<SPAN name="startofbook"></SPAN>
<h2>Fables in Rhyme for Little Folks</h2>
Adapted from the French of
<b>La Fontaine.</b>
<br/>
Written by,<br/>
<b>W. T. Larned</b><br/>
<h3><i>To</i><br/> All Little Americans<br/> <i>With The Hope That<br/> They May Become Better Acquainted<br/> With</i><br/> Our Friends, The French</h3>
<hr>
<h2>A Preface For Parents</h2>
<p>La Fontaine composed the most entertaining Fables ever
written in any language, and made them a model of literary
perfection; yet our translators and compilers have somehow
neglected him. His Fables are lyric poetry of a high order,
and this alone has doubtless been a barrier to a better
acquaintance with his work when transferred to our own
tongue. Done into prose, the Fables are no longer
La Fontaine, but take their place with the many
respectable, dull translations which English readers try to
admire because they are classics--though the soul that
made them such has been separated from the dead body.</p>
<p>It has seemed to me that while the full enjoyment of
La Fontaine must always be reserved for those who can
read him in French, it might be possible at least to convey
something of his originality and blithe spirit through the
medium of light verse. In making the attempt I am fully
aware of my temerity, and the criticism it will invite. To
excuse the one and to meet the other I have taken refuge
in the term "adaptation"--even though the word applies
only in part to my paraphrases. Some of the Fables in
this book are translations in a true sense, and keep
closely to the text. From others I have erased such
political, mythological and literary allusions (in which
La Fontaine abounds) as are either obsolete or
unintelligible to a child.</p>
<p>But my chief literary sin--if sin it be--is twofold. In the first
place I have departed wholly from the metrical arrangements
of the originals--substituting therefore a variety of forms in
line and stanza that more accord with the modern and
American ear. In the second place I have had the
hardihood--as in "The Lion and The Gnat"--to modify the
elegance of the original with phrases more appropriate to
our contemporary beasts. Animal talk, I feel sure, has lost
something of its stateliness since the days when our
French author overheard it. The Owl is no less pedantic
perhaps, but the Lion certainly has declined in
majesty--along with our human kings.</p>
<p>For these offenses, La Fontaine--who forgave everyone--is
bound to forgive me. The most good-humored Frenchmen,
he could condone all faults but dullness. <i>That</i> offense
against French fundamental principles invariably put him
to sleep--whether the bore who button-holed him was a
savant of the Sorbonne or just an ordinary ass.</p>
<p>One thing more. This little collection from his 240 Fables is
meant, first of all, for children. In assembling it no Fable
was admitted that has not been approved by generations
of the young and old. No apologue addressed to the
mature intelligence alone, or framed to fit the society
of his day, is here included.</p>
<p>Many books which men have agreed to call classics are
seldom taken down from the shelves. It is otherwise with
La Fontaine. His Fables were eagerly read by the great
men and women of his time, and are still read and
enjoyed all the world over.</p>
<p>The causes of this lasting popularity are not obscure. From
the earliest period--whether in India, Greece, Arabia or
Rome--the Fable has pleased and instructed mankind. It
told important truths, easily perceived, in an entertaining
way; and often said more in a few words than could be
said through any other kind of writing. Now, no one person
is the author of the Fables we know so well. Aesop did not
write the Fables bearing his name. There is even reason to
believe that Aesop is himself a Fable. At any rate, the
things ascribed to him are the work of many hands, and
have undergone many changes. These old stories of
animals began to be written so long ago, and the history
of them is so vague and confusing, that only in recent
years have scholars at last been able to trace them, and
to fix their authorship.</p>
<p>The significant thing to keep in mind is that, for twentieth
century readers, the best Fables are not merely the best
ones ever written, but the best ones <i>re</i>-written. In other
words, the Fable was for centuries an old story in a rough
state, and the writers who have made it most interesting
are the writers who told it over again in a manner that
makes it Art. A Greek named Babrius, of whom almost
nothing is known, is remembered because he collected
and versified some of the so-called Fables of Aesop. A
Roman slave named Phaedrus also put these Fables
into Latin verse; and his work to-day is a text book in
our colleges.</p>
<p>Among modern writers, it was reserved for La Fontaine to
take these ancient themes and make them his own--just
as Moli�re, "taking his own wherever he found it," borrowed
freely from the classics for his greatest plays; just as
Shakespeare re-formed forgotten tales with the glow and
splendor of surpassing genius, so La Fontaine turned to
India, Greece, Italy, and furnishing the old Fables and
facetious tales, refreshed them with his originality. Some
of them were his own inventions, but for the most part
they were "Aesop" and Phaedrus, made over by poetic
art and vivified with a wit and humor characteristically
French.</p>
<p>But if La Fontaine's fame endures, it is not alone that he
was the greatest lyric poet of a great literary period.
Apart from the wit and fancy of his creations--apart from
the philosophy, wisdom, and knowledge of human nature
that so delighted Moli�re, Boileau and Racine--his Fables
disclose the goodness and simplicity of one who lived
much with Nature, and cared nothing for the false
splendors of the court. Living most of his life in the
country, the woods, and streams and fields had been a
constant source of inspiration. He saw animals through
the eyes of a naturalist and poet; and when he came to
make them talk, the little fishes "talked like little
fishes--not like whales". With Shakespeare's banished
Frenchman in the Forest of Arden, he<br/>
<i>Finds tongues in trees, books in the running brooks,<br/>
Sermons in stones, and good in everything.</i></p>
<p>An anecdote often told of him aptly illustrates his habit
of mind. He was late in coming to a fashionable dinner,
and his excuse was this:</p>
<p>"I hope you will pardon me," he said. "I was detained at
the funeral of an ant, and I could not come until the
ceremony was over."</p>
<p>This was not a pleasantry, but the truth. He had been
watching an ant-hill, and was so absorbed in observing
a dead ant carried off by the living colonists for burial
that he had forgotten his engagement.</p>
<p>The first six volumes of the Fables--published in 1668,
when he was 47, and in Paris--were an immediate and
brilliant success, at a time when French genius was in
full flower. But the literary men of that golden age got
their pecuniary reward not from the public, but from
patrons. Later in life, when La Fontaine at last was
graciously recognized by the grand monarch, he
appeared before the royal presence to receive his due.
Even then, with his usual absentmindedness, he forgot
to bring the book he was to present, and left behind him
in the carriage the purse of gold the King bestowed
upon him.</p>
<p>However, the Fables brought him much in fame and
friendship. Everybody loved La Fontaine. Favorite of great
lords and ladies, the court of Louis XIV could not make
him otherwise than natural. Poor and improvident, poverty
had no pangs for him. No sorrow ever gave him a
sleepless hour. To the last he lived up to his
nickname--<i>Bon-homme.</i> And it is the gentle and good
man who is always looking out at us at us from the
fables he refashioned for all time.</p>
<center>William Trowbridge Larned.<br/>
New York, July 1918.</center>
<br/>
<br/>
<hr class="narrow">
<br/>
<br/>
<br/>
<hr class="narrow">
<div style="break-after:column;"></div><br />