<h2><SPAN name="V" id="V"></SPAN>V</h2>
<h3>BOTANESQUE</h3>
<p><span style="margin-left: 2em;">What is it? a learned man</span><br/>
<span style="margin-left: 3em;">Could give it a clumsy name.</span><br/>
<span style="margin-left: 2em;">Let him name it who can,</span><br/>
<span style="margin-left: 3em;">The beauty would be the same.</span><br/>
<span style="margin-left: 12em;"><span class="smcap">Tennyson.</span></span><br/></p>
<p><span class="smcap">Among</span> the difficulties that waylay the beginner must be reckoned the
botanical phraseology. We have heard of "the language of flowers," and
of its romantic associations; but the language of botany is another
matter, and though less picturesque is equally cryptic and not to be
mastered without study.</p>
<p>When, for example, we read of a certain umbelliferous plant that its
"cremocarp consists of two semicircular-ovoid mericarps, constricted at
the commissure"—or when, with our lives in our hands, so to speak, we
experiment in fungus-eating, and learn that a particular mushroom has
its stem "fistulose, subsquamulose, its pileus membranaceous, rarely
subcarnose, when young ovato-conic, then campanulate, at length torn and
revolute, deliquescent, and clothed with the flocculose fragments of<span class="pagenum"><SPAN name="Page_44" id="Page_44">[Pg 44]</SPAN></span>
the veil"—we probably feel that some further information would be
welcome.</p>
<p>A friend who had been reading a series of articles on botany once
remarked to me that "they could scarcely be said to be written in any
known language, but were in a new tongue which might perhaps be called
Botanesque."</p>
<p>But it is of the botanesque nomenclature that I now wish to speak. The
faculty of bestowing appropriate names is at all times a gift, an
inspiration, most happy when least laboured, and often eluding the
efforts of learned and scientific men. By schoolboys it is sometimes
exhibited in perfection; as in a case that I remember at a public
school, where three brothers of the name of Berry were severally known,
for personal reasons, as Bilberry, Blackberry, and Gooseberry, the
fitness of which botanical titles was never for a moment impugned.</p>
<p>But botanists rarely invent names so well. The nomenclature of plants,
like that of those celestial flowers, the stars, is a queer jumble of
ancient and modern, classical learning and mediæval folk-lore, in which
the really characteristic features are often overlooked. In this respect
the Latin names are worse offenders than the English; and one is
sometimes tempted, in disgust at their pedantic irrelevance, to ignore
them altogether, and to exclaim with the poet:</p>
<p><span style="margin-left: 2em;">What's in a name? That which we call a rose</span><br/>
<span style="margin-left: 2em;">By any other name would smell as sweet.</span><br/>
<span class="pagenum"><SPAN name="Page_45" id="Page_45">[Pg 45]</SPAN></span></p>
<p>But this would be an error; for a name does greatly enhance the interest
of an object, be it boy, or bird, or flower; and the Greek and Latin
plant-names, cumbrous and far-fetched though many of them are—as when
the saintfoin is absurdly labelled <i>onobrychis</i>, on the supposition that
its scent provokes an ass to bray—form, nevertheless, a useful link
between botanists of different nations and a safeguard against the
confusion that arises from a variety of local terms.</p>
<p>Among the English names also there are some clumsy appellations, and in
a few cases the Latin ones are much pleasanter: <i>stellaria</i>, for
example, as I have already said, is more elegant than "stitchwort."
"What have I done?" asks the small cousin of the woodruff, in Edward
Carpenter's poem, when it justly protests against its hideous
christening by man:</p>
<p><span style="margin-left: 2em;">What have I done? Man came,</span><br/>
<span style="margin-left: 3em;">Evolutional upstart one,</span><br/>
<span style="margin-left: 2em;">With the gift of giving a name</span><br/>
<span style="margin-left: 3em;">To everything under the sun.</span><br/>
<span style="margin-left: 2em;">What have I done? Man came</span><br/>
<span style="margin-left: 3em;">(They say nothing sticks like dirt),</span><br/>
<span style="margin-left: 2em;">Looked at me with eyes of blame,</span><br/>
<span style="margin-left: 3em;">And called me "Squinancy-wort."</span><br/></p>
<p>But on the whole the English names of flowers are simpler and more
suggestive than the Latin; certainly "monk's-hood" is preferable to
<i>aconitum</i>, "rest-harrow" to <i>ononis</i>, "flowering rush" to <i>butomus</i>;
and so on, through a long list: and it<span class="pagenum"><SPAN name="Page_46" id="Page_46">[Pg 46]</SPAN></span> therefore seems rather strange
that the native titles should sometimes be ousted by the foreign. I have
met botanists who had quite forgotten the English, and were obliged to
ask me for the scientific term before they could sufficiently recall the
plant of which we were speaking.</p>
<p>The prefix "common" is often very misleading in the English
nomenclature. Anyone, for example, who should go confidently searching
for the "common hare's-ear" would soon find that he had got his work cut
out. There are, in fact, not many plants that are everywhere common;
most of those that are so described should properly be classed as
<i>local</i>, because, while plentiful in some districts, they are infrequent
in others.</p>
<p>Botanical names fall mainly into three classes, the medicinal, the
commemorative, the descriptive. The old uses of plants by the herbalists
mark the prosaic origin of many of the names; some of which, such as
"goutweed," at once explain themselves, as indicating supposed remedies
for ills that flesh is heir to. Others, if less obvious, are still not
far to seek; the "scabious," for example, derived from the Latin
<i>scabies</i>, was reputed to be a cure for leprosy: a few, like
"eye-bright" (<i>euphrasia</i>, gladness), have a more cheerful significance.
