<p><span class="pagenum"><SPAN name="Page_15" id="Page_15">[15]</SPAN></span></p>
<h2>LESSON III</h2>
<h3>THE GREEK BACKGROUND OF CHRISTIANITY</h3>
<p>The purpose of the present lesson is to make the student feel
that the gospel was from the beginning a real gospel in a real world.
If we isolate the early preaching from its environment, we make it
seem like an unreal thing. Study of New Testament times makes
the New Testament itself become a more living, a more interesting
book.</p>
<p>In the Student's Text Book an outline of the Hellenistic age has
been provided. It has been supplemented below by illustrative
material. But in the class the lesson can probably be best
approached from the side of the New Testament itself. In what
languages is the Bible written? How did the New Testament come
to be written in Greek? What other languages are mentioned in
the New Testament? What light do these passages shed upon the
linguistic conditions of the time? What is the attitude of the apostles
toward Greek thought? Is that attitude altogether unfavorable,
or did the early missionaries ever lay hold upon the higher aspirations
of their Gentile hearers (Athens)? Where did the missionaries
come into contact with heathen superstition? (Several fine examples
in The Acts). What was the moral condition of the Greco-Roman
world? How was the Hellenistic age like our own? Why did God
send our Lord just in the first century? What was the social condition
of the early Christians? Do you think that was an advantage
or a disadvantage? What men of higher position are mentioned
in the New Testament? Questions like these will serve to relate
the general expositions in the lesson helps to the New Testament
itself. The lesson helps are intended to provide merely the presuppositions
necessary for intelligent study. God working for
real men in a real world—that is the subject of the lesson.</p>
<h4>1. THE HELLENISTIC AGE</h4>
<p>The Greek world culture which prevailed after the conquest of
Alexander was widely different from the Greek life of the classical
period. The earlier period is called the "Hellenic" period, the later
period is designated as "Hellenistic." When Greek thought made<span class="pagenum"><SPAN name="Page_16" id="Page_16">[16]</SPAN></span>
itself master of the world, it became mingled with numberless
foreign elements. The mixture appears most clearly, perhaps,
in the sphere of religion. Polytheism was capable of indefinite
expansion. New gods could easily be identified with the old, or
else be received along with them without a conflict. The religion
of the Greco-Roman world is therefore different from that of
ancient Greece. It is a curious mixture of the most diverse beliefs.
Nevertheless, the whole deserves to be called Hellenistic, because
even the most strikingly non-Grecian elements were usually subjected
more or less to the subtle molding of the Greek spirit.</p>
<p>The Hellenistic age used to be despised, but among modern
scholars it is coming into its own. Its literary products are admittedly
inferior to the glories of the earlier age, but even in literature
its achievements are not to be despised, and in other spheres it is
supreme. Notably in mathematics and in natural science it was
the golden age. Euclid, the geometrician, lived three centuries
before Christ.</p>
<p>The learning of the Hellenistic age was centered in Alexandria in
Egypt, a city which had been founded by Alexander the Great.
Athens had, perhaps, ceased to possess the primacy. That fact
is typical of the time. Greek culture had ceased to belong to
Greece in the narrower sense. It had become a possession of the
world. The great library of Alexandria was a sign of the times.
