadly to look on.</p>
<p><span class="smcap">Ant.</span> Alas! the trouble.</p>
<p><span class="smcap">Ism.</span> Alas! the horrors upon our
family and our land, and me above all.</p>
<p><span class="smcap">Ant.</span> Alas! alas! and me, be sure,
more than all.</p>
<p><span class="smcap">Ism.</span> Alas! alas! for the wretched
horrors! O sovereign Eteocles, our chieftain!</p>
<p><span class="smcap">Ant.</span> Alas! ye most miserable of all
men.<span class="pagenum"><SPAN name="Page_90" id="Page_90">90</SPAN></span></p>
<p><span class="smcap">Ism.</span> Alas! ye possessed by
Atè.</p>
<p><span class="smcap">Ant.</span> Alas! alas! where in the land
shall we place them both? Alas! in the spot that is most honorable.
Alas! alas! a woe fit to sleep beside my father.<SPAN name=
"FNanchor_177" id="FNanchor_177"></SPAN><SPAN href="#Footnote_177" class="fnanchor">177</SPAN></p>
<p class="center"><i>Enter</i> <span class="smcap">Herald</span>.</p>
<p>'Tis my duty to announce the good pleasure and the decree of the
senators of the people of this city of Cadmus. It is resolved to
bury this body of Eteocles for his attachment to his country, with
the dear interment in earth! for in repelling our foes he met death
in the city, and being pure in respect to the sacred rites of his
country, blameless hath he fallen where 'tis glorious for the young
to fall; thus, indeed, hath it been commissioned me to announce
concerning this corpse: But [it has been decreed] to cast out
unburied, a prey for dogs, this the corpse of his brother
Polynices, inasmuch as he would have been the overturner of the
land of Cadmus, if some one of the gods had not stood in opposition
to his spear: and even now that he is dead, he will lie under the
guilt of pollution with the gods of his country, whom he having
dishonored was for taking the city by bringing against it a foreign
host. So it is resolved that he, having been buried dishonorably by
winged fowls, should receive his recompense, and that neither
piling up by hands of the mound over his tomb should follow, nor
any one honor him with shrill-voiced wailings, but that he be
ungraced with a funeral at the hands of his friends. Such is the
decree of the magistracy of the Cadmæans.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN name="Page_91" id="Page_91">91</SPAN></span></p>
<p><span class="smcap">Ant.</span> But I say to the rulers of the
Cadmæans, if not another single person is willing to take
part with me in burying him, I will bury him, and will expose
myself<SPAN name="FNanchor_178" id="FNanchor_178"></SPAN><SPAN href="#Footnote_178" class="fnanchor">178</SPAN> to peril by burying my
brother. And I feel no shame at being guilty of this disobedient
insubordination against the city. Powerful is the tie of the common
womb from which we sprung, from a wretched mother and a hapless
sire. Wherefore, my soul, do thou, willing with the willing share
in his woes, with the dead, thou living, with sisterly
feeling—and nought shall lean-bellied wolves tear his
flesh—let no one suppose it. All woman though I be, I will
contrive a tomb and a deep-dug grave for him, bearing earth in the
bosom-fold of my fine linen robe, and I myself will cover him; let
none imagine the contrary: an effective scheme shall aid my
boldness.</p>
<p><span class="smcap">Her.</span> I bid thee not to act despite
the state in this matter.</p>
<p><span class="smcap">Ant.</span> I bid thee not announce to me
superfluous things.</p>
<p><span class="smcap">Her.</span> Yet stern is a people that has
just escaped troubles.</p>
<p><span class="smcap">Ant.</span> Ay, call it stern<SPAN name=
"FNanchor_179" id="FNanchor_179"></SPAN><SPAN href="#Footnote_179" class="fnanchor">179</SPAN>—yet this [corpse] shall not lie
unburied.</p>
<p><span class="smcap">Her.</span> What! wilt thou honor with a
tomb him whom our state abhors?<SPAN name="FNanchor_180" id="FNanchor_180"></SPAN><SPAN href="#Footnote_180" class="fnanchor">180</SPAN></p>
<p><span class="smcap">Ant.</span> Heretofore he has not been
honored by the gods.<SPAN name="FNanchor_181" id="FNanchor_181"></SPAN><SPAN href="#Footnote_181" class="fnanchor">181</SPAN></p>
<p><span class="pagenum"><SPAN name="Page_92" id="Page_92">92</SPAN></span></p>
<p><span class="smcap">Her.</span> Not so, at least before he put
this realm in jeopardy.</p>
<p><span class="smcap">Ant.</span> Having suffered injuriously he
repaid with injury.</p>
<p><span class="smcap">Her.</span> Ay, but this deed of his fell on
all instead of one.</p>
<p><span class="smcap">Ant.</span> Contention is the last of the
gods to finish a dispute,<SPAN name="FNanchor_182_181" id="FNanchor_182_181"></SPAN><SPAN href="#Footnote_182_181" class="fnanchor">182</SPAN> and I will bury him; make no more words.</p>
<p><span class="smcap">Her.</span> Well, take thine own
way—yet I forbid thee.</p>
<p class="four">[<i>Exit</i> <span class="smcap">Herald</span>.</p>
<p><span class="smcap">Ch.</span> Alas! alas! O ye fatal Furies,
proudly triumphant, and destructive to this race, ye that have
ruined the family of Œdipus from its root. What will become
of me? What shall I do? What can I devise? How shall I have the
heart neither to bewail thee nor to escort thee to the tomb? But I
dread and shrink from the terror of the citizens. Thou, at all
events, shalt in sooth have many mourners; but he, wretched one,
departs unsighed for, having the solitary-wailing dirge of his
sister. Who will agree to this?</p>
<p><span class="smcap">Sem.</span> Let the state do or not do aught
to those who bewail Polynices. We, on this side will go and join to
escort his funeral procession; for both this sorrow is common to
the race, and the state at different times sanctions different
maxims of justice.</p>
<p><span class="smcap">Sem.</span> But we will go with this corpse,
as both the city and justice join to sanction. For next to the
Immortals and the might of Jove, this man prevented the city of the
Cadmæans from being destroyed, and thoroughly overwhelmed by
the surge of foreign enemies.</p>
<hr class="two" style="width: 65%;" />
<div class="center">FOOTNOTES</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_1" id="Footnote_1"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_1"><span class="label">1</span></SPAN> Lucian, in his
dialogue entitled "Prometheus," or "Caucasus," has given occasional
imitations of passages in this play, not, however, sufficient to
amount to a paraphrase, as Dr. Blomfield asserted. Besides, as
Lucian lays the scene at Caucasus, he would rather seem to have had
the "Prometheus solutus" in mind. (See Schutz, Argum.) But the
ancients commonly made Caucasus the seat of the punishment of
Prometheus, and, as Æschylus is not over particular in his
geography, it is possible that he may be not altogether consistent
with himself. Lucian makes no mention of Strength and Force, but
brings in Mercury at the beginning of the dialogue. Moreover,
Mercury is represented in an excellent humor, and rallies
Prometheus good-naturedly upon his tortures. Thus, §6, he
says, εὖ ἔχει.
καταπτήσεται
δὲ ἤδη καὶ ὁ
ἀετὸς
ἀποκερῶν τὸ
ἧπαρ, ὡς
πάντα ἔχοις
ἀντὶ τῆς
καλῆς καὶ
εὐμηχάνου
πλαστικῆς. In
regard to the place where Prometheus was bound, the scene doubtless
represented a ravine between two precipices rent from each other,
with a distant prospect of some of the places mentioned in the
wanderings of Io. (See Schutz, <i>ibid.</i>) But as the whole
mention of Scythia is an anachronism, the less said on this point
the better. Compare, however, the following remarks of Humboldt,
Cosmos, vol. ii. p. 140, "The legend of Prometheus, and the
unbinding of the chains of the fire-bringing Titan on the Caucasus
by Hercules in journeying eastward—the ascent of Io from the
valley of the Hybrites—[See Griffiths' note on v. 717, on
ὑβριστὴς
ποταμὸς, which <i>must</i> be
a proper name]—toward the Caucasus; and the myth of Phryxus
and Helle—all point to the same path on which Phœnician
navigators had earlier adventured."</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_2" id="Footnote_2"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_2"><span class="label">2</span></SPAN> Dindorf, in his
note, rightly approves the elegant reading
ἄβροτον
(=ἀπάνθρωπον) in
lieu of the frigid ἄβατον. See
Blomf. and Burges. As far as this play is concerned, the tract was
not actually <i>impassable</i>, but it was so to
<i>mortals</i>.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_3" id="Footnote_3"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_3"><span class="label">3</span></SPAN>
λεωργός=ῥᾳδιουργός,
πανοῦργος,
κακοῦργος.
Cf. Liddell and Linwood, s. v. The interpretation and derivation of
the etym. magn. ὁ τῶν
ἀνθρώπων
πλαστής, is justly rejected
by Dindorf, who remarks that Æschylus paid no attention to
the fable respecting Prometheus being the maker of mankind.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_4" id="Footnote_4"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_4"><span class="label">4</span></SPAN> The epithet
παντέχνου, which might
perhaps be rendered "art-full," is explained by v. 110 and 254.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_5" id="Footnote_5"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_5"><span class="label">5</span></SPAN> See Jelf. Gk. Gr.
§720, 2d.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_6" id="Footnote_6"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_6"><span class="label">6</span></SPAN> There seems little
doubt that
εὐωριάζειν
is the right reading. Its ironical force answers to Terence's
"probe curasti."</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_7" id="Footnote_7"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_7"><span class="label">7</span></SPAN> I have spelled Sire
in all places with a capital letter, as Jove is evidently meant.
