<h2 class="chapter_title">CHAPTER XIII</h2>
<p class="first_paragraph"><span class="first_word">At</span> breakfast next morning Doggie searched the
courtyard in vain for the slim figure of the
girl. Yesterday she had stood just outside the kitchen
door. To-day her office was usurped by a hefty
cook with the sleeves of his grey shirt rolled up and
his collar open and vast and tight-hitched braces
unromantically strapped all over him. Doggie
felt a pang of disappointment and abused the tea.
Mo Shendish stared, and asked what was wrong
with it.</p>
<p>“Rotten,” said Doggie.</p>
<p>“You can’t expect yer slap-up City A.B.C. shops
in France,” said Mo.</p>
<p>Doggie, who was beginning to acquire a sense of
rueful humour, smiled and was appeased.</p>
<p>It was only in the afternoon that he saw the girl
again. She was standing in the doorway of the house,
with her hand on her bosom, as though she had just
come out to breathe fresh air, when Doggie and his
two friends emerged from the yard. As their eyes
met, she greeted him with her sad little smile. Emboldened,
he stepped forward.</p>
<p>“<em lang="fr" xml:lang="fr">Bon jour, mademoiselle.</em>”</p>
<p>“<em lang="fr" xml:lang="fr">Bon jour, monsieur.</em>”</p>
<p>“I hope madame your aunt is better to-day.”</p>
<p>She seemed to derive some dry amusement from
his solicitude.</p>
<p>“Alas, no, monsieur.”</p>
<p><SPAN class="pagenum" id="page174" title="174"> </SPAN>“Was that why I had not the pleasure of seeing
you this morning?”</p>
<p>“Where?”</p>
<p>“Yesterday you filled our tea-kettles.”</p>
<p>“But, monsieur,” she replied primly, “I am not
the <em lang="fr" xml:lang="fr">vivandière</em> of the regiment.”</p>
<p>“That’s a pity,” laughed Doggie.</p>
<p>Then he became aware of the adjacent forms and
staring eyes of Phineas and Mo, who for the first
time in their military career beheld him on easy terms
with a strange and prepossessing young woman. After
a second’s thought he came to a diplomatic decision.</p>
<p>“Mademoiselle,” said he, in his best Durdlebury
manner, “may I dare to present my two comrades,
my best friends in the battalion, Monsieur McPhail,
Monsieur Shendish?”</p>
<p>She made them each a little formal bow, and then,
somewhat maliciously, addressing McPhail, as the
bigger and the elder of the two:</p>
<p>“I don’t yet know the name of your friend.”</p>
<p>Phineas put his great hand on Doggie’s shoulder.</p>
<p>“James Marmaduke Trevor.”</p>
<p>“Otherwise called Doggie, miss,” said Mo.</p>
<p>She made a little graceful gesture of non-comprehension.</p>
<p>“<em lang="fr" xml:lang="fr">Non compree?</em>” asked Mo.</p>
<p>“No, monsieur.”</p>
<p>Phineas explained, in his rasping and consciously
translated French:</p>
<p>“It is a nickname of the regiment. Doggie.”</p>
<p>The flushed and embarrassed subject of the discussion
saw her lips move silently to the word.</p>
<p>“But his name is Trevor. Monsieur Trevor,”
said Phineas.</p>
<p>She smiled again. And the strange thing about
<SPAN class="pagenum" id="page175" title="175"> </SPAN>her smile was that it was a matter of her lips and rarely
of her eyes, which always maintained the haunting
sadness of their tragic depths.</p>
<p>“Monsieur Trevor,” she repeated imitatively.