The Hellenistic age was an age of widespread learning.</p>
<p>When Rome became master of the eastern world, conditions were
not fundamentally changed. Rome merely hastened a process that
was already at work. Already the nations had been brought
together by the spread of Greek culture; Roman law merely added
the additional bond of political unity. The Roman legions were
missionaries of an all-pervading Hellenism.</p>
<p>The Greco-Roman world was astonishingly modern. It was
modern in its cosmopolitanism. In our own time the nations
have again been brought together. The external agencies for
their welding are far more perfect to-day than they were under the
empire. Even the Roman roads would be but a poor substitute
for the railroad and the telegraph and the steamship. But on the
other hand we lack the bond of a common language. In some
ways the civilized world was even more of a unit in the first century
than it is to-day.</p>
<p>The cosmopolitanism of the Roman Empire was a God-given
opportunity for the Church. In a cosmopolitan age, if a man has<span class="pagenum"><SPAN name="Page_17" id="Page_17">[17]</SPAN></span>
something to say, he will not lack for an audience. His message
will be understood in one place as well as in another. The lesson
is obvious for the Church of to-day. Again God has opened the
world before us. If we have a message, in God's name let us proclaim
it while yet there is time.</p>
<h4>2. THE GREEK BIBLE</h4>
<p>The Church originated in Palestine. The first missionaries were
native Jews. Yet even they had been affected by the cosmopolitanism
of the time. Even they could use Greek, in addition to their
native language. And Paul, the greatest of the missionaries,
though a Jew, was a citizen of a Greek city. The Church from the
beginning was able to speak to the larger world.</p>
<p>One difficulty might possibly have arisen. The Christian mission
was not carried on merely by the oral word. From the beginning
Christianity was a religion with a Book. And that Book was not
Greek. On the contrary it was intensely un-Grecian. The Old
Testament is intolerant of heathen ideas. It is deeply rooted in
the life of the chosen people. How could a Hebrew book be used
in the Greek world?</p>
<p>The difficulty might have been serious. But in the providence of
God it had been overcome. The Old Testament was a Hebrew
book, but before the Christian era it had been translated into Greek.
From the beginning Christianity was provided with a Greek Bible.
It is always difficult to make a new translation of the Bible. Every
missionary knows that. The introduction of a new translation
takes time. It was fortunate, then, that a Greek-speaking Church
had a Greek Bible ready to hand.</p>
<p>Everything was prepared for the gospel. God's time had come.
Roman rule had brought peace. Greek culture had produced
unity of speech. There was a Greek world, there were Greek-speaking
missionaries, and there was a Greek Bible. In the first
century, the salvation that was of the Jews could become a salvation
for the whole world.</p>
<h4>3. THE PAPYRI</h4>
<p>The world in which the gospel was proclaimed is deserving of
careful study. How shall it be investigated?</p>
<p>The most obvious way is to study the literature of the period.
Until recent years that was almost the only way. But that method
is partial at best. For literature is after all but an imperfect measure<span class="pagenum"><SPAN name="Page_18" id="Page_18">[18]</SPAN></span>
of any age. The society that is found in books is an idealized
society, or at any rate it is the society of the great. The plain
man is unrecorded. His deeds are not deemed worthy of a place
in history.</p>
<p>Within the last thirty years, however, the plain people of the
ancient world have come remarkably into view. They are revealed
to us in the "non-literary papyri."</p>
<p>"Papyri" are pieces of papyrus. Papyrus was the common
writing material of antiquity up to about A. D. 300, when vellum,
or parchment, came into general use. Unfortunately papyrus,
which was made from the pith of the papyrus plant, is not a very
durable substance, so that ancient papyri have been preserved until
modern times only under exceptionally favorable conditions. These
conditions are found in Egypt, where the dry climate has kept the
papyrus from disintegration.</p>
<p>In Egypt, within the last thirty years, have been discovered
large numbers of papyrus sheets with Greek writing. Of these the
"literary papyri" contain simply parts of books. They differ
from other copies of the works in question only in that they are
usually older than the vellum manuscripts. The "non-literary
papyri," on the other hand, are unique. They are private documents
of all sorts—receipts, petitions, wills, contracts, census
returns, and most interesting of all, private letters. It was usually
not intended that these documents should be preserved. They
were simply thrown away upon rubbish heaps or used as wrappings
of mummies. They have been preserved only by chance.</p>
<p>The non-literary papyri are important first of all in the study of
language. They exhibit the language of everyday life, as distinguished
from the language of literature. The language of
literature always differs more or less from the language used on
the street, and the difference was particularly wide in the Greek of
the Hellenistic period. The books of the time were modeled to
a considerable extent upon the ancient classics, but the actual spoken
language had been changing. Hence the literary language had
become exceedingly artificial.</p>
<p>Up to within the last few years, the literary language alone could
be studied. The books of the period were preserved, but the
language of daily life was gone. Now, however, the papyri supply
what was lacking. In them there is no attempt at style. They
are composed in the language which was employed in the ordinary
affairs of life and preserve the actual spoken language of every day.</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN name="Page_19" id="Page_19">[19]</SPAN></span></p>
<p>At this point a remarkable fact must be noticed. The language
of the New Testament is more like the language of the non-literary
papyri than it is like the language of contemporary literature.