See my note on v. 49.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_8" id="Footnote_8"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_8"><span class="label">8</span></SPAN> This is not a mere
zeugma, but is derived from the supposition that sight was the
chief of the senses, and in a manner included the rest. (Cf. Plato
Tim. p. 533, C. D.) See the examples adduced by the commentators.
Schrader on Musæus 5, and Boyes, Illustrations to Sept. c.
Th. 98. Shakespeare has burlesqued this idea in his exquisite
buffoonery, Midsummer Night's Dream, Act v. sc. 1.</p>
<div class="poem2">
<div class="stanza"><span class="i1"><i>Pyramus.</i> I see a voice:
now will I to the chink,</span> <span class="i0">To spy an I can
hear my Thisby's face.</span></div>
</div></div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_9" id="Footnote_9"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_9"><span class="label">9</span></SPAN> Claudian de rapt.
Pros. II. 363. "Stellantes nox picta sinus." See on Soph. Trach.
94.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_10" id="Footnote_10"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_10"><span class="label">10</span></SPAN> <i>I.e.</i>,
having no rest. Soph. Œd. Col. 19.
κῶλα κάμψον
τοῦδ᾽ ἐπ᾽
ἀξέστου
πέτρου.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_11" id="Footnote_11"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_11"><span class="label">11</span></SPAN> The difficulties
of this passage have been increased by no one of the commentators
perceiving the evident opposition between
Θεοὶ and
Ζεύς. As in the formula ὦ
Ζεῦ καὶ
Θεοὶ (cf. Plato Protag. p. 193, E.;
Aristoph. Plut. I. with Bergler's note; Julian Cæs. p. 51,
59, 76; Dionys. Hal. A. R. II. p. 80, 32-81, 20, ed. Sylb.) so,
from the time of Homer downward, we find
Ζεὺς constantly mentioned apart from the
other gods (cf. Il. I. 423, 494), and so also with his epithet
πατὴρ, as in v. 4, 17, 20, etc. (Eustath,
on Il. T. I., p. 111, 30, ὅτι
Ζεὺς
ἀλλαχοῦ μὲν
ἁπλῶς πατὴρ
ἐλέχθη). There is evidently,
therefore, the opposition expressed in the text: "'Tis not for the
other gods (<i>i.e.</i> τοῖς
ἄλλοις
θεοῖς) to rule, but for Jove
alone." This view was approved, but not confirmed, by Paley.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_12" id="Footnote_12"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_12"><span class="label">12</span></SPAN> See Dindorf.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_13" id="Footnote_13"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_13"><span class="label">13</span></SPAN> Paley well
observes that there is no objection to this interpretation, for if
Prometheus could endure the daily gnawing of his entrails by the
vulture, the rivets wouldn't put him to much trouble. Lucian,
§ 6, is content with fastening his hands to the two sides of
the chasm.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_14" id="Footnote_14"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_14"><span class="label">14</span></SPAN>
τύχης is retained by Dindorf, but
τέχνης is defended by Griffiths and
Paley. I think, with Burges, that it is a gloss upon
Προμηθέως.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_15" id="Footnote_15"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_15"><span class="label">15</span></SPAN> So Milton, P. L.
iv. 165.</p>
<div class="poem2">
<div class="stanza"><span class="i0">Cheer'd with the grateful
smell old Ocean <i>smiles</i>.</span></div>
</div>
<p>Lord Byron (opening of the Giaour):</p>
<div class="poem2">
<div class="stanza"><span class="i0">There mildly <i>dimpling</i>
Ocean's cheek</span> <span class="i0">Reflects the tints of many a
peak,</span> <span class="i0">Caught by the <i>laughing</i> tides
that lave</span> <span class="i0">Those Edens of the eastern
wave.</span></div>
</div></div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_16" id="Footnote_16"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_16"><span class="label">16</span></SPAN> Literally "filling
a rod," πλήρωτος here
being active. Cf. Agam. 361, ἄτης
παναλώτου.
Choeph. 296, παμφθάρτῳ
μόρῳ. Pers. 105,
πολέμους
πυργοδαΐκτους.
See also Blomfield, and Porson on Hes. 1117,
νάρθηξ is "ferula" or "fennel-giant," the
pith of which makes excellent fuel. Blomfield quotes Proclus on
Hesiod, Op. 1, 52, "the νάρθηξ preserves
flame excellently, having a soft pith inside, that nourishes, but
can not extinguish the flame." For a strange fable connected with
this theft, see Ælian Hist. An. VI. 51.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_17" id="Footnote_17"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_17"><span class="label">17</span></SPAN> On the
preternatural scent supposed to attend the presence of a deity, cf
Eur. Hippol. 1391, with Monk's note, Virg. Æn. I. 403, and La
Cerda. See also Boyes's Illustrations.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_18" id="Footnote_18"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_18"><span class="label">18</span></SPAN> On δὴ
cf. Jelf, Gk. Gr. § 723, 2.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_19" id="Footnote_19"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_19"><span class="label">19</span></SPAN> Elmsley's reading,
πέτρᾳ ... τᾷδε, is
preferred by Dindorf, and seems more suitable to the passage. But
if we read ταῖσδε, it will come
to the same thing, retaining
πέτραις.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_20" id="Footnote_20"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_20"><span class="label">20</span></SPAN> Surely we should
read this sentence interrogatively, as in v. 99, πῇ
ποτε μόχθων
Χρὴ τέρματα
τῶνδ᾽
ἐπιτεῖλαι;
although the editions do not agree as to that passage. So
Burges.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_21" id="Footnote_21"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_21"><span class="label">21</span></SPAN> Nominativus
Pendens. Soph, Antig. 259, λόγοι
δ᾽ ἐν
ἀλλήλοισιν
ἐρρόθουν
κακοί,
φύλαξ
ἐλέγχων
φύλακα, where see Wunder, and
Elmsley on Eur. Heracl. 40. But it is probably only the
σχῆμα καθ᾽
ὅλον καὶ
μέρος, on which see Jelf, Gk. Gr.
§ 478, and the same thing takes place with the accusative, as
in Antig. 21, sq. 561. See Erfurdt on 21.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_22" id="Footnote_22"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_22"><span class="label">22</span></SPAN> See Linwood's
Lexicon, s. v. ἀμείβω, whose
construing I have followed.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_23" id="Footnote_23"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_23"><span class="label">23</span></SPAN> Cf. Virg.
Æn. I. 167, "Intus aquæ dulces, vivoque sedilia
saxo."</p>
<div class="poem2">
<div class="stanza"><span class="i0">"The rudest habitation, ye
might think</span> <span class="i0">That it had sprung from earth
self-raised, or grown</span> <span class="i0">Out of the living
rock."—Wordsworth's Excursion, Book vi.</span></div>
</div>
<p>Compare a most picturesque description of Diana's cave, in Apul.
Met. II. p. 116; Elm. Telemachus, Book I.; Undine, ch. viii.;
Lane's Arabian Nights, vol. iii. p. 385.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_24" id="Footnote_24"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_24"><span class="label">24</span></SPAN> Although Dindorf
has left ΩΚΕΑΝΟΣ before
the lines beginning with οὐ
δῆτα, yet as he in his notes, p. 54, approves
of the opinion of Elmsley (to which the majority of critics
assent), I have continued them to Prometheus. Dindorf (after
Burges) remarks that the particles οὐ
δῆτα deceived the copyists, who thought that
they pointed to the commencement of a new speaker's address. He
quotes Soph. Œd. C. 433; Eur. Alcest. 555; Heracl. 507, sqq.,
where it is used as a continuation of a previous argument, as in
the present passage.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_25" id="Footnote_25"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_25"><span class="label">25</span></SPAN> It has been
remarked that Æschylus had Pindar in mind, see Pyth. I. 31,
and VIII. 20. On this fate of Enceladus cf. Philostrat. de V.
Apoll. V. 6; Apollodorus I.; Hygin. Fab. 152; and for poetical
descriptions, Cornel. Severus Ætna, 70, "Gurgite Trinacrio
morientem Jupiter Ætna Obruit Enceladum, vasti qui pondere
montis Æstuat, et patulis exspirat faucibus ignes." Virg.
