<h2><SPAN name="pref02"></SPAN>POPE’S PREFACE TO THE ILIAD OF HOMER</h2>
<p>Homer is universally allowed to have had the greatest invention of any writer
whatever. The praise of judgment Virgil has justly contested with him, and
others may have their pretensions as to particular excellences; but his
invention remains yet unrivalled. Nor is it a wonder if he has ever been
acknowledged the greatest of poets, who most excelled in that which is the very
foundation of poetry. It is the invention that, in different degrees,
distinguishes all great geniuses: the utmost stretch of human study, learning,
and industry, which masters everything besides, can never attain to this. It
furnishes art with all her materials, and without it judgment itself can at
best but “steal wisely:” for art is only like a prudent steward
that lives on managing the riches of nature. Whatever praises may be given to
works of judgment, there is not even a single beauty in them to which the
invention must not contribute: as in the most regular gardens, art can only
reduce beauties of nature to more regularity, and such a figure, which the
common eye may better take in, and is, therefore, more entertained with. And,
perhaps, the reason why common critics are inclined to prefer a judicious and
methodical genius to a great and fruitful one, is, because they find it easier
for themselves to pursue their observations through a uniform and bounded walk
of art, than to comprehend the vast and various extent of nature.</p>
<p>Our author’s work is a wild paradise, where, if we cannot see all the
beauties so distinctly as in an ordered garden, it is only because the number
of them is infinitely greater. It is like a copious nursery, which contains the
seeds and first productions of every kind, out of which those who followed him
have but selected some particular plants, each according to his fancy, to
cultivate and beautify. If some things are too luxuriant it is owing to the
richness of the soil; and if others are not arrived to perfection or maturity,
it is only because they are overrun and oppressed by those of a stronger
nature.</p>
<p>It is to the strength of this amazing invention we are to attribute that
unequalled fire and rapture which is so forcible in Homer, that no man of a
true poetical spirit is master of himself while he reads him. What he writes is
of the most animated nature imaginable; every thing moves, every thing lives,
and is put in action. If a council be called, or a battle fought, you are not
coldly informed of what was said or done as from a third person; the reader is
hurried out of himself by the force of the poet’s imagination, and turns
in one place to a hearer, in another to a spectator. The course of his verses
resembles that of the army he describes,</p>
<p class="poem">
Οἵδ’ ἄῤ ἴσαν,
ὡσεί τε πυρὶ
χθὼν πἆσα
νέμοιτο.</p>
<p class="noindent">
“They pour along like a fire that sweeps the whole earth before
it.” It is, however, remarkable, that his fancy, which is everywhere
vigorous, is not discovered immediately at the beginning of his poem in its
fullest splendour: it grows in the progress both upon himself and others, and
becomes on fire, like a chariot-wheel, by its own rapidity. Exact disposition,
just thought, correct elocution, polished numbers, may have been found in a
thousand; but this poetic fire, this “vivida vis animi,” in a very
few. Even in works where all those are imperfect or neglected, this can
overpower criticism, and make us admire even while we disapprove. Nay, where
this appears, though attended with absurdities, it brightens all the rubbish
about it, till we see nothing but its own splendour. This fire is discerned in
Virgil, but discerned as through a glass, reflected from Homer, more shining
than fierce, but everywhere equal and constant: in Lucan and Statius it bursts
out in sudden, short, and interrupted flashes: In Milton it glows like a
furnace kept up to an uncommon ardour by the force of art: in Shakspeare it
strikes before we are aware, like an accidental fire from heaven: but in Homer,
and in him only, it burns everywhere clearly and everywhere irresistibly.</p>
<p>I shall here endeavour to show how this vast invention exerts itself in a
manner superior to that of any poet through all the main constituent parts of
his work: as it is the great and peculiar characteristic which distinguishes
him from all other authors.</p>
<p>This strong and ruling faculty was like a powerful star, which, in the violence
of its course, drew all things within its vortex. It seemed not enough to have
taken in the whole circle of arts, and the whole compass of nature, to supply
his maxims and reflections; all the inward passions and affections of mankind,
to furnish his characters: and all the outward forms and images of things for
his descriptions: but wanting yet an ampler sphere to expatiate in, he opened a
new and boundless walk for his imagination, and created a world for himself in
the invention of fable. That which Aristotle calls “the soul of
poetry,” was first breathed into it by Homer. I shall begin with
considering him in his part, as it is naturally the first; and I speak of it
both as it means the design of a poem, and as it is taken for fiction.</p>
<p>Fable may be divided into the probable, the allegorical, and the marvellous.
The probable fable is the recital of such actions as, though they did not
happen, yet might, in the common course of nature; or of such as, though they
did, became fables by the additional episodes and manner of telling them. Of
this sort is the main story of an epic poem, “The return of Ulysses, the
settlement of the Trojans in Italy,” or the like. That of the Iliad is
the “anger of Achilles,” the most short and single subject that
ever was chosen by any poet. Yet this he has supplied with a vaster variety of
incidents and events, and crowded with a greater number of councils, speeches,
battles, and episodes of all kinds, than are to be found even in those poems
whose schemes are of the utmost latitude and irregularity. The action is
hurried on with the most vehement spirit, and its whole duration employs not so
much as fifty days. Virgil, for want of so warm a genius, aided himself by
taking in a more extensive subject, as well as a greater length of time, and
contracting the design of both Homer’s poems into one, which is yet but a
fourth part as large as his. The other epic poets have used the same practice,
but generally carried it so far as to superinduce a multiplicity of fables,
destroy the unity of action, and lose their readers in an unreasonable length
of time. Nor is it only in the main design that they have been unable to add to
his invention, but they have followed him in every episode and part of story.