The papyri indicate, therefore, that the New Testament is composed
in the natural living language of the time rather than according
to the canons of an artificial rhetoric. The artlessness of the
New Testament has sometimes been regarded as a reproach.
Instead, it is a cause for rejoicing. The simplicity of the gospel
would only be concealed by niceties of style. The greatness of the
New Testament is independent of literary art. It would be a
mistake, however, to suppose that the New Testament, because it
is composed in the language of the people, is characterized by
anything like cheapness or vulgarity. On the contrary its simplicity
is the noble simplicity of truth. In the New Testament the
spoken language of the Greco-Roman world, in all its living
freshness, becomes a worthy vehicle for the sublimest thoughts.</p>
<p>The non-literary papyri, then, reproduce for us the spoken
language of the time as distinguished from the artificial language
of literature. But that does not exhaust their importance. They
afford a knowledge not only of language, but also of life. Through
them ordinary people are revealed in the ordinary relations of every
day. In them, the ancient world has been made to live again.</p>
<p>A few examples (see the book of Professor Milligan mentioned
at the end of the lesson) will serve to indicate the character of
the papyrus letters.</p>
<p>The following boy's letter (of the second or the third century
after Christ) is written in very bad grammar, but is for that reason
all the more lifelike. (The translation is taken from Grenfell and
Hunt, "Oxyrhynchus Papyri," Part i., p. 186.)</p>
<p>"Theon to his father Theon, greeting. It was a fine thing of
you not to take me with you to the city! If you won't take me
with you to Alexandria I won't write you a letter or speak to you
or say good-by to you; and if you go to Alexandria I won't take your
hand nor ever greet you again. That is what will happen if you
won't take me. Mother said to Archalaus, 'It quite upsets him
to be left behind (?).' It was good of you to send me presents ...
on the 12th, the day you sailed. Send me a lyre, I implore you.
If you don't, I won't eat, I won't drink; there now!"</p>
<p>The following invitation to dinner, of the second century after
Christ, throws light upon I Corinthians (the translation taken
from Professor Milligan):</p>
<p><span class="pagenum"><SPAN name="Page_20" id="Page_20">[20]</SPAN></span></p>
<p>"Antonius, son of Ptolemæus, invites you to dine with him at the
table of the lord Serapis in the house of Claudius Serapion on the
16th at 9 o'clock."</p>
<p>"The lord Serapis" is a god. Even an ordinary dinner party
seems thus to be regarded as the table of Serapis. Under such
conditions the Christian life must have been hard to lead. No
wonder the Corinthian Christians had to ask Paul questions. Even
the ordinary affairs of life were intimately connected with a false
religion. What should the attitude of the Christians be? Where
should they draw the line in associating with their heathen friends?</p>
<h4>4. A REAL GOSPEL IN A REAL WORLD</h4>
<p>The people that are introduced to us so intimately in the papyri
are probably very fair representatives of the people among whom
the gospel was first proclaimed. In that cosmopolitan age the
society of Egyptian towns was probably not so very different from
that of Corinth. The people of the papyri are not the great men of
the time; they are just plain folk. But the early Christians were
also usually not of exalted social position, though there were exceptions.
"Not many wise after the flesh, not many mighty, not
many noble" were called. I Cor. 1:26. Many of the early Christians
were slaves, many were humble tradesmen. The same classes
appear in the papyri. In the papyri we are introduced into the
private lives of the men to whom the gospel was proclaimed.
Seeing, but unseen, hidden as by a magic cap, we watch them in
their most intimate affairs. And we come away with a new feeling
of the reality of early Christian history. These men were not so
very different from ourselves. They were real men and women,
living in a real world. And they needed a real gospel.</p>
<hr class="tb" />
<p><span class="smcap">In the Library.</span>—Hastings, "Dictionary of the Bible," extra volume:
Ramsay, article on "Religion of Greece," pp. 109-156, especially
pp. 135-156. Milligan, "Selections from the Greek Papyri," (with
translations). Deissmann, "The Philology of the Greek Bible," pp.
1-63, 144-147. Ramsay, "The Cities of St. Paul," pp. 1-47. Browning,
"Cleon," (vol. iv, pp. 115-122 of the Riverside Edition.)</p>
<hr class="chap" />
<div style="break-after:column;"></div><br />