Æn. III. 578; Valer. Flacc. II. 24; Ovid. Met. V. Fab. V. 6;
Claudian, de raptu Pros. I. 155; Orph. Arg. 1256. Strabo, I. p. 42,
makes Hesiod acquainted with these eruptions. (See Goettling on
Theog. 821.) But Prometheus here utters a prophecy concerning an
eruption that really took place during the life of Æschylus,
Ol. 75, 2, B.C. 479. Cf. Thucydides III. 116; Cluver, Sicil. Antig.
p. 104, and Dindorf's clear and learned note. There can be little
doubt but Enceladus and Typhon are only different names for the
same monster. Burges has well remarked the resemblance between the
Egyptian Typho and the Grecian, and considers them both as "two
outward forms of one internal idea, representing the destructive
principle of matter opposed to the creative." I shall refer the
reader to Plutarch's entertaining treatise on Isis and Osiris; but
to quote authorities from Herodotus down to the Apologetic Fathers,
would be endless.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_26" id="Footnote_26"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_26"><span class="label">26</span></SPAN> I think,
notwithstanding the arguments of Dindorf, that
ὀργῆς
νοσούσης means "a
mind distempered," and that λόγοι
mean "arguments, reasonings." Boyes, who always shows a
<i>poetical</i> appreciation of his author, aptly quotes Spenser's
Fairy Queen, b. 2, c. 8, st. 26.</p>
<div class="poem2">
<div class="stanza"><span class="i_04">"Words well dispost,</span>
<span class="i0">Have secrete powre t' appease inflamed
rage."</span></div>
</div>
<p>And Samson Agonistes:</p>
<div class="poem2">
<div class="stanza"><span class="i_04">"Apt words have power to
swage</span> <span class="i0">The tumors of a troubled
mind."</span></div>
</div>
<p>The reading of Plutarch, ψυχῆς
appears to be a mere gloss.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_27" id="Footnote_27"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_27"><span class="label">27</span></SPAN> Intellige
<i>audaciam prudentiâ conjunctam</i>.—Blomfield.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_28" id="Footnote_28"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_28"><span class="label">28</span></SPAN>
αἰχμὰ is rendered "indoles" by Paley (see
on Ag. 467). Linwood by "authority," which is much nearer the
truth, as the spear was anciently used for the sceptre. Mr. Burges
opportunely suggests Pindar's ἔγχος
ζάκοτον, which he gives to
Jupiter, Nem. vi. 90.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_29" id="Footnote_29"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_29"><span class="label">29</span></SPAN> Asia is here
personified.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_30" id="Footnote_30"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_30"><span class="label">30</span></SPAN> All commentators,
from the scholiast downward, are naturally surprised at this
mention of Arabia, when Prometheus is occupied in describing the
countries bordering on the Euxine. Burges conjectures
᾽Αβάριος, which he
supports with considerable learning. But although the name
᾽Αβάριδες
(mentioned by Suidas) might well be given to those who dwelt in
unknown parts of the earth, from the legendary travels of Abaris
with his arrow, yet the epithet
ἄρειον
ἄνθος seems to point to some really
existing nation, while
᾽Αβάριες would
rather seem proverbial. Till, then, we are more certain,
Æschylus must still stand chargeable with geographical
inconsistency.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_31" id="Footnote_31"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_31"><span class="label">31</span></SPAN> I have followed
Burges and Dindorf, although the latter retains
ἀκαμαντοδέτοις
in his text.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_32" id="Footnote_32"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_32"><span class="label">32</span></SPAN> Why Dindorf should
have adopted Hermann's frigid
ὑποστεγάζει,
is not easily seen. The reader will, however, find Griffiths'
foot-note well deserving of inspection.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_33" id="Footnote_33"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_33"><span class="label">33</span></SPAN> On
προυσελούμενον,
see Dindorf.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_34" id="Footnote_34"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_34"><span class="label">34</span></SPAN> Among the
mythographi discovered by Maii, and subsequently edited by Bode,
the reader will find some allegorical explanations of these
benefits given by Prometheus. See Myth. primus I. 1, and tertius 3,
10, 9. They are, however, little else than compilations from the
commentary of Servius on Virgil, and the silly, but amusing,
mythology of Fulgentius. On the endowment of speech and reason to
men by Prometheus, cf. Themist. Or. xxxvi. p. 323, C. D. and xxvi.
p. 338, C. ed. Hard.; and for general illustrations, the notes of
Wasse on Sallust, Cat. sub init.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_35" id="Footnote_35"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_35"><span class="label">35</span></SPAN> Brick-building is
first ascribed to Euryalus and Hyperbius, two brothers at Athens,
by Pliny, H. N. vii. 56, quoted by Stanley. After caves, huts of
beams, filled in with turf-clods, were probably the first dwellings
of men. See Mallet's Northern Antiquities, p. 217, ed. Bohn. This
whole passage has been imitated by Moschion apud Stob. Ecl. Phys.
I. 11, while the early reformation of men has ever been a favorite
theme for poets. Cf. Eurip. Suppl. 200 sqq.; Manilius I. 41, sqq.;
and Bronkhus, on Tibull. I. 3, 35.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_36" id="Footnote_36"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_36"><span class="label">36</span></SPAN> Cf. Apul de Deo
Socr. § II. ed. meæ, "quos probe callet, qui signorum
ortus et obitus comprehendit," Catullus (in a poem imitated from
Callimachus) carm. 67, 1. "Omnia qui magni dispexit lumina mundi,
Qui stellarum ortus comperit atque obitus." See on Agam. 7.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_37" id="Footnote_37"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_37"><span class="label">37</span></SPAN> On the following
discoveries consult the learned and entertaining notes of
Stanley.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_38" id="Footnote_38"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_38"><span class="label">38</span></SPAN>
ἤγαγον
φιληνίους, i.e.
ὥστε
φιληνίους
εἶναι.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_39" id="Footnote_39"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_39"><span class="label">39</span></SPAN> See the elaborate
notes of Blomfield and Burges, from whence all the other
commentators have derived their information.
Κρᾶσις is what Scribonius Largus
calls "compositio." Cf. Rhodii Lexicon Scribon, p. 364-5; Serenus
Sammonicus "synthesis." The former writer observes in his preface,
p. 2, "est enim hæc pars (compositio, scilicet)
medicinæ ut maxime necessaria, ita certe antiquissima, et ob
hoc primum celebrata atque illustrata. Siquidem verum est, antiquos
herbis ac radicibus earum corporis vitia curasse."</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_40" id="Footnote_40"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_40"><span class="label">40</span></SPAN> Apul. de Deo Socr.
§ 20, ed. meæ, "ut videmus plerisque usu venire, qui
nimia ominum superstitione, non suopte corde, sed alterius verbo,
reguntur: et per angiporta reptantes, consilia ex alienis vocibus
colligunt." Such was the voice that appeared to Socrates. See Plato
Theog. p. 11. A. Xenoph. Apol. 12; Proclus in Alcib. Prim. 13, p.
41. Creuz. See also Stanley's note.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_41" id="Footnote_41"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_41"><span class="label">41</span></SPAN> On these augurial
terms see Abresch.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_42" id="Footnote_42"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_42"><span class="label">42</span></SPAN> Although the
Vatican mythologist above quoted observes of Prometheus,
"deprehendit præterea rationem fulminum, et hominibus
indicavit—" I should nevertheless follow Stanley and
Blomfield, in understanding these words to apply to the omens
derived from the flame and smoke ascending from the sacrifices.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_43" id="Footnote_43"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_43"><span class="label">43</span></SPAN> Cf. Herodot. I.
91, quoted by Blomfield: τὴν
πεπρωμένην
μοίρην
ἀδύνατά
ἐστι
ἀποφυγέειν
καὶ τῷ θεῷ. On this
Pythagorean notion of Æschylus see Stanley.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_44" id="Footnote_44"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_44"><span class="label">44</span></SPAN> Or, "in pleasure
at the nuptials." See Linwood. Burges: "for the one-ness of
marriage."</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_45" id="Footnote_45"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_45"><span class="label">45</span></SPAN> No clew is given
as to the form in which Io was represented on the stage. In v. 848,
the promise ἐνταῦθα
δή σε Ζεὺς
τίθησιν
ἔμφρονα does not imply any bodily
change, but that Io labored under a mental delusion. Still the
mythologists are against us, who agree in making her transformation
complete. Perhaps she was represented with horns, like the Egyptian
figures of Isis, but in other respects as a virgin, which is
somewhat confirmed by v. 592,
κλύεις
φθέγμα τᾶς
βούκερω
παρθένου.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_46" id="Footnote_46"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_46"><span class="label">46</span></SPAN> "Gad-fly" or
"brize." See the commentators.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_47" id="Footnote_47"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_47"><span class="label">47</span></SPAN> On the
discrepancies of reading, see Dind. With the whole passage compare
Nonnus, Dionys. III. p. 62,2.</p>
<div class="poem2">
<div class="stanza"><span class="i0">ταυροφυὴς
ὅτε πόρτις
ἀμειβομένοιο
προσώπου</span> <span class="i0">εἰς
ἀγέλην
ἄγραυλος
ἐλαύνετο
σύννομος
᾽Ιώ.</span> <span class="i0">καὶ
δαμάλης
ἄγρυπνον
ἐθήκατο
βουκόλον
Ἥρη</span> <span class="i0">ποικίλον
ἀπλανέεσσι
κεκασμένον
῎Αργον
ὀπωπαῖς</span> <span class="i0">Ζηνὸς
ὀπιπευτῆρα
βοοκραίρων
ὑμεναίων.</span> <span class="i0">Ζηνὸς
ἀθηήτοιο
καὶ ἐς νομὸν
ἤϊε κούρη,</span>
<span class="i0">ὀφθαλμοὺς
τρομέουσα
πολυγλήνοιο
νομῆος.</span> <span class="i0">γυιοβόρῳ
δὲ μύωπι
χαρασσομένη
δέμας ᾽Ιώ</span> <span class="i0">᾽Ιονίης
[ἁλὸς] οἶδμα
κατέγραφε
φοιτάδι
χηλῇ.</span> <span class="i0">ἦλθε καὶ
εἰς
Αἴγυπτον—</span></div>
</div>
<p>This writer, who constantly has the Athenian dramatists in view,
pursues the narrative of Io's wanderings with an evident reference
to Æschylus. See other illustrations from the poets in
Stanley's notes.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_48" id="Footnote_48"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_48"><span class="label">48</span></SPAN> The ghost of Argus
was doubtless whimsically represented, but probably without the
waste of flour that is peculiar to modern stage spectres. Perhaps,
as Burges describes, "a mute in a dress resembling a peacock's tail
expanded, and with a Pan's pipe slung to his side, which ever and
anon he seems to sound; and with a goad in his hand, mounted at one
end with a representation of a hornet or gad-fly." But this
phantom, like Macbeth's dagger, is supposed to be in the mind only.
