<h2><SPAN name="chap24"></SPAN>RUNE XXIV.<br/> THE BRIDE’S FAREWELL.</h2>
<p>Osmotar, the bride-instructor,<br/>
Gives the wedding-guests this counsel,<br/>
Speaks these measures to the bridegroom:<br/>
“Ilmarinen, artist-brother,<br/>
Best of all my hero-brothers,<br/>
Of my mother’s sons the dearest,<br/>
Gentlest, truest, bravest, grandest,<br/>
Listen well to what I tell thee<br/>
Of the Maiden of the Rainbow,<br/>
Of thy beauteous life-companion:<br/>
Bridegroom, praise thy fate hereafter,<br/>
Praise forever thy good fortune;<br/>
If thou praisest, praise sincerely,<br/>
Good the maiden thou hast wedded,<br/>
Good the bride that Ukko gives thee,<br/>
Graciously has God bestowed her.<br/>
Sound her praises to thy father,<br/>
Praise her virtues to thy mother,<br/>
Let thy heart rejoice in secret,<br/>
That thou hast the Bride of Beauty,<br/>
Lovely Maiden of the Rainbow!</p>
<p>“Brilliant near thee stands the maiden,<br/>
At thy shoulder thy companion,<br/>
Happy under thy protection,<br/>
Beautiful as golden moonlight,<br/>
Beautiful upon thy bosom,<br/>
Strong to do thy kindly bidding,<br/>
Labor with thee as thou wishest,<br/>
Rake the hay upon thy meadows,<br/>
Keep thy home in full perfection,<br/>
Spin for thee the finest linen,<br/>
Weave for thee the richest fabrics,<br/>
Make for thee the softest raiment,<br/>
Make thy weaver’s loom as merry<br/>
As the cuckoo of the forest;<br/>
Make the shuttle glide in beauty<br/>
Like the ermine of the woodlands;<br/>
Make the spindle twirl as deftly<br/>
As the squirrel spins the acorn;<br/>
Village-maidens will not slumber<br/>
While thy young bride’s loom is humming,<br/>
While she plies the graceful shuttle.</p>
<p>“Bridegroom of the Bride of Beauty,<br/>
Noblest of the Northland heroes,<br/>
Forge thyself a scythe for mowing,<br/>
Furnish it with oaken handle,<br/>
Carve it in thine ancient smithy,<br/>
Hammer it upon thine anvil,<br/>
Have it ready for the summer,<br/>
For the merry days of sunshine;<br/>
Take thy bride then to the lowlands,<br/>
Mow the grass upon thy meadows,<br/>
Rake the hay when it is ready,<br/>
Make the reeds and grasses rustle,<br/>
Toss the fragrant heads of clover,<br/>
Make thy hay in Kalevala<br/>
When the silver sun is shining.</p>
<p>“When the time has come for weaving,<br/>
To the loom attract the weaver,<br/>
Give to her the spools and shuttles,<br/>
Let the willing loom be worthy,<br/>
Beautiful the frame and settle;<br/>
Give to her what may be needed,<br/>
That the weaver’s song may echo,<br/>
That the lathe may swing and rattle,<br/>
May be heard within the village,<br/>
That the aged may remark it,<br/>
And the village-maidens question:<br/>
‘Who is she that now is weaving,<br/>
What new power now plies the shuttle?’<br/>
“Make this answer to the question:<br/>
‘It is my beloved weaving,<br/>
My young bride that plies the shuttle.’</p>
<p>“Shall the weaver’s weft be loosened,<br/>
Shall the young bride’s loom be tightened?<br/>
Do not let the weft be loosened,<br/>
Nor the weaver’s loom be tightened;<br/>
Such the weaving of the daughters<br/>
Of the Moon beyond the cloudlets;<br/>
Such the spinning of the maidens<br/>
Of the Sun in high Jumala,<br/>
Of the daughters of the Great Bear,<br/>
Of the daughters of the Evening.</p>
<p>“Bridegroom, thou beloved hero,<br/>
Brave descendant of thy fathers,<br/>
When thou goest on a journey,<br/>
When thou drivest on the highway,<br/>
Driving with the Rainbow-daughter,<br/>
Fairest bride of Sariola,<br/>
Do not lead her as a titmouse,<br/>
As a cuckoo of the forest,<br/>
Into unfrequented places,<br/>
Into copses of the borders,<br/>
Into brier-fields and brambles,<br/>
Into unproductive marshes;<br/>
Let her wander not, nor stumble<br/>
On opposing rocks and rubbish.<br/>
Never in her father’s dwelling,<br/>
Never in her mother’s court-yard,<br/>
Has she fallen into ditches,<br/>
Stumbled hard against the fences,<br/>