If he has given a regular catalogue of an army, they all draw up their forces
in the same order. If he has funeral games for Patroclus, Virgil has the same
for Anchises, and Statius (rather than omit them) destroys the unity of his
actions for those of Archemorus. If Ulysses visit the shades, the Æneas of
Virgil and Scipio of Silius are sent after him. If he be detained from his
return by the allurements of Calypso, so is Æneas by Dido, and Rinaldo by
Armida. If Achilles be absent from the army on the score of a quarrel through
half the poem, Rinaldo must absent himself just as long on the like account. If
he gives his hero a suit of celestial armour, Virgil and Tasso make the same
present to theirs. Virgil has not only observed this close imitation of Homer,
but, where he had not led the way, supplied the want from other Greek authors.
Thus the story of Sinon, and the taking of Troy, was copied (says Macrobius)
almost word for word from Pisander, as the loves of Dido and Æneas are taken
from those of Medea and Jason in Apollonius, and several others in the same
manner.</p>
<p>To proceed to the allegorical fable—If we reflect upon those innumerable
knowledges, those secrets of nature and physical philosophy which Homer is
generally supposed to have wrapped up in his allegories, what a new and ample
scene of wonder may this consideration afford us! How fertile will that
imagination appear, which was able to clothe all the properties of elements,
the qualifications of the mind, the virtues and vices, in forms and persons,
and to introduce them into actions agreeable to the nature of the things they
shadowed! This is a field in which no succeeding poets could dispute with
Homer, and whatever commendations have been allowed them on this head, are by
no means for their invention in having enlarged his circle, but for their
judgment in having contracted it. For when the mode of learning changed in the
following ages, and science was delivered in a plainer manner, it then became
as reasonable in the more modern poets to lay it aside, as it was in Homer to
make use of it. And perhaps it was no unhappy circumstance for Virgil, that
there was not in his time that demand upon him of so great an invention as
might be capable of furnishing all those allegorical parts of a poem.</p>
<p>The marvellous fable includes whatever is supernatural, and especially the
machines of the gods. If Homer was not the first who introduced the deities (as
Herodotus imagines) into the religion of Greece, he seems the first who brought
them into a system of machinery for poetry, and such a one as makes its
greatest importance and dignity: for we find those authors who have been
offended at the literal notion of the gods, constantly laying their accusation
against Homer as the chief support of it. But whatever cause there might be to
blame his machines in a philosophical or religious view, they are so perfect in
the poetic, that mankind have been ever since contented to follow them: none
have been able to enlarge the sphere of poetry beyond the limits he has set:
every attempt of this nature has proved unsuccessful; and after all the various
changes of times and religions, his gods continue to this day the gods of
poetry.</p>
<p>We come now to the characters of his persons; and here we shall find no author
has ever drawn so many, with so visible and surprising a variety, or given us
such lively and affecting impressions of them. Every one has something so
singularly his own, that no painter could have distinguished them more by their
features, than the poet has by their manners. Nothing can be more exact than
the distinctions he has observed in the different degrees of virtues and vices.
The single quality of courage is wonderfully diversified in the several
characters of the Iliad. That of Achilles is furious and intractable; that of
Diomede forward, yet listening to advice, and subject to command; that of Ajax
is heavy and self-confiding; of Hector, active and vigilant: the courage of
Agamemnon is inspirited by love of empire and ambition; that of Menelaus mixed
with softness and tenderness for his people: we find in Idomeneus a plain
direct soldier; in Sarpedon a gallant and generous one. Nor is this judicious
and astonishing diversity to be found only in the principal quality which
constitutes the main of each character, but even in the under parts of it, to
which he takes care to give a tincture of that principal one. For example: the
main characters of Ulysses and Nestor consist in wisdom; and they are distinct
in this, that the wisdom of one is artificial and various, of the other
natural, open, and regular. But they have, besides, characters of courage; and
this quality also takes a different turn in each from the difference of his
prudence; for one in the war depends still upon caution, the other upon
experience. It would be endless to produce instances of these kinds. The
characters of Virgil are far from striking us in this open manner; they lie, in
a great degree, hidden and undistinguished; and, where they are marked most
evidently affect us not in proportion to those of Homer. His characters of
valour are much alike; even that of Turnus seems no way peculiar, but, as it
is, in a superior degree; and we see nothing that differences the courage of
Mnestheus from that of Sergestus, Cloanthus, or the rest. In like manner it may
be remarked of Statius’s heroes, that an air of impetuosity runs through
them all; the same horrid and savage courage appears in his Capaneus, Tydeus,
Hippomedon, &c. They have a parity of character, which makes them seem
brothers of one family. I believe when the reader is led into this tract of
reflection, if he will pursue it through the epic and tragic writers, he will
be convinced how infinitely superior, in this point, the invention of Homer was
to that of all others.</p>
<p>The speeches are to be considered as they flow from the characters; being
perfect or defective as they agree or disagree with the manners, of those who
utter them. As there is more variety of characters in the Iliad, so there is of
speeches, than in any other poem. “Everything in it has manner” (as
Aristotle expresses it), that is, everything is acted or spoken. It is hardly
credible, in a work of such length, how small a number of lines are employed in
narration. In Virgil the dramatic part is less in proportion to the narrative,
and the speeches often consist of general reflections or thoughts, which might
be equally just in any person’s mouth upon the same occasion. As many of
his persons have no apparent characters, so many of his speeches escape being
applied and judged by the rule of propriety. We oftener think of the author
himself when we read Virgil, than when we are engaged in Homer, all which are
the effects of a colder invention, that interests us less in the action
described. Homer makes us hearers, and Virgil leaves us readers.</p>
<p>If, in the next place, we take a view of the sentiments, the same presiding
faculty is eminent in the sublimity and spirit of his thoughts. Longinus has
given his opinion, that it was in this part Homer principally excelled. What
were alone sufficient to prove the grandeur and excellence of his sentiments in
general, is, that they have so remarkable a parity with those of the Scripture.