“And yours, monsieur?”</p>
<p>“McPhail.”</p>
<p>“Mac-Fêle; <em lang="fr" xml:lang="fr">c’est assez difficile</em>. And yours?”</p>
<p>Mo guessed. “Shendish,” said he.</p>
<p>She repeated that also, whereat Mo grinned fatuously,
showing his little yellow teeth beneath his scrubby
red moustache.</p>
<p>“My friends call me Mo,” said he.</p>
<p>She grasped his meaning. “Mo,” she said; and
she said it so funnily and softly, and with ever so
little a touch of quizzicality, that the sentimental
warrior roared with delight.</p>
<p>“You’ve got it right fust time, miss.”</p>
<p>From her two steps’ height of vantage, she looked
down on the three upturned British faces—and her
eyes went calmly from one to the other.</p>
<p>She turned to Doggie. “One would say, monsieur,
that you were the Three Musketeers.”</p>
<p>“Possibly, mademoiselle,” laughed Doggie. He
had not felt so light-hearted for many months. “But
we lack a d’Artagnan.”</p>
<p>“When you find him, bring him to me,” said the
girl.</p>
<p>“Mademoiselle,” said Phineas gallantly, “we
would not be such imbeciles.”</p>
<p>At that moment the voice of Toinette came from
within.</p>
<p>“Ma’amselle Jeanne! Ma’amselle Jeanne!”</p>
<p>“<em lang="fr" xml:lang="fr">Oui, oui, j’y viens</em>,” she cried. “<em lang="fr" xml:lang="fr">Bon soir, messieurs</em>,”
and she was gone.</p>
<p>Doggie looked into the empty vestibule and smiled
<SPAN class="pagenum" id="page176" title="176"> </SPAN>at the friendly brandy cask. Provided it is pronounced
correctly, so as to rhyme with the English “Anne,”
it is a very pretty name. Doggie thought she
looked like Jeanne—a Jeanne d’Arc of this modern
war.</p>
<p>“Yon’s a very fascinating lassie,” Phineas remarked
soberly, as they started on their stroll. “Did you
happen to observe that all the time she was talking so
prettily she was looking at ghosts behind us?”</p>
<p>“Do you think so?” asked Doggie, startled.</p>
<p>“Man, I know it,” replied Phineas.</p>
<p>“Ghosts be blowed!” cried Mo Shendish. “She’s
a bit of orl right, she is. What I call class. Doesn’t
chuck ’erself at yer ’ead, like some of ’em, and, on
the other ’and, has none of yer blooming stand-orfishness.
See what I mean?” He clutched them
each by an arm—he was between them. “Look
’ere. How do you think I could pick up this blinking
lingo—quick?”</p>
<p>“Make violent love to Toinette and ask her to
teach you. There’s nothing like it,” said Doggie.</p>
<p>“Who’s Toinette?”</p>
<p>“The nice old lady in the kitchen.”</p>
<p>Mo flung his arm away. “Oh, go and boil
yourself!” said he.</p>
<hr class="thoughtbreak" />
<p class="post_thoughtbreak">But the making of love to the old woman in the
kitchen led to possibilities of which Mo Shendish
never dreamed. They never dawned on Doggie
until he found himself at it that evening.</p>
<p>It was dusk. The men were lounging and smoking
about the courtyard. Doggie, who had long since
exchanged poor Taffy Jones’s imperfect penny whistle
for a scientific musical instrument ordered from
Bond Street, was playing, with his sensitive skill, the
<SPAN class="pagenum" id="page177" title="177"> </SPAN>airs they loved. He had just finished “Annie Laurie”—“Man,”
Phineas used to declare, “when Doggie
Trevor plays ‘Annie Laurie,’ he has the power to
take your heart by the strings and drag it out through
your eyes”—he had just come to the end of this
popular and gizzard-piercing tune and received his
meed of applause, when Toinette came out of the
kitchen, two great zinc crocks in her hands, and
crossed to the pump in the corner of the yard. Three
or four would-be pumpers, among them Doggie, went
to her aid.</p>
<p>“All right, mother, we’ll see to it,” said one of
them.</p>
<p>So they pumped and filled the crocks, and one
man got hold of one and Doggie got hold of another,
and they carried them to the kitchen steps.</p>
<p>“<em lang="fr" xml:lang="fr">Merci, monsieur</em>,” said Toinette to the first; and
he went away with a friendly nod. But to Doggie
she said, “<em lang="fr" xml:lang="fr">Entrez, monsieur</em>.” And monsieur carried
the two crocks over the threshold and Toinette shut
the door behind him. And there, sitting over some
needlework in a corner of the kitchen by a lamp, sat
Jeanne.</p>
<p>She looked up rather startled, frowned for the
brief part of a second, and regarded him inquiringly.</p>
<p>“I brought in monsieur to show him the photograph
of <em lang="fr" xml:lang="fr">mon petiot</em>, the comrade who sent me the snuff,”
explained Toinette, rummaging in a cupboard.</p>
<p>“May I stay and look at it?” asked Doggie,
buttoning up his tunic.</p>
<p>“<em lang="fr" xml:lang="fr">Mais parfaitement, monsieur</em>,” said Jeanne. “It
is Toinette’s kitchen.”</p>
<p>“<em lang="fr" xml:lang="fr">Bien sûr</em>,” said the old woman, turning with the
photograph, that of a solid young infantryman. Doggie
made polite remarks. Toinette put on a pair of
<SPAN class="pagenum" id="page178" title="178"> </SPAN>silver-rimmed spectacles and scanned the picture.