Run through brier-fields, nor brambles,<br/>
Fallen over rocks, nor rubbish.</p>
<p>“Magic bridegroom of Wainola,<br/>
Wise descendant of the heroes,<br/>
Never let thy young wife suffer,<br/>
Never let her be neglected,<br/>
Never let her sit in darkness,<br/>
Never leave her unattended.<br/>
Never in her father’s mansion,<br/>
In the chambers of her mother,<br/>
Has she sat alone in darkness,<br/>
Has she suffered for attention;<br/>
Sat she by the crystal window,<br/>
Sat and rocked, in peace and plenty,<br/>
Evenings for her father’s pleasure,<br/>
Mornings for her mother’s sunshine.<br/>
Never mayest thou, O bridegroom,<br/>
Lead the Maiden of the Rainbow<br/>
To the mortar filled with sea-grass,<br/>
There to grind the bark for cooking,<br/>
There to bake her bread from stubble,<br/>
There to knead her dough from tan-bark<br/>
Never in her father’s dwelling,<br/>
Never in her mother’s mansion,<br/>
Was she taken to the mortar,<br/>
There to bake her bread from sea-grass.<br/>
Thou shouldst lead the Bride of Beauty<br/>
To the garner’s rich abundance,<br/>
There to draw the till of barley,<br/>
Grind the flour and knead for baking,<br/>
There to brew the beer for drinking,<br/>
Wheaten flour for honey-biscuits.</p>
<p>“Hero-bridegroom of Wainola,<br/>
Never cause thy Bride of Beauty<br/>
To regret her day of marriage;<br/>
Never make her shed a tear-drop,<br/>
Never fill her cup with sorrow.<br/>
Should there ever come an evening<br/>
When thy wife shall feel unhappy,<br/>
Put the harness on thy racer,<br/>
Hitch the fleet-foot to the snow-sledge,<br/>
Take her to her father’s dwelling,<br/>
To the household of her mother;<br/>
Never in thy hero-lifetime,<br/>
Never while the moonbeams glimmer,<br/>
Give thy fair spouse evil treatment,<br/>
Never treat her as thy servant;<br/>
Do not bar her from the cellar,<br/>
Do not lock thy best provisions;<br/>
Never in her father’s mansion,<br/>
Never by her faithful mother<br/>
Was she treated as a hireling.</p>
<p>“Honored bridegroom of the Northland,<br/>
Proud descendant of the fathers,<br/>
If thou treatest well thy young wife,<br/>
Worthily wilt thou be treated;<br/>
When thou goest to her homestead,<br/>
When thou visitest her father,<br/>
Thou shalt meet a cordial welcome.</p>
<p>“Censure not the Bride of Beauty,<br/>
Never grieve thy Rainbow-maiden,<br/>
Never say in tones reproachful,<br/>
She was born in lowly station,<br/>
That her father was unworthy;<br/>
Honored are thy bride’s relations,<br/>
From an old-time tribe, her kindred;<br/>
When of corn they sowed a measure,<br/>
Each one’s portion was a kernel;<br/>
When they sowed a cask of flax-seed,<br/>
Each received a thread of linen.<br/>
Never, never, magic husband,<br/>
Treat thy beauty-bride unkindly,<br/>
Teach her not with lash of servants,<br/>
Strike her not with thongs of leather;<br/>
Never has she wept in anguish<br/>
From the birch-whip of her mother.<br/>
Stand before her like a rampart,<br/>
Be to her a strong protection,<br/>
Do not let thy mother chide her,<br/>
Let thy father not upbraid her,<br/>
Never let thy guests offend her;<br/>
Should thy servants bring annoyance,<br/>
They may need the master’s censure;<br/>
Do not harm the Bride of Beauty,<br/>
Never injure her thou lovest;<br/>
Three long years hast thou been wooing,<br/>
Hoping every mouth to win her.</p>
<p>“Counsel with the bride of heaven,<br/>
To thy young wife give instruction,<br/>
Kindly teach thy bride in secret,<br/>
In the long and dreary evenings,<br/>
When thou sittest at the fireside;<br/>
Teach one year, in words of kindness,<br/>
Teach with eyes of love a second,<br/>
In the third year teach with firmness.<br/>
If she should not heed thy teaching,<br/>
Should not hear thy kindly counsel<br/>
After three long years of effort,<br/>
Cut a reed upon the lowlands,<br/>
Cut a nettle from the border,<br/>
Teach thy wife with harder measures.<br/>
In the fourth year, if she heed not,<br/>