With a similar idea Apuleius, Apol. p. 315, ed. Elm. invokes upon
Æmilianus in the following mild terms: "At ... semper obvias
species mortuorum, quidquid umbrarum est usquam, quidquid lemurum,
quidquid manium, quidquid larvarum oculis tuis oggerat: omnia
noctium occursacula, omnia bustorum formidamina, omnia sepulchrorum
terriculamenta, a quibus tamen ævo emerito haud longe
abes."</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_49" id="Footnote_49"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_49"><span class="label">49</span></SPAN> I have followed
Dindorf's elegant emendation. See his note, and Blomf. on Ag.
1.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_50" id="Footnote_50"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_50"><span class="label">50</span></SPAN> After the remarks
of Dindorf and Paley, it seems that the above must be the sense,
whether we read ὧν with Hermann, or take ὡς
for ἢ ὡς with the above mentioned editor.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_51" id="Footnote_51"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_51"><span class="label">51</span></SPAN> Paley remarks that
τὰς πολ.
τύχας is used in the same manner as in
Pers. 453,
φθαρέντες="shipwrecked"
(see his note), or "wandering." He renders the present passage "the
adventures of her long wanderings."</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_52" id="Footnote_52"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_52"><span class="label">52</span></SPAN> With the earlier
circumstances of this narrative compare the beautiful story of
Psyche in Apuleius, Met. IV. p. 157, sqq. Elm.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_53" id="Footnote_53"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_53"><span class="label">53</span></SPAN> Cf Ag. 217,
ἐπεὶ δ᾽
ἀνάγκας
ἔδυ
λέπαδνον</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_54" id="Footnote_54"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_54"><span class="label">54</span></SPAN>
κρήνην is the elegant conjecture of
Canter, approved by Dindorf. In addition to the remarks of the
commentators, the tradition preserved by Pausanias II. 15, greatly
confirms this emendation. He remarks,
θέρους δὲ αὖα
σφίσιν ἐστὶ
τὰ ῥεύματα
πλὴν τῶν ἐν
Λέρνῃ. It was probably somewhat
proverbial.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_55" id="Footnote_55"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_55"><span class="label">55</span></SPAN> I shall not
attempt to enter into the much-disputed geography of Io's
wanderings. So much has been said, and to so little purpose, on
this perplexing subject, that to write additional notes would be
only to furnish more reasons for doubting.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_56" id="Footnote_56"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_56"><span class="label">56</span></SPAN> Probably the
Kurban. Schutz well observes that the words οὐ
ψευδώνυμον
could not be applied to an epithet of the poet's own creation.
Such, too, was Humboldt's idea. See my first note on this play.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_57" id="Footnote_57"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_57"><span class="label">57</span></SPAN> See Schutz and
Griffiths.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_58" id="Footnote_58"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_58"><span class="label">58</span></SPAN> Wrapped in mystery
as the liberation of Prometheus is in this drama, it may be amusing
to compare the following extracts from the Short Chronicle prefixed
to Sir I. Newton's Chronology.</p>
<p>"968. B.C. Sesak, having carried on his victories to Mount
Caucasus, leaves his nephew Prometheus there, to guard the pass,
etc.</p>
<p>"937. The Argonautic expedition. Prometheus leaves Mount
Caucasus, being set at liberty by Hercules," etc.—Old
Translator.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_59" id="Footnote_59"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_59"><span class="label">59</span></SPAN> Stanley compares
Pindar, Isth. vii. 33.</p>
<div class="poem2">
<div class="stanza"><span class="i2">——πεπρωμένον
ἦν
φέρτερον</span> <span class="i0">γόνον [οἱ]
ἄνακτα
πατρὸς
τεκεῖν</span></div>
</div>
<p>And Apoll. Rhod. iv. 201. Also the words of Thetis herself in
Nonnus, Dionys. xxxiii. 356.</p>
<div class="poem2">
<div class="stanza"><span class="i0">Ζεύς
με πατὴρ
ἐδίωκε καὶ
ἤθελεν ἐς
γάμον
ἕλκειν,</span> <span class="i0">εἰ μή μιν
ποθέοντα
γέρων
ἀνέκοπτε
Προμηθεύς,</span>
<span class="i0">θεσπίζων
Κρονίωνος
ἀρείονα
παῖδα
φυτεῦσαι.</span></div>
</div></div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_60" id="Footnote_60"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_60"><span class="label">60</span></SPAN> "These were; 1.
Epaphus; 2. Lybia; 3. Belus; 4. Danaus; 5. Hypermnestra; 6. Abas;
7. Prœtus; 8. Acrisius; 9. Danae; 10. Perseus; 11. Electryon;
12. Alcmena; 13. Hercules."—Blomfield.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_61" id="Footnote_61"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_61"><span class="label">61</span></SPAN> For two ways of
supplying the lacuna in this description of Io's travels, see
Dindorf and Paley.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_62" id="Footnote_62"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_62"><span class="label">62</span></SPAN> Being turned into
stone. Such was the punishment of the fire-worshipers in the story
of the first Lady of Baghdad. See Arabian Nights, Vol. I., p. 198.
The mythico-geographical allusions in the following lines have been
so fully and so learnedly illustrated, that I shall content myself
with referring to the commentators.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_63" id="Footnote_63"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_63"><span class="label">63</span></SPAN> See Linwood's
Lexicon and Griffiths' note.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_64" id="Footnote_64"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_64"><span class="label">64</span></SPAN> There is still
much doubt about the elision
ἔσεσθ᾽, εἰ.
Others read the passage interrogatively. See Griffiths and
Dindorf.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_65" id="Footnote_65"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_65"><span class="label">65</span></SPAN> This pun upon the
name of Epaphus is preserved by Moschus II. 50.</p>
<div class="poem2">
<div class="stanza"><span class="i0">ἐν δ᾽
ἦν Ζεὺς,
ἐπαφώμενος
ἠρέμα χειρὶ
θεείῃ</span> <span class="i0">πόρτιος
᾽Ιναχίης. τὴν
ἑπταπόρῳ
παρὰ Νείλῳ</span>
<span class="i0">ἐκ βοὸς
εὐκεράοιο
πάλιν
μετάμειβε
γυναῖκα.</span></div>
</div>
<p>and Nonnus, III. p. 62, 20:</p>
<div class="poem2">
<div class="stanza"><span class="i0">ἔνθ᾽
Ἔπαφον διὶ
τίκτεν
ἀκηρασίων
ὅτι κόλπων</span>
<span class="i0">Ἰναχίης
δαμάλης
ἐπαφήσατο
θεῖος
ἀκοίτης</span> <span class="i0">χερσὶν
ἐρωσανέεσσι—</span></div>
</div></div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_66" id="Footnote_66"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_66"><span class="label">66</span></SPAN> There is much
difficulty in this passage. Dindorf understands
ἐκείνων
(Ægypti filiorum), and so Paley, referring to his
notes on Ag. 938, Suppl. 437. Mr. Jelf, Gk. Gr., § 696, Obs.
3, appears to take the same view. There does not, therefore, seem
any need of alteration. On the other interpretation sometimes given
to φθόνον ἵξει
σωμάτων, see Linwood, v.
φθόνος.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_67" id="Footnote_67"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_67"><span class="label">67</span></SPAN>
σφαγαῖσι is rightly
rendered "in jugulo" by Blomfield, after Ruhnk. Ep. Crit. I. p. 71.
To the examples quoted add Apul. Met. I. p. 108, "per jugulum
sinistrum capulotenus gladium totum ei demergit," and p. 110,
"jugulo ejus vulnus dehiscit in patorem," The expression
νυκτιφρουρήτῳ
θράσει is well illustrated by
the words of Nonnus, l. c. p. 64, 17.</p>
<div class="poem2">
<div class="stanza"><span class="i0">καὶ
κρυφίοις
ξιφέεσσι
σιδηροφόρων
ἐπὶ
λέκτρων</span> <span class="i0">ἄρσενα
γυμνὸν Ἄρηα
κατεύνασε
θῆλυς
Ἐνυώ.</span></div>
</div></div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_68" id="Footnote_68"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_68"><span class="label">68</span></SPAN> See Nonnus I. c.
Ovid, ep. xiv. 51, sqq.</p>
<div class="poem2">
<div class="stanza"><span class="i0">"Sed timor, et pietas
crudelibus obstitit ausis:</span> <span class="i0">Castaque
mandatum dextra refugit opus."</span></div>
</div></div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_69" id="Footnote_69"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_69"><span class="label">69</span></SPAN> On
σφάκελος see
Ruhnk. Tim. p. 123, and Blomfield.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_70" id="Footnote_70"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_70"><span class="label">70</span></SPAN> See Paley. α
is never intensive.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_71" id="Footnote_71"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_71"><span class="label">71</span></SPAN> On this
admonition, generally attributed to Pittacus, see Griffiths, and
for a modern illustration in the miseries of Sir John Anvil (or
Enville), Knt., the Spectator, No. 299.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_72" id="Footnote_72"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_72"><span class="label">72</span></SPAN> Paley would supply
πότνιαι to complete the metre.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_73" id="Footnote_73"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_73"><span class="label">73</span></SPAN> I have followed
Griffiths.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_74" id="Footnote_74"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_74"><span class="label">74</span></SPAN> Dindorf would
throw out ἄφοβος, Paley
οὐ δέδια, remarking that
the sense appears to require ὅτε.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_75" id="Footnote_75"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_75"><span class="label">75</span></SPAN> <i>I.e.</i>
possessing resources even among impossibilities. Cf. Antig. 360.