Then she handed it to Jeanne.</p>
<p>“Don’t you think there is a great deal of resemblance?”</p>
<p>Jeanne directed a comparing glance at Doggie
and smiled.</p>
<p>“Like two little soldiers in a pod,” she said.</p>
<p>Toinette talked of her <em lang="fr" xml:lang="fr">petiot</em> who was at St. Mihiel.
It was far away, very far. She sighed as though he
were fighting remote in the Caucasus.</p>
<p>Presently came the sharp ring of a bell. Jeanne
put aside her work and rose.</p>
<p>“It is my aunt who has awakened.”</p>
<p>But Toinette was already at the door. “I will go
up, Ma’amselle Jeanne. Do not derange yourself.”</p>
<p>She bustled away. Once more the pair found
themselves alone together.</p>
<p>“If you don’t continue your sewing, mademoiselle,”
said Doggie, “I shall think that I am disturbing you,
and must bid you good night.”</p>
<p>Jeanne sat down and resumed her work. A
sensation, more like laughter than anything else,
fluttered round Doggie’s heart.</p>
<p>“<em lang="fr" xml:lang="fr">Voulez-vous vous asseoir, Monsieur—Trevor?</em>”</p>
<p>“<em lang="fr" xml:lang="fr">Vous êtes bien aimable, Mademoiselle Jeanne</em>,”
said Doggie, sitting down on a straight-backed chair
by the oilcloth-covered kitchen table which was
between them.</p>
<p>“May I move the lamp slightly?” he asked,
for it hid her from his view.</p>
<p>He moved it somewhat to her left. It threw
shadows over her features, accentuating their appealing
sadness. He watched her, and thought of McPhail’s
words about the ghosts. He noted too, as the needle
went in and out of the fabric, that her hands, though
<SPAN class="pagenum" id="page179" title="179"> </SPAN>roughened by coarse work, were finely made, with
long fingers and delicate wrists. He broke a silence
that grew embarrassing.</p>
<p>“You seem to have suffered greatly, Mademoiselle
Jeanne,” he said softly.</p>
<p>Her lips quivered. “<em lang="fr" xml:lang="fr">Mais oui, monsieur.</em>”</p>
<p>“Monsieur Trevor,” he said.</p>
<p>She put her hands and needlework in her lap and
looked at him full.</p>
<p>“And you too have suffered?”</p>
<p>“I? Oh no.”</p>
<p>“But, yes. I have seen too much of it not to know.
I see in the eyes. Your two comrades to-day—they
are good fellows—but they have not suffered.
You are different.”</p>
<p>“Not a bit,” he declared. “We’re just little
indistinguishable bits of the conglomerate Tommy.”</p>
<p>“And I, monsieur, have the honour to say that you
are different.”</p>
<p>This was very flattering. More—it was sweet
unction, grateful to many a bruise.</p>
<p>“How?” said he.</p>
<p>“You do not belong to their world. Your Tommies
are wonderful in their kindness and chivalry—until
I met them I had never seen an Englishman in
my life—I had imbecile ideas—I thought they would
be without manners—<em lang="fr" xml:lang="fr">un peu insultants</em>. I found I
could walk among them, without fear, as if I were a
princess. It is true.”</p>
<p>“It is because you have the air of a princess,”
said Doggie; “a sad little disguised princess of a
fairy-tale, who is recognized by all the wild boars
and rabbits in the wood.”</p>
<p>She glanced aside. “There isn’t a woman in
Frélus who is differently treated. I am only an
<SPAN class="pagenum" id="page180" title="180"> </SPAN>ignorant girl, half bourgeoise, half peasant, monsieur,
but I have my woman’s knowledge—and I know
there is a difference between you and the others.