Threaten her with sterner treatment,<br/>
With the stalks of rougher edges,<br/>
Use not yet the thongs of leather,<br/>
Do not touch her with the birch-whip.<br/>
If she does not heed this warning,<br/>
Should she pay thee no attention,<br/>
Cut a rod upon the mountains,<br/>
Or a willow in the valleys,<br/>
Hide it underneath thy mantle,<br/>
That the stranger may not see it,<br/>
Show it to thy wife in secret,<br/>
Shame her thus to do her duty,<br/>
Strike not yet, though disobeying.<br/>
Should she disregard this warning,<br/>
Still refuse to heed thy wishes,<br/>
Then instruct her with the willow,<br/>
Use the birch-rod from the mountains<br/>
In the closet of thy dwelling,<br/>
In the attic of thy mansion;<br/>
Strike, her not upon the common,<br/>
Do not conquer her in public,<br/>
Lest the villagers should see thee,<br/>
Lest the neighbors hear her weeping,<br/>
And the forests learn thy troubles.<br/>
Touch thy wife upon the shoulders,<br/>
Let her stiffened back be softened.<br/>
Do not touch her on the forehead,<br/>
Nor upon the ears, nor visage;<br/>
If a ridge be on her forehead,<br/>
Or a blue mark on her eyelids,<br/>
Then her mother would perceive it,<br/>
And her father would take notice,<br/>
All the village-workmen see it,<br/>
And the village-women ask her<br/>
‘Hast thou been in heat of battle,<br/>
Hast thou struggled in a conflict,<br/>
Or perchance the wolves have torn thee,<br/>
Or the forest-bears embraced thee,<br/>
Or the black-wolf be thy husband,<br/>
And the bear be thy protector?’”</p>
<p>By the fire-place lay a gray-beard,<br/>
On the hearth-stone lay a beggar,<br/>
And the old man spake as follows:<br/>
“Never, never, hero-husband,<br/>
Follow thou thy young wife’s wishes,<br/>
Follow not her inclinations,<br/>
As, alas! I did, regretful;<br/>
Bought my bride the bread of barley,<br/>
Veal, and beer, and best of butter,<br/>
Fish and fowl of all descriptions,<br/>
Beer I bought, home-brewed and sparkling,<br/>
Wheat from all the distant nations,<br/>
All the dainties of the Northland;<br/>
All of this was unavailing,<br/>
Gave my wife no satisfaction,<br/>
Often came she to my chamber,<br/>
Tore my sable locks in frenzy,<br/>
With a visage fierce and frightful,<br/>
With her eyeballs flashing anger,<br/>
Scolding on and scolding ever,<br/>
Ever speaking words of evil,<br/>
Using epithets the vilest,<br/>
Thought me but a block for chopping.<br/>
Then I sought for other measures,<br/>
Used on her my last resources,<br/>
Cut a birch-whip in the forest,<br/>
And she spake in tones endearing;<br/>
Cut a juniper or willow,<br/>
And she called me ‘hero-darling’;<br/>
When with lash my wife I threatened,<br/>
Hung she on my neck with kisses.”</p>
<p>Thus the bridegroom was instructed,<br/>
Thus the last advices given.</p>
<p>Then the Maiden of the Rainbow,<br/>
Beauteous bride of Ilmarinen,<br/>
Sighing heavily and moaning,<br/>
Fell to weeping, heavy-hearted,<br/>
Spake these words from depths of sorrow:<br/>
“Near, indeed, the separation,<br/>
Near, alas! the time for parting,<br/>
Near the time for my departure;<br/>
O the anguish of the parting,<br/>
O the pain of separation,<br/>
From these walls renowned and ancient,<br/>
From this village of the Northland,<br/>
From these scenes of peace and plenty,<br/>
Where my faithful mother taught me,<br/>
Where my father gave instruction<br/>
To me in my happy childhood,<br/>
When my years were few and tender!<br/>
As a child I did not fancy,<br/>
Never thought of separation<br/>
From the confines of this cottage,<br/>
From these dear old hills and mountains,<br/>
But, alas! I now must journey,<br/>
Since I now cannot escape it;<br/>
Empty is the bowl of parting,<br/>
All the farewell-beer is taken,<br/>
And my husband’s sledge is waiting,<br/>
With the break-board looking southward,<br/>
Looking from my father’s dwelling.</p>
<p>“How shall I give compensation,<br/>
How repay, on my departure,<br/>