Duport, in his Gnomologia Homerica, has collected innumerable instances of this
sort. And it is with justice an excellent modern writer allows, that if Virgil
has not so many thoughts that are low and vulgar, he has not so many that are
sublime and noble; and that the Roman author seldom rises into very astonishing
sentiments where he is not fired by the Iliad.</p>
<p>If we observe his descriptions, images, and similes, we shall find the
invention still predominant. To what else can we ascribe that vast
comprehension of images of every sort, where we see each circumstance of art,
and individual of nature, summoned together by the extent and fecundity of his
imagination to which all things, in their various views presented themselves in
an instant, and had their impressions taken off to perfection at a heat? Nay,
he not only gives us the full prospects of things, but several unexpected
peculiarities and side views, unobserved by any painter but Homer. Nothing is
so surprising as the descriptions of his battles, which take up no less than
half the Iliad, and are supplied with so vast a variety of incidents, that no
one bears a likeness to another; such different kinds of deaths, that no two
heroes are wounded in the same manner, and such a profusion of noble ideas,
that every battle rises above the last in greatness, horror, and confusion. It
is certain there is not near that number of images and descriptions in any epic
poet, though every one has assisted himself with a great quantity out of him;
and it is evident of Virgil especially, that he has scarce any comparisons
which are not drawn from his master.</p>
<p>If we descend from hence to the expression, we see the bright imagination of
Homer shining out in the most enlivened forms of it. We acknowledge him the
father of poetical diction; the first who taught that “language of the
gods” to men. His expression is like the colouring of some great masters,
which discovers itself to be laid on boldly, and executed with rapidity. It is,
indeed, the strongest and most glowing imaginable, and touched with the
greatest spirit. Aristotle had reason to say, he was the only poet who had
found out “living words;” there are in him more daring figures and
metaphors than in any good author whatever. An arrow is “impatient”
to be on the wing, a weapon “thirsts” to drink the blood of an
enemy, and the like, yet his expression is never too big for the sense, but
justly great in proportion to it. It is the sentiment that swells and fills out
the diction, which rises with it, and forms itself about it, for in the same
degree that a thought is warmer, an expression will be brighter, as that is
more strong, this will become more perspicuous; like glass in the furnace,
which grows to a greater magnitude, and refines to a greater clearness, only as
the breath within is more powerful, and the heat more intense.</p>
<p>To throw his language more out of prose, Homer seems to have affected the
compound epithets. This was a sort of composition peculiarly proper to poetry,
not only as it heightened the diction, but as it assisted and filled the
numbers with greater sound and pomp, and likewise conduced in some measure to
thicken the images. On this last consideration I cannot but attribute these
also to the fruitfulness of his invention, since (as he has managed them) they
are a sort of supernumerary pictures of the persons or things to which they
were joined. We see the motion of Hector’s plumes in the epithet
Κορυθαίολος, the
landscape of Mount Neritus in that of
Εἰνοσίφυλλος, and
so of others, which particular images could not have been insisted upon so long
as to express them in a description (though but of a single line) without
diverting the reader too much from the principal action or figure. As a
metaphor is a short simile, one of these epithets is a short description.</p>
<p>Lastly, if we consider his versification, we shall be sensible what a share of
praise is due to his invention in that also. He was not satisfied with his
language as he found it settled in any one part of Greece, but searched through
its different dialects with this particular view, to beautify and perfect his
numbers he considered these as they had a greater mixture of vowels or
consonants, and accordingly employed them as the verse required either a
greater smoothness or strength. What he most affected was the Ionic, which has
a peculiar sweetness, from its never using contractions, and from its custom of
resolving the diphthongs into two syllables, so as to make the words open
themselves with a more spreading and sonorous fluency. With this he mingled the
Attic contractions, the broader Doric, and the feebler Æolic, which often
rejects its aspirate, or takes off its accent, and completed this variety by
altering some letters with the licence of poetry. Thus his measures, instead of
being fetters to his sense, were always in readiness to run along with the
warmth of his rapture, and even to give a further representation of his
notions, in the correspondence of their sounds to what they signified. Out of
all these he has derived that harmony which makes us confess he had not only
the richest head, but the finest ear in the world. This is so great a truth,
that whoever will but consult the tune of his verses, even without
understanding them (with the same sort of diligence as we daily see practised
in the case of Italian operas), will find more sweetness, variety, and majesty
of sound, than in any other language of poetry. The beauty of his numbers is
allowed by the critics to be copied but faintly by Virgil himself, though they
are so just as to ascribe it to the nature of the Latin tongue: indeed the
Greek has some advantages both from the natural sound of its words, and the
turn and cadence of its verse, which agree with the genius of no other
language. Virgil was very sensible of this, and used the utmost diligence in
working up a more intractable language to whatsoever graces it was capable of,
and, in particular, never failed to bring the sound of his line to a beautiful
agreement with its sense. If the Grecian poet has not been so frequently
celebrated on this account as the Roman, the only reason is, that fewer critics
have understood one language than the other. Dionysius of Halicarnassus has
pointed out many of our author’s beauties in this kind, in his treatise
of the Composition of Words. It suffices at present to observe of his numbers,
that they flow with so much ease, as to make one imagine Homer had no other
care than to transcribe as fast as the Muses dictated, and, at the same time,
with so much force and inspiriting vigour, that they awaken and raise us like
the sound of a trumpet. They roll along as a plentiful river, always in motion,
and always full; while we are borne away by a tide of verse, the most rapid,
and yet the most smooth imaginable.</p>
<p>Thus on whatever side we contemplate Homer, what principally strikes us is his
invention. It is that which forms the character of each part of his work; and
accordingly we find it to have made his fable more extensive and copious than
any other, his manners more lively and strongly marked, his speeches more
affecting and transported, his sentiments more warm and sublime, his images and
descriptions more full and animated, his expression more raised and daring, and
his numbers more rapid and various. I hope, in what has been said of Virgil,
with regard to any of these heads, I have no way derogated from his character.