You are a son of good family. It is evident. You
have a delicacy of mind and of feeling. You were
not born to be a soldier.”</p>
<p>“Mademoiselle Jeanne,” cried Doggie, “do I
appear as bad as that? Do you take me for an
<em lang="fr" xml:lang="fr">embusqué manqué</em>?”</p>
<p>Now an <em lang="fr" xml:lang="fr">embusqué</em> is a slacker who lies in the safe
ambush of a soft job. And an <em lang="fr" xml:lang="fr">embusqué manqué</em> is a
slacker who fortuitously has failed to win the fungus
wreath of slackerdom.</p>
<p>She flushed deep red.</p>
<p>“<em lang="fr" xml:lang="fr">Je ne suis pas malhonnête, monsieur.</em>”</p>
<p>Doggie spread himself elbow-wise over the table.
The girl’s visible register of moods was fascinating.</p>
<p>“Pardon, Mademoiselle Jeanne. You are quite
right. But it’s not a question of what I was born
to be—but what I was trained to be. I wasn’t
trained to be a soldier. But I do my best.”</p>
<p>She looked at him waveringly.</p>
<p>“Forgive me, mademoiselle.”</p>
<p>“But you flash out on the point of honour.”</p>
<p>Doggie laughed. “Which shows that I have the
essential of the soldier.”</p>
<p>Doggie’s manner was not without charm. She
relented.</p>
<p>“You know very well what I mean,” she said
rebukingly. “And you don’t deserve that I should
tell it to you. It was my intention to say that you
have sacrificed many things to make yourself a simple
soldier.”</p>
<p>“Only a few idle habits,” said Doggie.</p>
<p>“You joined, like the rest, as a volunteer.”</p>
<p><SPAN class="pagenum" id="page181" title="181"> </SPAN>“Of course.”</p>
<p>“You abandoned everything to fight for your
country?”</p>
<p>Under the spell of her dark eyes Doggie spoke
according to Phineas after the going West of Taffy
Jones, “I think, Mademoiselle Jeanne, it was rather
to fight for my soul.”</p>
<p>She resumed her sewing. “That’s what I meant
long ago,” she remarked with the first draw of the
needle. “No one could fight for his soul without
passing through suffering.” She went on sewing.
Doggie, shrinking from a reply that might have sounded
fatuous, remained silent; but he realized a wonderful
faculty of comprehension in Jeanne.</p>
<p>After awhile he said: “Where did you learn all
your wisdom, Mademoiselle Jeanne?”</p>
<p>“At the convent, I suppose. My father gave me
a good education.”</p>
<p>“An English poet has said, ‘Knowledge comes,
but Wisdom lingers’”—Doggie had rather a fight to
express the meaning exactly in French—“You don’t
gather wisdom in convents.”</p>
<p>“It is true. Since then I have seen many things.”</p>
<p>She stared across the room, not at Doggie, and he
thought again of the ghosts.</p>
<p>“Tell me some of them, Mademoiselle Jeanne,”
he said in a low voice.</p>
<p>She shot a swift glance at him and met his honest
brown eyes.</p>
<p>“I saw my father murdered in front of me,” she said
in a harsh voice.</p>
<p>“My God!” said Doggie.</p>
<p>“It was on the Retreat. We lived in Cambrai,
my father and mother and I. He was a lawyer.
When we heard the Germans were coming, my
<SPAN class="pagenum" id="page182" title="182"> </SPAN>father, somewhat of an invalid, decided to fly. He
had heard of what they had already done in Belgium.
We tried to go by train. <em lang="fr" xml:lang="fr">Pas moyen.</em> We took to
the road, with many others. We could not get a
horse—we had postponed our flight till too late.