All the kindness of my mother,<br/>
All the counsel of my father,<br/>
All the friendship of my brother,<br/>
All my sister’s warm affection?<br/>
Gratitude to thee, dear father,<br/>
For my former-life and blessings,<br/>
For the comforts of thy table,<br/>
For the pleasures of my childhood!<br/>
Gratitude to thee, dear mother,<br/>
For thy tender care and guidance,<br/>
For my birth and for my culture,<br/>
Nurtured by thy purest life-blood!<br/>
Gratitude to thee, dear brother,<br/>
Gratitude to thee, sweet sister,<br/>
To the servants of my childhood,<br/>
To my many friends and playmates!</p>
<p>“Never, never, aged father,<br/>
Never, thou, beloved mother,<br/>
Never, ye, my kindred spirits,<br/>
Never harbor care, nor sorrow,<br/>
Never fall to bitter weeping,<br/>
Since thy child has gone to others,<br/>
To the distant home of strangers,<br/>
To the meadows of Wainola,<br/>
From her father’s fields and firesides.<br/>
Shines the Sun of the Creator,<br/>
Shines the golden Moon of Ukko,<br/>
Glitter all the stars of heaven,<br/>
In the firmament of ether,<br/>
Full as bright on other homesteads;<br/>
Not upon my father’s uplands,<br/>
Not upon my home in childhood,<br/>
Shines the Star of Joyance only.</p>
<p>“Now the time has come for parting<br/>
From my father’s golden firesides,<br/>
From my brother’s welcome hearth-stone,<br/>
From the chambers of my sister,<br/>
From my mother’s happy dwelling;<br/>
Now I leave the swamps and lowlands,<br/>
Leave the grassy vales and mountains,<br/>
Leave the crystal lakes and rivers,<br/>
Leave the shores and sandy shallows,<br/>
Leave the white-capped surging billows,<br/>
Where the maidens swim and linger,<br/>
Where the mermaids sing and frolic;<br/>
Leave the swamps to those that wander,<br/>
Leave the corn-fields to the plowman,<br/>
Leave the forests to the weary,<br/>
Leave the heather to the rover,<br/>
Leave the copses to the stranger,<br/>
Leave the alleys to the beggar,<br/>
Leave the court-yards to the rambler,<br/>
Leave the portals to the servant,<br/>
Leave the matting to the sweeper,<br/>
Leave the highways to the roebuck,<br/>
Leave the woodland-glens to lynxes,<br/>
Leave the lowlands to the wild-geese,<br/>
And the birch-tree to the cuckoo.<br/>
Now I leave these friends of childhood,<br/>
Journey southward with my husband,<br/>
To the arms of Night and Winter,<br/>
O’er the ice-grown seas of Northland.</p>
<p>“Should I once again, returning,<br/>
Pay a visit to my tribe-folk,<br/>
Mother would not hear me calling,<br/>
Father would not see me weeping,<br/>
Calling at my mother’s grave-stone,<br/>
Weeping o’er my buried father,<br/>
On their graves the fragrant flowers,<br/>
Junipers and mournful willows,<br/>
Verdure from my mother’s tresses,<br/>
From the gray-beard of my father.</p>
<p>“Should I visit Sariola,<br/>
Visit once again these borders,<br/>
No one here would bid me welcome.<br/>
Nothing in these hills would greet me,<br/>
Save perchance a few things only,<br/>
By the fence a clump of osiers,<br/>
And a land-mark at the corner,<br/>
Which in early youth I planted,<br/>
When a child of little stature.</p>
<p>“Mother’s kine perhaps will know me,<br/>
Which so often I have watered,<br/>
Which I oft have fed and tended,<br/>
Lowing now at my departure,<br/>
In the pasture cold and cheerless;<br/>
Sure my mother’s kine will welcome<br/>
Northland’s daughter home returning.<br/>
Father’s steeds may not forget me,<br/>
Steeds that I have often ridden,<br/>
When a maiden free and happy,<br/>
Neighing now for me departing,<br/>
In the pasture of my brother,<br/>
In the stable of my father;<br/>
Sure my father’s steeds will know me,<br/>
Bid Pohyola’s daughter welcome.<br/>
Brother’s faithful dogs may know me,<br/>
That I oft have fed and petted,<br/>
Dogs that I have taught to frolic,<br/>
That now mourn for me departing,<br/>
In their kennels in the court-yard,<br/>
In their kennels cold and cheerless;<br/>