When we turn to such titles as <i>centaurea</i>, for the knapweed and
cornflower, some explanation is needed, to wit, that Chiron, the
fabulous centaur, was said to have employed these herbs in the exercise
of his healing art.<span class="pagenum"><SPAN name="Page_47" id="Page_47">[Pg 47]</SPAN></span></p>
<p>The commemorative names are mostly given in honour of accomplished
botanists, it being a habit of mankind, presumably prompted by the
acquisitive instincts of the race, to name any object, great or
small—from a mountain to a mouse—as <i>belonging</i> to the person who
discovered or brought it to notice. In the case of wildflowers this is
not always a very felicitous system of distinguishing them, though
perhaps better than the utilitarian jargon of the pharmacopœia.
Sometimes, indeed, it is beyond cavil; as in the fit association of the
little <i>linnæa borealis</i> with the great botanist who loved it; but when
a number of the less important professors of the science are
immortalized in this way, there seems to be something rather irrelevant,
if not absurd, in such nomenclature. Why, for example, should two of the
more charming crucifers be named respectively <i>Hutchinsia</i> and
<i>Teesdalia</i>, after a Miss Hutchins and a Mr. Teesdale? Why should the
water-primrose be called <i>Hottonia</i>, after a Professor Hotton; or the
sea-heath <i>Frankenia</i>, after a Swedish botanist named Franken; and so
on, in a score of other cases that might be cited? The climax is reached
when the <i>rubi</i> and the <i>salices</i> are divided into a host of more or
less dubious sub-species, so that a Bloxam may have his bramble, and a
Hoffmann his willow, as a possession for all time!</p>
<p>The most rational, and also the most graceful manner of naming flowers
is the descriptive; and here, luckily, there are a number of titles,
English or<span class="pagenum"><SPAN name="Page_48" id="Page_48">[Pg 48]</SPAN></span> Latin, with which no fault can be found. Spearwort,
mouse-tail, arrow-head, bird's-foot, colt's-foot, blue-bell, bindweed,
crane's-bill, snapdragon, shepherd's purse, skull-cap, monk's-hood,
ox-tongue—these are but a few of the well-bestowed names which, by an
immediate appeal to the eye, fix the flower in the mind; they are at
once simple and appropriate: in others, such as Adonis, Columbine,
penny-cress, cranberry, lady's-mantle, and thorow-wax, the description,
if less manifest at first sight, is none the less charming when
recognized. The Latin, too, is at times so befitting as to be accepted
without demur; thus <i>iris</i>, to express the rainbow tints of the flowers,
needs no English equivalent, and <i>campanula</i> has only to be literally
rendered as "bell-flower." In <i>campanula hederacea</i>, the "ivy-leaved
bell-flower," we see nomenclature at its best, the petals and the
foliage of a floral gem being both faithfully described.</p>
<p>A glance at a list of British wildflowers will bring to mind various
other ways in which names have been given to them—some familiar, some
romantic, a few even poetical. Among the homely but not unpleasing kind,
are "Jack by the hedge" for the garlic mustard; "John go to bed at noon"
for the goat's-beard; "creeping Jenny" for the money-wort; and
"lady's-fingers" for the kidney-vetch. Of the romantically named plants
the most conspicuous example is doubtless the forget-me-not, its English
name contrasting, as it does, with the more realistic Latin <i>myosotis</i>,
which detects in the shape<span class="pagenum"><SPAN name="Page_49" id="Page_49">[Pg 49]</SPAN></span> of the leaves a likeness to a mouse's ear.
None, perhaps, can claim to be so poetical as Gerarde's name for the
clematis; for "traveller's joy" was one of those happy inspirations
which are unfortunately rare.<span class="pagenum"><SPAN name="Page_50" id="Page_50">[Pg 50]</SPAN></span></p>
<hr style="width: 65%;" />
<div style="break-after:column;"></div><br />