Nothing is more absurd or endless, than the common method of comparing eminent
writers by an opposition of particular passages in them, and forming a judgment
from thence of their merit upon the whole. We ought to have a certain knowledge
of the principal character and distinguishing excellence of each: it is in that
we are to consider him, and in proportion to his degree in that we are to
admire him. No author or man ever excelled all the world in more than one
faculty; and as Homer has done this in invention, Virgil has in judgment. Not
that we are to think that Homer wanted judgment, because Virgil had it in a
more eminent degree; or that Virgil wanted invention, because Homer possessed a
larger share of it; each of these great authors had more of both than perhaps
any man besides, and are only said to have less in comparison with one another.
Homer was the greater genius, Virgil the better artist. In one we most admire
the man, in the other the work. Homer hurries and transports us with a
commanding impetuosity; Virgil leads us with an attractive majesty; Homer
scatters with a generous profusion; Virgil bestows with a careful magnificence;
Homer, like the Nile, pours out his riches with a boundless overflow; Virgil,
like a river in its banks, with a gentle and constant stream. When we behold
their battles, methinks the two poets resemble the heroes they celebrate.
Homer, boundless and resistless as Achilles, bears all before him, and shines
more and more as the tumult increases; Virgil, calmly daring, like Æneas,
appears undisturbed in the midst of the action; disposes all about him, and
conquers with tranquillity. And when we look upon their machines, Homer seems
like his own Jupiter in his terrors, shaking Olympus, scattering the
lightnings, and firing the heavens: Virgil, like the same power in his
benevolence, counselling with the gods, laying plans for empires, and regularly
ordering his whole creation.</p>
<p>But after all, it is with great parts, as with great virtues, they naturally
border on some imperfection; and it is often hard to distinguish exactly where
the virtue ends, or the fault begins. As prudence may sometimes sink to
suspicion, so may a great judgment decline to coldness; and as magnanimity may
run up to profusion or extravagance, so may a great invention to redundancy or
wildness. If we look upon Homer in this view, we shall perceive the chief
objections against him to proceed from so noble a cause as the excess of this
faculty.</p>
<p>Among these we may reckon some of his marvellous fictions, upon which so much
criticism has been spent, as surpassing all the bounds of probability. Perhaps
it may be with great and superior souls, as with gigantic bodies, which,
exerting themselves with unusual strength, exceed what is commonly thought the
due proportion of parts, to become miracles in the whole; and, like the old
heroes of that make, commit something near extravagance, amidst a series of
glorious and inimitable performances. Thus Homer has his “speaking
horses;” and Virgil his “myrtles distilling blood;” where the
latter has not so much as contrived the easy intervention of a deity to save
the probability.</p>
<p>It is owing to the same vast invention, that his similes have been thought too
exuberant and full of circumstances. The force of this faculty is seen in
nothing more, than in its inability to confine itself to that single
circumstance upon which the comparison is grounded: it runs out into
embellishments of additional images, which, however, are so managed as not to
overpower the main one. His similes are like pictures, where the principal
figure has not only its proportion given agreeable to the original, but is also
set off with occasional ornaments and prospects. The same will account for his
manner of heaping a number of comparisons together in one breath, when his
fancy suggested to him at once so many various and correspondent images. The
reader will easily extend this observation to more objections of the same kind.</p>
<p>If there are others which seem rather to charge him with a defect or narrowness
of genius, than an excess of it, those seeming defects will be found upon
examination to proceed wholly from the nature of the times he lived in. Such
are his grosser representations of the gods; and the vicious and imperfect
manners of his heroes; but I must here speak a word of the latter, as it is a
point generally carried into extremes, both by the censurers and defenders of
Homer. It must be a strange partiality to antiquity, to think with Madame
Dacier,<SPAN href="#fn38" name="fnref38"><sup>[38]</sup></SPAN> “that those
times and manners are so much the more excellent, as they are more contrary to
ours.” Who can be so prejudiced in their favour as to magnify the
felicity of those ages, when a spirit of revenge and cruelty, joined with the
practice of rapine and robbery, reigned through the world: when no mercy was
shown but for the sake of lucre; when the greatest princes were put to the
sword, and their wives and daughters made slaves and concubines? On the other
side, I would not be so delicate as those modern critics, who are shocked at
the servile offices and mean employments in which we sometimes see the heroes
of Homer engaged. There is a pleasure in taking a view of that simplicity, in
opposition to the luxury of succeeding ages: in beholding monarchs without
their guards; princes tending their flocks, and princesses drawing water from
the springs. When we read Homer, we ought to reflect that we are reading the
most ancient author in the heathen world; and those who consider him in this
light, will double their pleasure in the perusal of him. Let them think they
are growing acquainted with nations and people that are now no more; that they
are stepping almost three thousand years back into the remotest antiquity, and
entertaining themselves with a clear and surprising vision of things nowhere
else to be found, the only true mirror of that ancient world. By this means
alone their greatest obstacles will vanish; and what usually creates their
dislike, will become a satisfaction.</p>
<p>This consideration may further serve to answer for the constant use of the same
epithets to his gods and heroes; such as the “far-darting PhÅ“bus,”
the “blue-eyed Pallas,” the “swift-footed Achilles,”
&c., which some have censured as impertinent, and tediously repeated. Those