Only a handcart, with a few necessaries and precious
things. And we walked until we nearly died of
heat and dust and grief. For our hearts were very
heavy, monsieur. The roads, too, were full of the
English in retreat. I shall not tell you what I saw
of the wounded by the roadside. I sometimes see
them now in my dreams. And we were helpless.
We thought we would leave the main roads, and at
last we got lost and found ourselves in a little wood.
We sat down to rest and to eat. It was cool and
pleasant, and I laughed, to cheer my parents, for they
knew how I loved to eat under the freshness of the
trees.” She shivered. “I hope I shall never have to
eat a meal in a wood again. We had scarcely begun
when a body of cavalry, with strange pointed helmets,
rode along the path and, seeing us, halted. My
mother, half dead with terror, cried out, ‘<em lang="fr" xml:lang="fr">Mon Dieu,
ce sont des Uhlans!</em>’ The leader, I suppose an officer,
called out something in German. My father replied.
I do not understand German, so I did not know and
shall never know what they said. But my father
protested in anger and stood in front of the horse
making gestures. And then the officer took out his
revolver and shot him through the heart, and he fell
dead. And the murderer turned his horse’s head
round and he laughed. He laughed, monsieur.”</p>
<p>“Damn him!” said Doggie, in English. “Damn
him!”</p>
<p>He gazed deep into Jeanne’s dark tearless eyes.
She continued in the same even voice:</p>
<p><SPAN class="pagenum" id="page183" title="183"> </SPAN>“My mother became mad. She was a peasant, a
Bretonne, where the blood is fierce, and she screamed
and clung to the bridle of the horse. And he rode
her down and the horse trampled on her. Then he
pointed at me, who was supporting the body of my
father, and three men dismounted. But suddenly
he heard something, gave an order, and the men
mounted again, and they all rode away laughing and
jeering, and the last man, in bad French, shouted at
me a foul insult. And I was there, Monsieur Trevor,
with my father dead and my mother stunned and
bruised and bleeding.”</p>
<p>Doggie, sensitive, quivered to the girl’s tragedy:
he said, with tense face:</p>
<p>“God give me strength to kill every German I
see!”</p>
<p>She nodded slowly. “No German is a human
being. If I were God, I would exterminate the
accursed race like wolves.”</p>
<p>“You are right,” said Doggie. A short silence
fell. He asked: “What happened then?”</p>
<p>“<em lang="fr" xml:lang="fr">Mon Dieu</em>, I almost forget. I was overwhelmed
with grief and horror. Some hours afterwards a
small body of English infantry came—many of them
had bloodstained bandages. An officer who spoke
a little French questioned me. I told him what had
happened. He spoke with another officer, and
because I recognized the word ‘Uhlans,’ I knew they
were anxious about the patrol. They asked me the
way to some place—I forget where. But I was
lost. They looked at a map. Meanwhile my
mother had recovered consciousness. I gave her a
little wine from the bottle we had opened for our
repast. I happened to look at the officer and saw
him pass his tongue over his cracked lips. All the
<SPAN class="pagenum" id="page184" title="184"> </SPAN>men had thrown themselves down by the side of the
road. I handed him the bottle and the little tin
cup. To my surprise, he did not drink. He said:
‘Mademoiselle, this is war, and we are all in very
great peril. My men are dying of thirst, and if you
have any more of the wine, give it to them and they
will do their utmost to conduct your mother and yourself
to a place of safety.’ Alas! there were only
three bottles in our little basket of provisions. Naturally
I gave it all—together with the food. He called
a sergeant, who took the provisions and distributed
them, while I was tending my mother. But I noticed
that the two officers took neither bite nor sup. It was
only afterwards, Monsieur Trevor, that I realized I
had seen your great English gentlemen…. Then
they dug a little grave, for my father…. It was
soon finished … the danger was grave … and
some soldiers took a rope and pulled the handcart,
with my mother lying on top of our little possessions,
and I walked with them, until the whole of my life
was blotted out with fatigue. We got on to the
Route Nationale again and mingled again with the
Retreat. And in the night, as we were still marching,
there was a halt. I went to my mother. She was
cold, monsieur, cold and stiff. She was dead.”</p>
<p>She paused tragically. After a few moments she
continued:</p>
<p>“I fainted. I do not know what happened till
I recovered consciousness at dawn. I found myself
wrapped in one of our blankets, lying under the
handcart. It was the market-square of a little town.