ἄπορος ἐπ᾽
οὐδὲν
ἔρχεται, and for the
construction, Jelf, Gk. Gr. § 581, 2. obs.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_76" id="Footnote_76"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_76"><span class="label">76</span></SPAN> I think Elmsley
has settled the question in favor of
τοῖον for
οἷον.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_77" id="Footnote_77"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_77"><span class="label">77</span></SPAN> "In Æschylus
we seem to read the vehement language of an old servant of exploded
Titanism: with him Jupiter and the Olympians are but a new dynasty,
fresh and exulting, insolent and capricious, the victory just
gained and yet but imperfectly secured over the mysterious and
venerable beings who had preceded, TIME, HEAVEN, OCEAN, EARTH and
her gigantic progeny: Jupiter is still but half the monarch of the
world; his future fall is not obscurely predicted, and even while
he reigns, a gloomy irresistible destiny controls his
power."—Quart. Rev. xxviii, 416.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_78" id="Footnote_78"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_78"><span class="label">78</span></SPAN> Uranus and Saturn.
Cf. Agam. 167 sqq.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_79" id="Footnote_79"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_79"><span class="label">79</span></SPAN> Milton, Samson
Agon.</p>
<div class="poem2">
<div class="stanza"><span class="i0"><i>Dalilah.</i> "I see thou
art implacable, more deaf</span> <span class="i0">To prayers than
winds or seas."</span></div>
</div>
<p>Merchant of Venice, Act 4, sc. 1.</p>
<div class="poem2">
<div class="stanza"><span class="i_04">"You may as well go stand
upon the beach</span> <span class="i0">And bid the main flood bate
his usual height."</span></div>
</div>
<p>See Schrader on Musæus, 320.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_80" id="Footnote_80"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_80"><span class="label">80</span></SPAN> See Linwood's
Lexicon. Cf. Nonnus, Dionys. II. p. 45, 22.</p>
<div class="poem2">
<div class="stanza"><span class="i0">δεσμὰ
φυγὼν
δολόμητις
ὁμαρτήσειε
Προμηθεὺς,</span>
<span class="i0">ἥπατος
ἡβώοντος
ἀφειδέα
δαιτυμονῆα</span>
<span class="i0">οὐρανίης
θρασὺν ὄρνιν
ἔχων πομπῆα
κελεύθου.</span></div>
</div></div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_81" id="Footnote_81"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_81"><span class="label">81</span></SPAN> I have adopted
Dindorf's emendation. See his note.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_82" id="Footnote_82"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_82"><span class="label">82</span></SPAN> How the cosmoramic
effects here described were represented on the stage, it is
difficult to say, but such descriptions are by no means rare in the
poets. Compare Musæus, 314, sqq. Lucan, I. 75 sqq. and a
multitude in the notes of La Cerda on Virgil, Æn. I. 107, and
Barthius on Claudian. Gigant. 31, sqq. Nonnus, Dionys. I. p.
12.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_83" id="Footnote_83"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_83"><span class="label">83</span></SPAN> Or, "of which may
Jove the Averter be what his name imports." See Paley and Linwood's
Lex.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_84" id="Footnote_84"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_84"><span class="label">84</span></SPAN> This
interpretation is now fully established, See Paley. Thus
Cæsar, B. G. I. 29, "qui arma ferre possent: et item
separatius pueri, senes;" II. 28, Eteocles wishes even the
ἀχρεῖοι to assist in the
common defense.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_85" id="Footnote_85"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_85"><span class="label">85</span></SPAN>
πιστοὶ is to be supplied with
γένοισθε.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_86" id="Footnote_86"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_86"><span class="label">86</span></SPAN> Although
βοτὴρ may be compared with the Roman
<i>pullarius</i>, yet the phrase is here probably only equivalent
to δεσπότης
μαντευμάτων
soon after.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_87" id="Footnote_87"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_87"><span class="label">87</span></SPAN> Paley prefers
"nocturno concilio agitari," comparing Rhes. 88,
τὰς σὰς
πρὸς εὐνὰς
φύλακες
ἐλθόντες
φόβῳ
νυκτηγοροῦσι.
On the authority of Griffiths, I have supplied
τοὺς
᾽Αχαιοὺς before
ἐπιβουλεύειν.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_88" id="Footnote_88"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_88"><span class="label">88</span></SPAN> See my note on
Prom. 863.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_89" id="Footnote_89"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_89"><span class="label">89</span></SPAN> See
commentators.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_90" id="Footnote_90"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_90"><span class="label">90</span></SPAN> Cf. Jelf. Gk. Gr.
§ 566, 2.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_91" id="Footnote_91"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_91"><span class="label">91</span></SPAN> See Linwood, s.v.
στέφειν. Paley compares v. 267,
Λάφυρα δᾴων
δουρίπληχθ᾽
ἁγνοῖς
δόμοις
Στέψω πρὸ
ναῶν. Adrastus alone had been promised a safe
return home.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_92" id="Footnote_92"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_92"><span class="label">92</span></SPAN> Cf. Eum. 515,
οἶκτον
οἰκτίσαιτο,
<i>would utter cries of pity</i>. Suppl. 59,
οἶκτον
οἰκτρὸν
ἀΐων, <i>hearing one mournful piteous cry</i>.
The old translations rendered it, "no regret was expressed on their
countenance."</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_93" id="Footnote_93"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_93"><span class="label">93</span></SPAN> Perhaps we might
render φράξαι, <i>dam</i>, in order to
keep up the metaphor of the ship. Cf. Hom. Od. V. 346,
φράξε δέ μιν
ῥίπεσσι
διαμπερὲς
οἰσυίνῃσι.
The closing the ports of a vessel to keep out the water will best
convey the meaning to modern readers.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_94" id="Footnote_94"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_94"><span class="label">94</span></SPAN> This seems the
true meaning of
ἐφέστιος,
<i>indigenous in Greece</i>, as Blomfield interprets, quoting
Hesych, ἐφέστίος,
αὐτόχθων,
ἔνοικος, II. B. 125,
etc. An Athenian audience, with their political jealousy of Asiatic
influence, and pride of indigenous origin, would have appreciated
this prayer as heartily as the one below, v. 158,
πόλιν
δορίπονον
μὴ προδῶθ᾽
Ἑτεροφώνῳ
στρατῷ, which their minds would
connect with more powerful associations than the mere provincial
differences of Bœotia and Argos. How great a stress was laid
upon the ridicule of foreign dialect, may be seen from the
reception of Pseudartabas in the Acharnians.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_95" id="Footnote_95"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_95"><span class="label">95</span></SPAN> Cf. Arist. Rhet.
II. 17, 6. The same sentiment, though expressed the contrary way,
occurs in Eur. Troad. 26, Ἐρημία
γὰρ πόλιν
ὅταν λάβῃ
κακὴ, Νοσεῖ
τὰ τῶν θεῶν
οὐδὲ
τιμᾶσθαι
θέλει.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_96" id="Footnote_96"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_96"><span class="label">96</span></SPAN> The chorus survey
the surrounding plains from a high part of the Acropolis of Thebes,
as Antigone from the top of the palace in the Phœnissæ
of Euripides, v. 103, sqq.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_97" id="Footnote_97"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_97"><span class="label">97</span></SPAN>
πρόδρομος=<i>so as
to be foremost</i>. Cf. Soph. Antig. 108,
φυγάδα
πρόδρομον
ὀξυτέρῳ
κινήσασα
χαλινῷ.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_98" id="Footnote_98"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_98"><span class="label">98</span></SPAN> This passage is
undoubtedly corrupt, but Dindorf's conjecture
ἕλε δ᾽ ἐμὰς
φρένας
δέος·
ὅπλων
κτύπος
ποτιχρίμπτεται,
διὰ πέδον
βοὰ ποτᾶται,
βρέμει δ᾽—,
although ingenious, differs too much from the <i>ductus
literarum</i>, to be considered safe. Paley from the interpretation
of the Medicean MS. and the reading of Robortelli,
εΔΙΔεμνας, has
conjectured ΔΙΑ δὲ
γᾶς ἐμᾶς
πεδί᾽
ὁπλοκτύπου,
which seems preferable. Perhaps we might read ἐπὶ
δὲ γᾶς
πεδιοπλοκτύπου
ὠσὶν χρίμπι
βοὰ, by tmesis, for
ἐπιχρίμπτεται.
Æschylus used the compound,
ἐγχρίπτεσθαι,
Suppl. 790, and nothing is more common than such a tmesis. I doubt
whether
πεδιοπλοκτύπον
is not one of Æschylus' own "high-crested" compounds. Mr.
Burges has kindly suggested a parallel passage of an anonymous
author, quoted by Suidas, s. v.
ὑπαραττομένης
· ἵππων
χρεμετιζόντων,
τῆς γῆς
τοῖς ποσὶν
αὐτῶν
ὑπαραττομένης,
οὔλων
συγκρουομένων.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_99" id="Footnote_99"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_99"><span class="label">99</span></SPAN> Cf. Soph. Antig.
106.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_100" id="Footnote_100"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_100"><span class="label">100</span></SPAN> Cf. Virg.