of the gods depended upon the powers and offices then believed to belong to
them; and had contracted a weight and veneration from the rites and solemn
devotions in which they were used: they were a sort of attributes with which it
was a matter of religion to salute them on all occasions, and which it was an
irreverence to omit. As for the epithets of great men, Mons. Boileau is of
opinion, that they were in the nature of surnames, and repeated as such; for
the Greeks having no names derived from their fathers, were obliged to add some
other distinction of each person; either naming his parents expressly, or his
place of birth, profession, or the like: as Alexander the son of Philip,
Herodotus of Halicarnassus, Diogenes the Cynic, &c. Homer, therefore,
complying with the custom of his country, used such distinctive additions as
better agreed with poetry. And, indeed, we have something parallel to these in
modern times, such as the names of Harold Harefoot, Edmund Ironside, Edward
Longshanks, Edward the Black Prince, &c. If yet this be thought to account
better for the propriety than for the repetition, I shall add a further
conjecture. Hesiod, dividing the world into its different ages, has placed a
fourth age, between the brazen and the iron one, of “heroes distinct from
other men; a divine race who fought at Thebes and Troy, are called demi-gods,
and live by the care of Jupiter in the islands of the blessed.”<SPAN href="#fn39" name="fnref39"><sup>[39]</sup></SPAN>
Now among the divine honours which were paid them, they might have this also in
common with the gods, not to be mentioned without the solemnity of an epithet,
and such as might be acceptable to them by celebrating their families, actions
or qualities.</p>
<p>What other cavils have been raised against Homer, are such as hardly deserve a
reply, but will yet be taken notice of as they occur in the course of the work.
Many have been occasioned by an injudicious endeavour to exalt Virgil; which is
much the same, as if one should think to raise the superstructure by
undermining the foundation: one would imagine, by the whole course of their
parallels, that these critics never so much as heard of Homer’s having
written first; a consideration which whoever compares these two poets ought to
have always in his eye. Some accuse him for the same things which they overlook
or praise in the other; as when they prefer the fable and moral of the Æneis to
those of the Iliad, for the same reasons which might set the Odyssey above the
Æneis; as that the hero is a wiser man, and the action of the one more
beneficial to his country than that of the other; or else they blame him for
not doing what he never designed; as because Achilles is not as good and
perfect a prince as Æneas, when the very moral of his poem required a contrary
character: it is thus that Rapin judges in his comparison of Homer and Virgil.
Others select those particular passages of Homer which are not so laboured as
some that Virgil drew out of them: this is the whole management of Scaliger in
his Poetics. Others quarrel with what they take for low and mean expressions,
sometimes through a false delicacy and refinement, oftener from an ignorance of
the graces of the original, and then triumph in the awkwardness of their own
translations: this is the conduct of Perrault in his Parallels. Lastly, there
are others, who, pretending to a fairer proceeding, distinguish between the
personal merit of Homer, and that of his work; but when they come to assign the
causes of the great reputation of the Iliad, they found it upon the ignorance
of his times, and the prejudice of those that followed; and in pursuance of
this principle, they make those accidents (such as the contention of the
cities, &c.) to be the causes of his fame, which were in reality the
consequences of his merit. The same might as well be said of Virgil, or any
great author whose general character will infallibly raise many casual
additions to their reputation. This is the method of Mons. de la Mott; who yet
confesses upon the whole that in whatever age Homer had lived, he must have
been the greatest poet of his nation, and that he may be said in his sense to
be the master even of those who surpassed him.</p>
<p>In all these objections we see nothing that contradicts his title to the honour
of the chief invention: and as long as this (which is indeed the characteristic
of poetry itself) remains unequalled by his followers, he still continues
superior to them. A cooler judgment may commit fewer faults, and be more
approved in the eyes of one sort of critics: but that warmth of fancy will
carry the loudest and most universal applauses which holds the heart of a
reader under the strongest enchantment. Homer not only appears the inventor of
poetry, but excels all the inventors of other arts, in this, that he has
swallowed up the honour of those who succeeded him. What he has done admitted
no increase, it only left room for contraction or regulation. He showed all the
stretch of fancy at once; and if he has failed in some of his flights, it was
but because he attempted everything. A work of this kind seems like a mighty
tree, which rises from the most vigorous seed, is improved with industry,
flourishes, and produces the finest fruit: nature and art conspire to raise it;
pleasure and profit join to make it valuable: and they who find the justest
faults, have only said that a few branches which run luxuriant through a
richness of nature, might be lopped into form to give it a more regular
appearance.</p>
<p>Having now spoken of the beauties and defects of the original, it remains to
treat of the translation, with the same view to the chief characteristic. As
far as that is seen in the main parts of the poem, such as the fable, manners,
and sentiments, no translator can prejudice it but by wilful omissions or
contractions. As it also breaks out in every particular image, description, and
simile, whoever lessens or too much softens those, takes off from this chief
character. It is the first grand duty of an interpreter to give his author
entire and unmaimed; and for the rest, the diction and versification only are
his proper province, since these must be his own, but the others he is to take
as he finds them.</p>
<p>It should then be considered what methods may afford some equivalent in our
language for the graces of these in the Greek. It is certain no literal