Sure my brother’s dogs will welcome<br/>
Pohya’s daughter home returning.<br/>
But the people will not know me,<br/>
When I come these scenes to visit,<br/>
Though the fords remain as ever,<br/>
Though unchanged remain the rivers,<br/>
Though untouched the flaxen fish-nets<br/>
On the shores await my coming.</p>
<p>“Fare thou well, my dear old homestead,<br/>
Fare ye well, my native bowers;<br/>
It would give me joy unceasing<br/>
Could I linger here forever.<br/>
Now farewell, ye halls and portals,<br/>
Leading to my father’s mansion;<br/>
It would give me joy unceasing<br/>
Could I linger here forever.<br/>
Fare ye well, familiar gardens<br/>
Filled with trees and fragrant flowers;<br/>
It would give me joy unceasing,<br/>
Could I linger here forever.<br/>
Send to all my farewell greetings,<br/>
To the fields, and groves, and berries;<br/>
Greet the meadows with their daisies,<br/>
Greet the borders with their fences,<br/>
Greet the lakelets with their islands,<br/>
Greet the streams with trout disporting,<br/>
Greet the hills with stately pine-trees,<br/>
And the valleys with their birches.<br/>
Fare ye well, ye streams and lakelets,<br/>
Fertile fields, and shores of ocean,<br/>
All ye aspens on the mountains,<br/>
All ye lindens of the valleys,<br/>
All ye beautiful stone-lindens,<br/>
All ye shade-trees by the cottage,<br/>
All ye junipers and willows,<br/>
All ye shrubs with berries laden,<br/>
Waving grass and fields of barley,<br/>
Arms of elms, and oaks, and alders,<br/>
Fare ye well, dear scenes of childhood,<br/>
Happiness of days departed!”</p>
<p>Ending thus, Pohyola’s daughter<br/>
Left her native fields and fallows,<br/>
Left the darksome Sariola,<br/>
With her husband, Ilmarinen,<br/>
Famous son of Kalevala.</p>
<p>But the youth remained for singing,<br/>
This the chorus of the children:<br/>
“Hither came a bird of evil,<br/>
Flew in fleetness from the forest,<br/>
Came to steal away our virgin,<br/>
Came to win the Maid of Beauty;<br/>
Took away our fairest flower,<br/>
Took our mermaid from the waters,<br/>
Won her with his youth and beauty,<br/>
With his keys of ancient wisdom.<br/>
Who will lead us to the sea-beach,<br/>
Who conduct us to the rivers?<br/>
Now the buckets will be idle,<br/>
On the hooks will rest the fish-poles,<br/>
Now unswept will lie the matting,<br/>
And unswept the halls of birch-wood,<br/>
Copper goblets be unburnished,<br/>
Dark the handles of the pitchers,<br/>
Fare thou well, dear Rainbow Maiden.”</p>
<p>Ilmarinen, happy bridegroom,<br/>
Hastened homeward with the daughter<br/>
Of the hostess of Pohyola,<br/>
With the beauty of the Northland;<br/>
Fleetly flew the hero’s snow-sledge,<br/>
Loudly creaked, and roared, and rattled<br/>
Down the banks of Northland waters,<br/>
By the side of Honey-inlet,<br/>
On the back of Sandy Mountain.<br/>
Stones went rolling from the highway,<br/>
Like the winds the sledge flew onward,<br/>
On the yoke rang hoops of iron,<br/>
Loud the spotted wood resounded,<br/>
Loudly creaked the bands of willow,<br/>
All the birchen cross-bars trembled,<br/>
And the copper-bells rang music,<br/>
In the racing of the fleet-foot,<br/>
In the courser’s gallop homeward;<br/>
Journeyed one day, then a second,<br/>
Journeyed still the third day onward,<br/>
In one hand the reins of magic,<br/>
While the other grasped the maiden,<br/>
One foot resting on the cross-bar,<br/>
And the other in the fur-robes.<br/>
Merrily the steed flew homeward,<br/>
Quickly did the highways shorten,<br/>
Till at last upon the third day,<br/>
As the sun was fast declining,<br/>
There appeared the blacksmith’s furnace,<br/>
Nearer, Ilmarinen’s dwelling,<br/>
Smoke arising high in ether,<br/>
Clouds of smoke to lofty heaven,<br/>
From the village of Wainola,<br/>
From the suitor’s forge and smithy,<br/>
From the chimneys of the hero,<br/>
From the home of the successful.</p>
<h2>BOOK II</h2>
<div style="break-after:column;"></div><br />