<i>Æn.</i> I. 479;</p>
<div class="poem2">
<div class="stanza"><span class="i_04">"Interea ad templum non
æquæ Palladis ibant</span> <span class="i0">Crinibus
Iliades passis, peplumque ferebant</span> <span class="i0">Suppliciter tristes"—</span></div>
</div>
<p>Statius, Theb. x. 50:</p>
<div class="poem2">
<div class="stanza"><span class="i2">——"et ad patrias
fusæ Pelopeides aras</span> <span class="i0">Sceptriferæ Junonis opem, reditumque suorum</span> <span class="i0">Exposcunt, pictasque fores, et frigida vultu</span>
<span class="i0">Saxa terunt, parvosque docent procumbere
natos</span> <span class="i0">* * *
* *</span>
<span class="i0">Peplum etiam dono, cujus mirabile textum,"
etc.</span></div>
</div></div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_101" id="Footnote_101"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_101"><span class="label">101</span></SPAN> Here there is a
gap in the metre. See Dindorf.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_102" id="Footnote_102"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_102"><span class="label">102</span></SPAN> "pro vitanda
servitute."—Paley.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_103" id="Footnote_103"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_103"><span class="label">103</span></SPAN> Not "at the
seven gates," as Valckenaer has clearly shown.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_104" id="Footnote_104"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_104"><span class="label">104</span></SPAN> The paronomasia
can only be kept up by rendering, "do thou, king of wolves, fall
with wolf-like fierceness," etc. Müller, Dorians, vol. i. p.
325, considers that
Λύκειος is connected
with λύκη, <i>light</i>, not with
λύκος, <i>a wolf</i>.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_105" id="Footnote_105"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_105"><span class="label">105</span></SPAN> I follow Paley's
emendation, ἀϋταῖς.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_106" id="Footnote_106"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_106"><span class="label">106</span></SPAN> See a judicious
note of Paley's.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_107" id="Footnote_107"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_107"><span class="label">107</span></SPAN> I have borrowed
Griffiths' translation. It seems impossible that
ἁγνὸν τέλος
could ever be a personal appeal, while σύ
τε evidently shows that the address to Pallas Onca was
unconnected with the preceding line. As there is probably a lacuna
after Διόθεν, it is impossible to
arrive at any certain meaning.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_108" id="Footnote_108"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_108"><span class="label">108</span></SPAN> See Stanley.
Ὄγκα is a Phœnician word, and epithet
of Minerva.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_109" id="Footnote_109"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_109"><span class="label">109</span></SPAN> The boys, girls,
etc.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_110" id="Footnote_110"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_110"><span class="label">110</span></SPAN> Cf. Eur. Hippol.
1219, sqq.</p>
<div class="poem2">
<div class="stanza"><span class="i0">καὶ
δεσπότης
μὲν
ἱππικοῖς ἐν
ἤθεσι</span> <span class="i0">πολὺς
ξυνοικῶν
ἥρπασ' ἡνίας
χεροῖν,</span> <span class="i0">ἕλκει δὲ
κώπην ὥστε
ναυβάτης
ἀνήρ.</span></div>
</div></div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_111" id="Footnote_111"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_111"><span class="label">111</span></SPAN> <i>I.e.</i> to
adore the images placed at the head of the vessel. See
Griffiths.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_112" id="Footnote_112"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_112"><span class="label">112</span></SPAN> This far-fetched
interpretation of an absurd text is rightly condemned by W. Dindorf
in his note, who elegantly reads with Lud. Dindorf
ὕδασί τ᾽
Ἰσμηνοῦ. Paley has clearly
shown the origin of the corruption. Linwood is equally disinclined
to support the common reading.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_113" id="Footnote_113"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_113"><span class="label">113</span></SPAN> Blomfield reads
ἐγὼ δέ γ᾽
ἄνδρας, the change of
ΔΕΓ to ΔΕΠ being by no means a
difficult one. Linwood agrees with this alteration, and Dindorf in
his notes. But Paley still defends the common reading, thinking
that ἐπ᾽
ἐχθροῖς is to be taken
from the following line. I do not think the poet would have
hazarded a construction so doubtful, that we might take
ἐπὶ either with
ἄνδρας,
ἐχθροῖς, or by tmesis,
with ἄξω.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_114" id="Footnote_114"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_114"><span class="label">114</span></SPAN> The construction
of the exegetical accusative is well illustrated in Jelf's Gk. Gr.
§ 580, 3.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_115" id="Footnote_115"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_115"><span class="label">115</span></SPAN> I have followed
Blomfield, and Dindorf in his notes, in reading
κῦδος
τοῖσδε
πολίταις.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_116" id="Footnote_116"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_116"><span class="label">116</span></SPAN> This is perhaps
the sense required; but, with Dindorf, I can not see how it can be
elicited from the common reading. Perhaps Schneider's
ἀρτιτρόφοις
is right, which is approved by Dindorf, Linwood, and Paley.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_117" id="Footnote_117"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_117"><span class="label">117</span></SPAN> There is the
same irregular antithesis between
ἄλλον ἄγει
and τὰ δὲ (=τᾷ δὲ)
πυρφορεῖ; as in
Soph. Ant. 138, εἶχε δ᾽
ἄλλᾳ τὰ μὲν,
ἄλλα δ' ἐπ᾽
ἄλλοις
ἐπενώμα—Ἄρης.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_118" id="Footnote_118"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_118"><span class="label">118</span></SPAN> See Elmsl. on
Eur. Bacch. 611. I follow Griffiths and Paley.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_119" id="Footnote_119"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_119"><span class="label">119</span></SPAN> There is much
difficulty in the double participle
πεσὼν-κυρήσας.
Dindorf would altogether omit
κυρήσας, as a gloss. But
surely πεσὼν was more likely to be added
as a gloss, than
κυρήσας. I think that
the fault probably lies in πεσών.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_120" id="Footnote_120"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_120"><span class="label">120</span></SPAN> This passage is
scarcely satisfactory, but I have followed Paley. Perhaps if we
place a comma after
ὑπερτέρου, and
treat ὡς ἀνδρ. δ.
ὑπ. εὐτυχ. as a genitive
absolute, there will be less abruptness,
ἐλπίς ἐστι
standing for
ἐλπίζουσι, by
a frequent enallage.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_121" id="Footnote_121"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_121"><span class="label">121</span></SPAN> The turgidity of
this metaphor is almost too much even for Æschylus!</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_122" id="Footnote_122"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_122"><span class="label">122</span></SPAN> The multitude of
interpretations of the common reading are from their uniform
absurdity sufficient to show that it is corrupt. I have chosen the
least offensive, but am still certain that
ἀπαρτίζει is
indefensible. Hermann (who, strange to say, is followed by
Wellauer) reads
καταργίζει,
Blomfield
καταρτίζει.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_123" id="Footnote_123"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_123"><span class="label">123</span></SPAN> Besides
Stanley's illustrations, see Pricæus on Apul. Apol. p. 58.
Pelagonius in the Geoponica, XVI. 2, observes
ἀγαθοῦ δὲ
ἵππου καὶ
τοῦτο
τεκμήριον,
ὅταν
ἑστηκὼς μὴ
ἀνέχηται,
ἀλλὰ
κροτῶν τὴν
γῆν ὥσπερ
τρέχειν
ἐπιθυμῇ. St. Macarius Hom.
XXIII. 2, ἐπὰν δὲ
μαθῇ (ὁ
ἵππος) καὶ
συνεθισθῇ
εἰς τὸν
πόλεμον,
ὅταν
ὀσφρανθῇ
καὶ
ἀκουσῇ
φωνὴν
πολέμου,
αὐτὸς
ἑτοίμως
ἔρχεται ἐπὶ
τοὺς
ἐχθροὺς,
ὥστε καὶ
ἀπ᾽ αὐτῆς
τῆς φωνῆς
πτόησιν
ἐμποιεῖν
τοῖς
πολεμίοις.
Marmion, Canto V.,</p>
<div class="poem2">
<div class="stanza"><span class="i0">"Marmion, like charger in the
stall,</span> <span class="i0">That hears without the trumpet's
call,</span> <span class="i1">Began to chafe and
swear."</span></div>
</div></div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_124" id="Footnote_124"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_124"><span class="label">124</span></SPAN> See Boyes'
Illustrations, p. 11.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_125" id="Footnote_125"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_125"><span class="label">125</span></SPAN> This seems to be
the sense of μάντις
ἔννοια. Blomfield would add
ἔννοια to the dative, which is
easier.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_126" id="Footnote_126"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_126"><span class="label">126</span></SPAN> So Linwood.
Justice is styled the near relation of Melanippus, because he was
αἰσχρῶν
ἀργὸς, v. 406. The scholiast however
interprets it τὸ τῆς
ξυγγενείας
δίκαιον.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_127" id="Footnote_127"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_127"><span class="label">127</span></SPAN> Dindorf's
substitution of δικαίας
for δικαίως is no
improvement. Paley's
δίκαιος is more
elegant, but there seems little reason for alteration.</p>
</div>
<div class="footnote"><SPAN name="Footnote_128" id="Footnote_128"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_128"><span class="label">128</span></SPAN>
<p>Probably nothing more than the lightning is meant, as Blomfield
supposes. Paley quotes Eur. Cycl. 328,
πέπλον
κρούει,
Διὸς
βρονταῖσιν
εἰς ἔριν
κτυπῶν. And this agrees with the fate
of Capaneus as described in Soph. Antig. 131, sqq.; Nonnus, XXVIII.
p. 480; Eur. Phœn. 1187, sqq.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_129" id="Footnote_129"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_129"><span class="label">129</span></SPAN> Blomfield
compares Eur. Bacch. 733,
θύρσοις
διὰ χεροῖν
ὡπλισμένας. But
the present construction is harsher.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_130" id="Footnote_130"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_130"><span class="label">130</span></SPAN> See
Blomfield.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_131" id="Footnote_131"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_131"><span class="label">131</span></SPAN> I follow
Blomfield and Paley.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_132" id="Footnote_132"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_132"><span class="label">132</span></SPAN> "We embrace this
opportunity of making a grammatical observation with respect to the
older poets, which, to the best of our knowledge, has not hitherto
been noticed by any grammarian or critic. Wherever a wish or a
prayer is expressed, either by the single optative mood of the
verb, or with μὴ, εἴθε,
εἰ γὰρ,
εἴθε γάρ, the verb is
in the second aorist, if it have a distinct second aorist;
otherwise it may be in the present tense, but is more frequently in
the first aorist."—Edinb. Rev. xix. 485.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_133" id="Footnote_133"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_133"><span class="label">133</span></SPAN> <i>I.e.</i> not
bearing a braggart inscription, but putting confidence in his own
valor. οὐ was rightly thrown out by Erfurdt. See
Paley.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_134" id="Footnote_134"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_134"><span class="label">134</span></SPAN> <i>I.e.</i> from
the dragon's teeth sown by Cadmus.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_135" id="Footnote_135"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_135"><span class="label">135</span></SPAN> Eteoclus and the
figure on his shield.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_136" id="Footnote_136"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_136"><span class="label">136</span></SPAN> Like a Bacchic
devotee. See Virg. Æn. IV. 301, sqq. So in the Agamemnon, v.