translation can be just to an excellent original in a superior language: but it
is a great mistake to imagine (as many have done) that a rash paraphrase can
make amends for this general defect; which is no less in danger to lose the
spirit of an ancient, by deviating into the modern manners of expression. If
there be sometimes a darkness, there is often a light in antiquity, which
nothing better preserves than a version almost literal. I know no liberties one
ought to take, but those which are necessary to transfusing the spirit of the
original, and supporting the poetical style of the translation: and I will
venture to say, there have not been more men misled in former times by a
servile, dull adherence to the letter, than have been deluded in ours by a
chimerical, insolent hope of raising and improving their author. It is not to
be doubted, that the fire of the poem is what a translator should principally
regard, as it is most likely to expire in his managing: however, it is his
safest way to be content with preserving this to his utmost in the whole,
without endeavouring to be more than he finds his author is, in any particular
place. It is a great secret in writing, to know when to be plain, and when
poetical and figurative; and it is what Homer will teach us, if we will but
follow modestly in his footsteps. Where his diction is bold and lofty, let us
raise ours as high as we can; but where his is plain and humble, we ought not
to be deterred from imitating him by the fear of incurring the censure of a
mere English critic. Nothing that belongs to Homer seems to have been more
commonly mistaken than the just pitch of his style: some of his translators
having swelled into fustian in a proud confidence of the sublime; others sunk
into flatness, in a cold and timorous notion of simplicity. Methinks I see
these different followers of Homer, some sweating and straining after him by
violent leaps and bounds (the certain signs of false mettle), others slowly and
servilely creeping in his train, while the poet himself is all the time
proceeding with an unaffected and equal majesty before them. However, of the
two extremes one could sooner pardon frenzy than frigidity; no author is to be
envied for such commendations, as he may gain by that character of style, which
his friends must agree together to call simplicity, and the rest of the world
will call dulness. There is a graceful and dignified simplicity, as well as a
bold and sordid one; which differ as much from each other as the air of a plain
man from that of a sloven: it is one thing to be tricked up, and another not to
be dressed at all. Simplicity is the mean between ostentation and rusticity.</p>
<p>This pure and noble simplicity is nowhere in such perfection as in the
Scripture and our author. One may affirm, with all respect to the inspired
writings, that the Divine Spirit made use of no other words but what were
intelligible and common to men at that time, and in that part of the world;
and, as Homer is the author nearest to those, his style must of course bear a
greater resemblance to the sacred books than that of any other writer. This
consideration (together with what has been observed of the parity of some of
his thoughts) may, methinks, induce a translator, on the one hand, to give in
to several of those general phrases and manners of expression, which have
attained a veneration even in our language from being used in the Old
Testament; as, on the other, to avoid those which have been appropriated to the
Divinity, and in a manner consigned to mystery and religion.</p>
<p>For a further preservation of this air of simplicity, a particular care should
be taken to express with all plainness those moral sentences and proverbial
speeches which are so numerous in this poet. They have something venerable, and
as I may say, oracular, in that unadorned gravity and shortness with which they
are delivered: a grace which would be utterly lost by endeavouring to give them
what we call a more ingenious (that is, a more modern) turn in the paraphrase.</p>
<p>Perhaps the mixture of some Græcisms and old words after the manner of Milton,
if done without too much affectation, might not have an ill effect in a version
of this particular work, which most of any other seems to require a venerable,
antique cast. But certainly the use of modern terms of war and government, such
as “platoon, campaign, junto,” or the like, (into which some of his
translators have fallen) cannot be allowable; those only excepted without which
it is impossible to treat the subjects in any living language.</p>
<p>There are two peculiarities in Homer’s diction, which are a sort of marks
or moles by which every common eye distinguishes him at first sight; those who
are not his greatest admirers look upon them as defects, and those who are,
seemed pleased with them as beauties. I speak of his compound epithets, and of
his repetitions. Many of the former cannot be done literally into English
without destroying the purity of our language. I believe such should be
retained as slide easily of themselves into an English compound, without
violence to the ear or to the received rules of composition, as well as those
which have received a sanction from the authority of our best poets, and are
become familiar through their use of them; such as “the cloud-compelling
Jove,” &c. As for the rest, whenever any can be as fully and
significantly expressed in a single word as in a compounded one, the course to
be taken is obvious.</p>
<p>Some that cannot be so turned, as to preserve their full image by one or two
words, may have justice done them by circumlocution; as the epithet
εἰνοσίφυλλος to a
mountain, would appear little or ridiculous translated literally
“leaf-shaking,” but affords a majestic idea in the periphrasis:
“the lofty mountain shakes his waving woods.” Others that admit of
different significations, may receive an advantage from a judicious variation,
according to the occasions on which they are introduced. For example, the
epithet of Apollo, ἑκηβόλος or
“far-shooting,” is capable of two explications; one literal, in
respect of the darts and bow, the ensigns of that god; the other allegorical,
with regard to the rays of the sun; therefore, in such places where Apollo is
represented as a god in person, I would use the former interpretation; and
where the effects of the sun are described, I would make choice of the latter.