And there were many—old men and women and
children, refugees like me. I rose and found a paper—a
leaf torn from a notebook—fixed to the handcart.
It was from the officer, bidding me farewell. Military
<SPAN class="pagenum" id="page185" title="185"> </SPAN>necessity forced him to go on with his men—but
he had kept his word, and brought me to a place of
safety…. That is how I first met the English,
Monsieur Trevor. They had carried me, I suppose,
on the handcart, all night, they who were broken
with weariness. I owe them my life and my reason.”</p>
<p>“And your mother?”</p>
<p>“How should I know? <em lang="fr" xml:lang="fr">Elle est restée là-bas</em>,”
she replied simply.</p>
<p>She went on with her sewing. Doggie wondered
how her hand could be so steady. There was a
long silence. What words, save vain imprecations
on the accursed race, were adequate? Presently her
glance rested for a second or two on his sensitive face.</p>
<p>“Why do you not smoke, Monsieur Trevor?”</p>
<p>“May I?”</p>
<p>“Of course. It calms the nerves. I ought not
to have saddened you with my griefs.”</p>
<p>Doggie took out his pink packet and lit a cigarette.</p>
<p>“You are very understanding, Mademoiselle
Jeanne. But it does a selfish man like me good to
be saddened by a story like yours. I have not had
much opportunity in my life of feeling for another’s
suffering. And since the war—I am <em lang="fr" xml:lang="fr">abruti</em>.”</p>
<p>“You? Do you think if I had not found you
just the reverse, I should have told you all this?”</p>
<p>“You have paid me a great compliment, Mademoiselle
Jeanne.” Then, after awhile, he asked,
“From the market-square of the little town you found
means to come here?”</p>
<p>“Alas, no!” she said, putting her work in her
lap again. “I made my way, with my handcart—it
was easy—to our original destination, a little farm
belonging to the eldest brother of my father. The
Farm of La Folette. He lived there alone, a widower,
<SPAN class="pagenum" id="page186" title="186"> </SPAN>with his farm-servants. He had no children. We
thought we were safe. Alas! news came that the
Germans were always advancing. We had time to
fly. All the farm-hands fled, except Père Grigou,
who loved him. But my uncle was obstinate. To
a Frenchman, the soil he possesses is his flesh and his
blood. He would die rather than leave it. And my
uncle had the murder of my father and mother on his
brain. He told Père Grigou to take me away, but
I stayed with him. It was Père Grigou who forced
us to hide. That lasted two days. There was a
well in the farm, and one night Père Grigou tied up
my money and my mother’s jewellery and my father’s
papers, <em lang="fr" xml:lang="fr">enfin</em>, all the precious things we had, in a packet
of waterproof and sank it with a long string down the
well, so that the Germans could not find it. It was
foolish, but he insisted. One day my uncle and
Père Grigou went out of the little copse where we
had been hiding, in order to reconnoitre, for he thought
the Germans might be going away; and my uncle,
who would not listen to me, took his gun. Presently
I heard a shot—and then another. You can guess
what it meant. And soon Père Grigou came, white
and shaking with terror. ‘<em lang="fr" xml:lang="fr">Il en a tué un, et on l’a
tué!</em>’”</p>
<p>“My God!” said Doggie again.</p>
<p>“It was terrible,” she said. “But they were in
their right.”</p>
<p>“And then?”</p>
<p>“We lay hidden until it was dark—how they did
not find us I don’t know—and then we escaped across
country. I thought of coming here to my Aunt
Morin, which is not far from La Folette, but I reflected
that soon the Boches would be here also. And we
went on. We got to a high road—and once more
<SPAN class="pagenum" id="page187" title="187"> </SPAN>I was among troops and refugees. I met some kind
folks in a carriage, a Monsieur and Madame Tarride,
and they took me in. And so I got to Paris, where I
had the hospitality of a friend of the Convent who was
married.”</p>
<p>“And Père Grigou?”</p>
<p>“He insisted on going back to bury my uncle.