477.</p>
<div class="poem2">
<div class="stanza"><span class="i3">μαρτυρεῖ
δέ μοι
κάσις</span> <span class="i0">πηλοῦ
ξύνουρος,
διψία κόνις,
τάδε.</span></div>
</div></div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_137" id="Footnote_137"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_137"><span class="label">137</span></SPAN> Cf. Ag. 174.
Ζῆνα δέ τις
ἐπινίκια
κλάζων,
Τεύξεται
φρενῶν τὸ πᾶν.
Dindorf would omit all the following lines. There is some
difficulty about the sense of
προσφίλεια,
which I think Pauw best explains as meaning "such is the god that
respectively befriends each of these champions."</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_138" id="Footnote_138"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_138"><span class="label">138</span></SPAN> Cf. Apollon.
Rhod. I. 466, Ἴστω νῦν
δόρυ
θοῦρον ὅτῳ
περιώσιον
ἄλλων
κῦδος ἐνὶ
πτολέμοισιν
ἀείρομαι,
οὐδέ μ᾽
ὀφέλλει
Ζεὺς τόσον,
ὁσσάτιόν
περ ἐμὸν
δόρυ. Statius Theb. ix. 649—"ades o
mihi dextera tantum Tu præsens bellis, et inevitable numen,
Te voco, te solam superum contemptor adoro." See Cerda on Virg.
Æn. X. 773.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_139" id="Footnote_139"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_139"><span class="label">139</span></SPAN> So Catullus,
iii. 4, 5.</p>
<div class="poem2">
<div class="stanza"><span class="i0">Passer, deliciæ
meæ puellæ,</span> <span class="i0">Quem plus illa
oculis suis amabat.</span></div>
</div>
<p>And Vathek, p. 124 (of the English version), "Nouronihar loved
her cousin more than her own beautiful eyes."—<span class="smcap">Old Translator.</span> See Valcken. on Theocrit. xi.
53.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_140" id="Footnote_140"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_140"><span class="label">140</span></SPAN> A pun upon the
word παρθένος in the
composition of Parthenopæus's name.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_141" id="Footnote_141"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_141"><span class="label">141</span></SPAN> The figure on
the shield is undoubtedly the one meant.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_142" id="Footnote_142"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_142"><span class="label">142</span></SPAN> <i>I.e.</i> "he
will fight by wholesale." See comm. Perhaps the English phrase to
"deal a blow," to "lend a blow," is the nearest approximation to
this curious idiom. Boyes quotes some neat illustrations.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_143" id="Footnote_143"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_143"><span class="label">143</span></SPAN> This passage is
a fair instance of the impossibility of construing certain portions
of Æschylus as they are edited. Dindorf in his notes approves
of Dobree's emendation, καὶ τὸν
σὸν αὖτ᾽
ἀδελφοῦ
ἐς πατρὸς
μόρον
Ἐξυπτιάζων
ὄνομα, and so Paley, except that he reads
ὄμμα with Schutz, and renders it "<i>oculo in
patrio Œdipi fatum religiose sublato</i>." Blomfield's
προσμολὼν
ὁμόσπορον seems
simpler, and in better taste.
ὁμόσπορον was
doubtless obliterated by the gloss
ἀδελφεόν (an Ionic
form ill suited to the senarius), and the
ὁμοιοτέλευτον
caused the remainder of the error. Burges first proposed
ὁμόσπορον in Troad.
Append. p. 134, D. As to Paley's idea that Œdipus' death was
caused "<i>per contentiorim filii indolem</i>," I can not find
either authority for the fact, or reason for its mention here, and
I have therefore followed Blomfield. Dindorf's translation I can
not understand. The explanations of
ἐξυπτιάζων
ὄνομα are amusing, and that is all.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_144" id="Footnote_144"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_144"><span class="label">144</span></SPAN> <i>I.e.</i>
saying
Πολυνεῖκες
πολυνεῖκες.
Paley ingeniously remarks that
ἐνδατεῖσθαι
is here used in a double sense, both of <i>dividing</i> and
<i>reproaching</i>. See his note, and cf. Phœn. 636.
ἀληθῶς
ὄνομα
Πολυνείκη
πατὴρ ἔθετό
σοι θείᾳ,
προνοίᾳ,
νεικέων
ἐπώνυμον.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_145" id="Footnote_145"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_145"><span class="label">145</span></SPAN> See
Griffiths.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_146" id="Footnote_146"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_146"><span class="label">146</span></SPAN> Porson, and all
the subsequent editors have bracketed this verse, as spurious, but
the chief objection to this sense of
καρπίζεσθαι
seems to be obviated by Paley. See his note.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_147" id="Footnote_147"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_147"><span class="label">147</span></SPAN> Either with
πάλιν or πόλιν
there is much difficulty, as without an epithet
πόλις seems harshly applied to Hades.
Paley thinks that τὴν
μακρὰν refers both to
πομπὴν and πόλιν.
Dindorf adopts his usual plan when a difficulty occurs, and
proposes to omit the line. Fritzsche truly said of this learned
critic, that if he had the privilege of omitting every thing he
could not understand, the plays of the Grecian dramatists would
speedily be reduced to a collection of fragments.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_148" id="Footnote_148"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_148"><span class="label">148</span></SPAN> When the spear
was not in use, it was held in the left hand, under the shield. See
Blomfield.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_149" id="Footnote_149"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_149"><span class="label">149</span></SPAN> Sc. king, or
victor. Blomfield adopts the former.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_150" id="Footnote_150"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_150"><span class="label">150</span></SPAN> This passage is
not satisfactory. Paley reads
ἀνδρηλατῶν, but I
am doubtful about τὼς ...
τόνδε ...
τρόπον.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_151" id="Footnote_151"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_151"><span class="label">151</span></SPAN> In the original
there is, perhaps, a slight mixture of construction,
αἵματος partly depending
upon καρπός implied in
πικρόκαρπον,
and partly upon
ἀνδροκτασίαν,
ἀνδροκτ..αἵμ.
being <i>the slaughter of a man, by which his blood is
shed</i>.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_152" id="Footnote_152"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_152"><span class="label">152</span></SPAN> Wellauer:
<i>denuntians lucrum, quod prius erit morte posteriore</i>:
<i>i.e.</i> victoriam quam sequetur mors. And so Griffiths and
Paley.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_153" id="Footnote_153"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_153"><span class="label">153</span></SPAN> Shakespeare uses
this name in the opening speech of King Henry, in part I.:</p>
<div class="poem2">
<div class="stanza"><span class="i0">No more the thirsty Erinnys of
this soil</span> <span class="i0">Shall daub her lips with her own
children's blood.</span></div>
</div>
<p class="four"><span class="smcap">Old Translator.</span></p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_154" id="Footnote_154"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_154"><span class="label">154</span></SPAN> See above, v.
383.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_155" id="Footnote_155"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_155"><span class="label">155</span></SPAN> Somewhat to the
same effect is the dream of Atossa in the Persæ.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_156" id="Footnote_156"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_156"><span class="label">156</span></SPAN> I prefer
Blomfield's transposition to Dindorf's correction,
βλαψιφρόνως,
which, though repudiated in the notes, is still adopted by
Paley.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_157" id="Footnote_157"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_157"><span class="label">157</span></SPAN> A noble
impersonation of the sword.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_158" id="Footnote_158"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_158"><span class="label">158</span></SPAN> Shakespeare,
King John, Act 4, sc. 2:</p>
<div class="poem2">
<div class="stanza"><span class="i0">That blood, which own'd the
breadth of all this isle,</span> <span class="i0">Three foot of it
doth hold.</span></div>
</div>
<p>King Henry IV. part I. Act 5, sc. 5:</p>
<div class="poem2">
<div class="stanza"><span class="i4">Fare thee well, great
heart!</span> <span class="i0">Ill-weav'd ambition, how much art
thou shrunk!</span> <span class="i0">When that this body did
contain a spirit,</span> <span class="i0">A kingdom for it was too
small a bound;</span> <span class="i0">But now, two paces of the
vilest earth</span> <span class="i0">Is room enough.</span></div>
</div></div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_159" id="Footnote_159"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_159"><span class="label">159</span></SPAN> Surely the full
stop after πόλιν in v. 749 should be
removed, and a colon, or mark of hyperbaton substituted. On looking
at Paley's edition, I find myself anticipated.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_160" id="Footnote_160"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_160"><span class="label">160</span></SPAN> This is
Griffiths' version of this awkward passage. I should prefer reading
ἀλκὰν with Paley, from one MS. So also
Burges.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_161" id="Footnote_161"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_161"><span class="label">161</span></SPAN> See my note on
Soph. Philoct. 708, ed. Bohn.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_162" id="Footnote_162"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_162"><span class="label">162</span></SPAN> This seems the
best way of rendering the bold periphrase, ὁ
πολύβοτος
αἰὼν βροτῶν. See
Griffiths.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_163" id="Footnote_163"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_163"><span class="label">163</span></SPAN> I follow Paley.