Upon the whole, it will be necessary to avoid that perpetual repetition of the
same epithets which we find in Homer, and which, though it might be
accommodated (as has been already shown) to the ear of those times, is by no
means so to ours: but one may wait for opportunities of placing them, where
they derive an additional beauty from the occasions on which they are employed;
and in doing this properly, a translator may at once show his fancy and his
judgment.</p>
<p>As for Homer’s repetitions, we may divide them into three sorts: of whole
narrations and speeches, of single sentences, and of one verse or hemistitch. I
hope it is not impossible to have such a regard to these, as neither to lose so
known a mark of the author on the one hand, nor to offend the reader too much
on the other. The repetition is not ungraceful in those speeches, where the
dignity of the speaker renders it a sort of insolence to alter his words; as in
the messages from gods to men, or from higher powers to inferiors in concerns
of state, or where the ceremonial of religion seems to require it, in the
solemn forms of prayers, oaths, or the like. In other cases, I believe the best
rule is, to be guided by the nearness, or distance, at which the repetitions
are placed in the original: when they follow too close, one may vary the
expression; but it is a question, whether a professed translator be authorized
to omit any: if they be tedious, the author is to answer for it.</p>
<p>It only remains to speak of the versification. Homer (as has been said) is
perpetually applying the sound to the sense, and varying it on every new
subject. This is indeed one of the most exquisite beauties of poetry, and
attainable by very few: I only know of Homer eminent for it in the Greek, and
Virgil in the Latin. I am sensible it is what may sometimes happen by chance,
when a writer is warm, and fully possessed of his image: however, it may
reasonably be believed they designed this, in whose verse it so manifestly
appears in a superior degree to all others. Few readers have the ear to be
judges of it: but those who have, will see I have endeavoured at this beauty.</p>
<p>Upon the whole, I must confess myself utterly incapable of doing justice to
Homer. I attempt him in no other hope but that which one may entertain without
much vanity, of giving a more tolerable copy of him than any entire translation
in verse has yet done. We have only those of Chapman, Hobbes, and Ogilby.
Chapman has taken the advantage of an immeasurable length of verse,
notwithstanding which, there is scarce any paraphrase more loose and rambling
than his. He has frequent interpolations of four or six lines; and I remember
one in the thirteenth book of the Odyssey, ver. 312, where he has spun twenty
verses out of two. He is often mistaken in so bold a manner, that one might
think he deviated on purpose, if he did not in other places of his notes insist
so much upon verbal trifles. He appears to have had a strong affectation of
extracting new meanings out of his author; insomuch as to promise, in his
rhyming preface, a poem of the mysteries he had revealed in Homer; and perhaps
he endeavoured to strain the obvious sense to this end. His expression is
involved in fustian; a fault for which he was remarkable in his original
writings, as in the tragedy of Bussy d’Amboise, &c. In a word, the
nature of the man may account for his whole performance; for he appears, from
his preface and remarks, to have been of an arrogant turn, and an enthusiast in
poetry. His own boast, of having finished half the Iliad in less than fifteen
weeks, shows with what negligence his version was performed. But that which is
to be allowed him, and which very much contributed to cover his defects, is a
daring fiery spirit that animates his translation, which is something like what
one might imagine Homer himself would have writ before he arrived at years of
discretion.</p>
<p>Hobbes has given us a correct explanation of the sense in general; but for
particulars and circumstances he continually lops them, and often omits the
most beautiful. As for its being esteemed a close translation, I doubt not many
have been led into that error by the shortness of it, which proceeds not from
his following the original line by line, but from the contractions above
mentioned. He sometimes omits whole similes and sentences; and is now and then
guilty of mistakes, into which no writer of his learning could have fallen, but
through carelessness. His poetry, as well as Ogilby’s, is too mean for
criticism.</p>
<p>It is a great loss to the poetical world that Mr. Dryden did not live to
translate the Iliad. He has left us only the first book, and a small part of
the sixth; in which if he has in some places not truly interpreted the sense,
or preserved the antiquities, it ought to be excused on account of the haste he
was obliged to write in. He seems to have had too much regard to Chapman, whose
words he sometimes copies, and has unhappily followed him in passages where he
wanders from the original. However, had he translated the whole work, I would
no more have attempted Homer after him than Virgil: his version of whom
(notwithstanding some human errors) is the most noble and spirited translation
I know in any language. But the fate of great geniuses is like that of great
ministers: though they are confessedly the first in the commonwealth of
letters, they must be envied and calumniated only for being at the head of it.</p>
<p>That which, in my opinion, ought to be the endeavour of any one who translates
Homer, is above all things to keep alive that spirit and fire which makes his
chief character: in particular places, where the sense can bear any doubt, to
follow the strongest and most poetical, as most agreeing with that character;
to copy him in all the variations of his style, and the different modulations
of his numbers; to preserve, in the more active or descriptive parts, a warmth
and elevation; in the more sedate or narrative, a plainness and solemnity; in