Nothing could move him. He had not parted from
him all his life. They were foster-brothers. Where
he is now, who knows?” She paused, looked again
at her ghosts, and continued: “That is all, Monsieur
Trevor. The Germans passed through here and
repassed on their retreat, and, as soon as it was safe, I
came to help my aunt, who was <em lang="fr" xml:lang="fr">souffrante</em>, and had lost
her son. Also because I could not live on charity
on my friend, for, <em lang="fr" xml:lang="fr">voyez-vous</em>, I was without a sou—all
my money having been hidden in the well by
Père Grigou.”</p>
<p>Doggie leant his elbows on the table.</p>
<p>“And you have come through all that, Mademoiselle
Jeanne, just as you are——?”</p>
<p>“How, just as I am?”</p>
<p>“So gentle and kind and comprehending?”</p>
<p>Her cheek flushed. “I am not the only Frenchwoman
who has passed through such things and kept
herself proud. But the struggle has been very hard.”</p>
<p>Doggie rose and clenched his fists and rubbed his
head from front to back in his old indecisive way, and
began to swear incoherently in English. She smiled
sadly.</p>
<p>“<em lang="fr" xml:lang="fr">Ah, mon pauvre ami!</em>”</p>
<p>He wheeled round: “Why do you call me ‘<em lang="fr" xml:lang="fr">mon
pauvre ami</em>’?”</p>
<p>“Because I see that you would like to help me and
you can’t.”</p>
<p><SPAN class="pagenum" id="page188" title="188"> </SPAN>“Jeanne,” cried Doggie, bending half over the
table which was between them.</p>
<p>She rose too, startled, on quick defensive. He said,
in reply to her glance:</p>
<p>“Why shouldn’t I call you Jeanne?”</p>
<p>“You haven’t the right.”</p>
<p>“What if I gain it?”</p>
<p>“How?”</p>
<p>“I don’t know,” said Doggie.</p>
<p>The door burst suddenly open and the anxious face
of Mo Shendish appeared.</p>
<p>“’Ere, you silly cuckoo, don’t yer know you’re
on guard to-night? You’ve just got about thirty
seconds.”</p>
<p>“Good lord!” cried Doggie, “I forgot. <em lang="fr" xml:lang="fr">Bon
soir, mademoiselle. Service militaire</em>,” and he rushed
out.</p>
<p>Mo lingered, with a grin, and jerked a backward
thumb.</p>
<p>“If it weren’t for old Mo, miss, I don’t know
what would happen to our friend Doggie. I got to
look after him like a baby, I ’ave. He’s on to relieve
guard, and if old Mac—that’s McPhail”—she nodded
recognition of the name—“and I hadn’t remembered,
miss, he’d ’ave been in what yer might call a ’ole.
Compree?”</p>
<p>“<em lang="fr" xml:lang="fr">Oui.</em> Yes,” she said. “<em lang="fr" xml:lang="fr">Garde. Sentinelle.</em>”</p>
<p>“Sentinel. Sentry. Right.”</p>
<p>“He—was—late,” she said, picking out her few
English words from memory.</p>
<p>“Yuss,” grinned Mo.</p>
<p>“He—guard—house?”</p>
<p>“Bless you, miss, you talk English as well as I
do,” cried the admiring Mo. “Yuss. When his
turn comes, up and down in the street, by the
<SPAN class="pagenum" id="page189" title="189"> </SPAN>gate.” He saw her puzzled look. “Roo. Port,”
said he.</p>
<p>“<em lang="fr" xml:lang="fr">Ah! oui, je comprends</em>,” smiled Jeanne. “<em lang="fr" xml:lang="fr">Merci,
monsieur, et bon soir.</em>”</p>
<p>“Good night, miss,” said Mo.</p>
<p>Some time later he disturbed Phineas, by whose side
he slept, from his initial preparation for slumber.</p>
<p>“Mac! Is there any book I could learn this
blinking lingo from?”</p>
<p>“Try Ovid—‘Art of Love,’” replied Phineas
sleepily.</p>
</div>
<div class="chapter" id="chapter_XIV"><SPAN class="pagenum" id="page190" title="190"> </SPAN>
<div style="break-after:column;"></div><br />