Dindorf, in his notes, agrees in reading
τροφᾶς, but the metre seems to
require ἐπίκοτος.
Griffiths defends the common reading, but against the ancient
authority of the schol. on Œd. Col. 1375. See Blomfield.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_164" id="Footnote_164"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_164"><span class="label">164</span></SPAN> Blomfield with
reason thinks that a verse has been lost.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_165" id="Footnote_165"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_165"><span class="label">165</span></SPAN> The care which
the Messenger takes to show the bright side of the picture first,
reminds us of Northumberland's speech, Shakespeare, King Henry IV.
part II. Act 1, sc. 1:</p>
<div class="poem2">
<div class="stanza"><span class="i0">This thou would'st
say—Your son did thus and thus;</span> <span class="i0">Your
brother, thus; so fought the noble Douglas;</span> <span class="i0">Stopping my greedy ear with their bold deeds;</span> <span class="i0">But in the end, to stop mine ear indeed,</span> <span class="i0">Thou hast a sigh to blow away this praise,</span> <span class="i0">Ending with—brother, son, and all are
dead.</span></div>
</div>
<p class="four">—<span class="smcap">Old Transl.</span></p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_166" id="Footnote_166"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_166"><span class="label">166</span></SPAN> This is a good
example of the figure chiasmus, the force of which I have expressed
by the bracketed words repeated from the two infinities. See Latin
examples in the notes of Arntzenius on Mamertin. Geneth. 8, p. 27;
Pang. Vett. t. i.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_167" id="Footnote_167"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_167"><span class="label">167</span></SPAN> The Messenger
retires to dress for the Herald's part.</p>
<p>Horace's rule, "Nec quarta loqui persona laboret," seems to have
been drawn from the practice of the Greek stage. Only three actors
were allowed to each of the competitor-dramatists, and these were
assigned to them by lot. (Hesychius,
Νέμησις
ὑποκριτῶν.) Thus, for
instance, as is remarked by a writer in the Quarterly Review, in
the Œdipus at Colonus, v. 509, Ismene goes to offer
sacrifice, and, after about forty lines, returns in the character
of Theseus. Soon afterward, v. 847, Antigone is carried off by
Creon's attendants, and returns as Theseus after about the same
interval as before.—<span class="smcap">Old
Translation.</span> The translator had misquoted the gloss of
Hesychius.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_168" id="Footnote_168"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_168"><span class="label">168</span></SPAN> This is the
tragic account. See Soph. Antig. 170, sqq.; Eurip. Phæn. 757,
sqq. But other authors mention descendants of both.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_169" id="Footnote_169"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_169"><span class="label">169</span></SPAN> Another pun on
Πολυνείκης.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_170" id="Footnote_170"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_170"><span class="label">170</span></SPAN> Cf. Romeo and
Juliet, Act 4, sec. 3:</p>
<div class="poem2">
<div class="stanza"><span class="i0">"I have a faint cold fear
thrills through my veins."</span></div>
</div></div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_171" id="Footnote_171"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_171"><span class="label">171</span></SPAN> This passage is
confessedly corrupt. Paley seems to have rightly restored
ἄστολον from the
ἄστολον
θεωρίδα in Robertelli's
edition. This ship, as he remarks, would truly be
ἄστολος, in
opposition to the one sent to Delphi, which was properly said
στέλλεσθαι
ἐπὶ θεωρίαν.
The words ἀστιβῆ
Ἀπόλλωνι confirm this
opinion. In regard to the allusions, see Stanley and Blomfield,
also Wyttenbach on Plato Phædon. sub. init.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_172" id="Footnote_172"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_172"><span class="label">172</span></SPAN> This repetition
of δι᾽ ὧν is not altogether otiose. Their
contention for estate was the cause both of their being
αἰνόμοροι and of
the νεῖκος that ensued.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_173" id="Footnote_173"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_173"><span class="label">173</span></SPAN> <i>I.e.</i> the
sword. Cf. v. 885.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_174" id="Footnote_174"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_174"><span class="label">174</span></SPAN> This epithet
applied to their ancestral tombs doubtless alludes to the violent
deaths of Laïus and Œdipus.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_175" id="Footnote_175"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_175"><span class="label">175</span></SPAN> On the enallage
σώματι for
σώμασι see Griffiths. The poet
means to say that this will be all their possession after death.
Still Blomfield's reading, χώματι,
seems more elegant and satisfactory.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_176" id="Footnote_176"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_176"><span class="label">176</span></SPAN> Pauw remarks
that Polynices is the chief subject of Antigone's mourning, while
Ismene bewails Eteocles. This may illustrate much of the following
dialogue, as well as explain whence Sophocles derived his
master-piece of character, the Theban martyr-heroine, Antigone.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_177" id="Footnote_177"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_177"><span class="label">177</span></SPAN> Throughout this
scene I have followed Dindorf's text, although many improvements
have been made in the disposition of the dramatis personæ.
Every one will confess that the length of ἰὼ
ἰὼ commonplaces in this scene would be much against the
play, but for the animated conclusion, a conclusion, however, that
must lose all its finest interest to the reader who is unacquainted
with the Antigone of Sophocles!</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_178" id="Footnote_178"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_178"><span class="label">178</span></SPAN> Wellauer (not
Scholfield, as Griffiths says) defends the common reading from
Herodot. V. 49.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_179" id="Footnote_179"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_179"><span class="label">179</span></SPAN>
τράχυνε But T. Burgess'
emendation τραχύς γε
seems better, and is approved by Blomfield.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_180" id="Footnote_180"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_180"><span class="label">180</span></SPAN> Soph. Ant. 44.
ἢ γὰρ νοεῖς
θάπτειν σφ᾽
ἀπόρρητον
πόλει.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_181" id="Footnote_181"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_181"><span class="label">181</span></SPAN> I have taken
Griffiths' translation of what Dindorf rightly calls "lectio
vitiosa," and of stuff that no sane person can believe came from
the hand of Æschylus. Paley, who has often seen the truth
where all others have failed, ingeniously supposes that
οὐ is a mistaken insertion, and, omitting it, takes
διατετίμηται
in this sense: "<i>jam hic non amplius a diis honoratur; ergo ego
eum honorabo.</i>" See his highly satisfactory note, to which I
will only add that the reasoning of the Antigone of Sophocles, vss.
515, sqq. gives ample confirmation to his view of this passage.</p>
</div>
<div class="footnote">
<p><SPAN name="Footnote_182_181" id="Footnote_182_181"></SPAN><SPAN href="#FNanchor_182_181"><span class="label">182</span></SPAN> Blomfield
would either omit this verse, or assign it to the chorus.</p>
</div>
<hr style='width: 45%;' />
<p><span class="pagenum"><SPAN name="Page_93" id="Page_93">93</SPAN></span></p>
<h3>The Hamilton, Locke and Clark<br/> <small><small>SERIES OF</small></small><br/> Interlinear Translations</h3>
<p>Have long been the Standard and are now the <i>Best
Translated</i> and <i>Most Complete</i> Series of Interlinears
published.</p>
<div class="center"><b><small>12mo., well bound in Half
Leather.<br/>
Price reduced to $1.50 each. Postpaid to any
address.</small></b></div>
<hr style='width: 15%;' />
<div class="center"><i>Latin Interlinear Translations:</i></div>
<table summary="Books">
<tr>
<td>
<p class="three"><b>VIRGIL</b>—By <span class="smcap">Hart
and Osborne</span>.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p class="three"><b>HORACE</b>—By <span class="smcap">Stirling, Nuttall and Clark</span>.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p class="three"><b>CICERO</b>—By <span class="smcap">Hamilton and Clark</span>.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p class="three"><b>SALLUST</b>—By <span class="smcap">Hamilton and Clark</span>.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p class="three"><b>OVID</b>—By <span class="smcap">George W.
Heilig</span>.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p class="three"><b>JUVENAL</b>—By <span class="smcap">Hamilton and Clark</span>.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p class="three"><b>LIVY</b>—By <span class="smcap">Hamilton
and Clark</span>.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p class="three"><b>CORNELIUS NEPOS</b>—By <span class="smcap">Hamilton and Underwood</span>.</p>
</td>
</tr>
</table>
<div class="center"><i>Greek Interlinear Translations:</i></div>
<table width="100%" summary="Books">
<tr>
<td>
<p class="three"><b>HOMER'S ILIAD</b>—By <span class="smcap">Thomas Clark</span>.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p class="three"><b>XENOPHON'S ANABASIS</b>—By <span class="smcap">Hamilton and Clark</span>.</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<p class="three"><b>GOSPEL OF ST. JOHN</b>—By <span class="smcap">George W. Heilig</span>.</p>
</td>
</tr>
</table>
<hr style='width: 15%;' />
<div class="center">S. Austin Allibone, the distinguished author,
writes:</div>
<p><small>"There is a growing disapprobation, both in Great Britain
and America, of the disproportionate length of time devoted by the
youthful student to the acquisition of the dead languages; and
therefore nothing will tend so effectually to the preservation of
the Greek and Latin grammars as their judicious union (the fruit of
an intelligent compromise) with the Interlinear
Classics."</small></p>
<div class="center"><b>DAVID McKAY, Publisher, Philadelphia.<br/>
<small>Formerly published by Charles De Silver &
Sons.</small></b></div>
<SPAN name="endofbook"></SPAN>
<div style="break-after:column;"></div><br />