the speeches, a fulness and perspicuity; in the sentences, a shortness and
gravity; not to neglect even the little figures and turns on the words, nor
sometimes the very cast of the periods; neither to omit nor confound any rites
or customs of antiquity: perhaps too he ought to include the whole in a shorter
compass than has hitherto been done by any translator who has tolerably
preserved either the sense or poetry. What I would further recommend to him is,
to study his author rather from his own text, than from any commentaries, how
learned soever, or whatever figure they may make in the estimation of the
world; to consider him attentively in comparison with Virgil above all the
ancients, and with Milton above all the moderns. Next these, the Archbishop of
Cambray’s Telemachus may give him the truest idea of the spirit and turn
of our author; and Bossu’s admirable Treatise of the Epic Poem the
justest notion of his design and conduct. But after all, with whatever judgment
and study a man may proceed, or with whatever happiness he may perform such a
work, he must hope to please but a few; those only who have at once a taste of
poetry, and competent learning. For to satisfy such a want either, is not in
the nature of this undertaking; since a mere modern wit can like nothing that
is not modern, and a pedant nothing that is not Greek.</p>
<p>What I have done is submitted to the public; from whose opinions I am prepared
to learn; though I fear no judges so little as our best poets, who are most
sensible of the weight of this task. As for the worst, whatever they shall
please to say, they may give me some concern as they are unhappy men, but none
as they are malignant writers. I was guided in this translation by judgments
very different from theirs, and by persons for whom they can have no kindness,
if an old observation be true, that the strongest antipathy in the world is
that of fools to men of wit. Mr. Addison was the first whose advice determined
me to undertake this task; who was pleased to write to me upon that occasion in
such terms as I cannot repeat without vanity. I was obliged to Sir Richard
Steele for a very early recommendation of my undertaking to the public. Dr.
Swift promoted my interest with that warmth with which he always serves his
friend. The humanity and frankness of Sir Samuel Garth are what I never knew
wanting on any occasion. I must also acknowledge, with infinite pleasure, the
many friendly offices, as well as sincere criticisms, of Mr. Congreve, who had
led me the way in translating some parts of Homer. I must add the names of Mr.
Rowe, and Dr. Parnell, though I shall take a further opportunity of doing
justice to the last, whose good nature (to give it a great panegyric), is no
less extensive than his learning. The favour of these gentlemen is not entirely
undeserved by one who bears them so true an affection. But what can I say of
the honour so many of the great have done me; while the first names of the age
appear as my subscribers, and the most distinguished patrons and ornaments of
learning as my chief encouragers? Among these it is a particular pleasure to me
to find, that my highest obligations are to such who have done most honour to
the name of poet: that his grace the Duke of Buckingham was not displeased I
should undertake the author to whom he has given (in his excellent Essay), so
complete a praise:</p>
<p class="poem">
“Read Homer once, and you can read no more;<br/>
For all books else appear so mean, so poor,<br/>
Verse will seem prose: but still persist to read,<br/>
And Homer will be all the books you need.”<br/></p>
<p>That the Earl of Halifax was one of the first to favour me; of whom it is hard
to say whether the advancement of the polite arts is more owing to his
generosity or his example: that such a genius as my Lord Bolingbroke, not more
distinguished in the great scenes of business, than in all the useful and
entertaining parts of learning, has not refused to be the critic of these
sheets, and the patron of their writer: and that the noble author of the
tragedy of “Heroic Love” has continued his partiality to me, from
my writing pastorals to my attempting the Iliad. I cannot deny myself the pride
of confessing, that I have had the advantage not only of their advice for the
conduct in general, but their correction of several particulars of this
translation.</p>
<p>I could say a great deal of the pleasure of being distinguished by the Earl of
Carnarvon; but it is almost absurd to particularize any one generous action in
a person whose whole life is a continued series of them. Mr. Stanhope, the
present secretary of state, will pardon my desire of having it known that he
was pleased to promote this affair. The particular zeal of Mr. Harcourt (the
son of the late Lord Chancellor) gave me a proof how much I am honoured in a
share of his friendship. I must attribute to the same motive that of several
others of my friends: to whom all acknowledgments are rendered unnecessary by
the privileges of a familiar correspondence; and I am satisfied I can no way
better oblige men of their turn than by my silence.</p>
<p>In short, I have found more patrons than ever Homer wanted. He would have
thought himself happy to have met the same favour at Athens that has been shown
me by its learned rival, the University of Oxford. And I can hardly envy him
those pompous honours he received after death, when I reflect on the enjoyment
of so many agreeable obligations, and easy friendships, which make the
satisfaction of life. This distinction is the more to be acknowledged, as it is
shown to one whose pen has never gratified the prejudices of particular
parties, or the vanities of particular men. Whatever the success may prove, I
shall never repent of an undertaking in which I have experienced the candour
and friendship of so many persons of merit; and in which I hope to pass some of
those years of youth that are generally lost in a circle of follies, after a
manner neither wholly unuseful to others, nor disagreeable to myself.</p>
<div style="break-after:column;"></div><br />