<h3>III - THE SHERD OF AMENARTAS</h3>
<p>On the day preceding Leo's twenty-fifth birthday we both journeyed to
London, and extracted the mysterious chest from the bank where I had
deposited it twenty years before. It was, I remember, brought up by the
same clerk who had taken it down. He perfectly remembered having hidden
it away. Had he not done so, he said, he should have had difficulty in
finding it, it was so covered up with cobwebs.</p>
<p>In the evening we returned with our precious burden to Cambridge, and I
think that we might both of us have given away all the sleep we got that
night and not have been much the poorer. At daybreak Leo arrived in my
room in a dressing-gown, and suggested that we should at once proceed to
business. I scouted the idea as showing an unworthy curiosity. The chest
had waited twenty years, I said, so it could very well continue to wait
until after breakfast. Accordingly at nine—an unusually sharp nine—we
breakfasted; and so occupied was I with my own thoughts that I regret to
state that I put a piece of bacon into Leo's tea in mistake for a lump
of sugar. Job, too, to whom the contagion of excitement had, of course,
spread, managed to break the handle off my Sèvres china tea-cup, the
identical one I believe that Marat had been drinking from just before he
was stabbed in his bath.</p>
<p>At last, however, breakfast was cleared away, and Job, at my request,
fetched the chest, and placed it upon the table in a somewhat gingerly
fashion, as though he mistrusted it. Then he prepared to leave the room.</p>
<p>"Stop a moment, Job," I said. "If Mr. Leo has no objection, I should
prefer to have an independent witness to this business, who can be
relied upon to hold his tongue unless he is asked to speak."</p>
<p>"Certainly, Uncle Horace," answered Leo; for I had brought him up to
call me uncle—though he varied the appellation somewhat disrespectfully
by calling me "old fellow," or even "my avuncular relative."</p>
<p>Job touched his head, not having a hat on.</p>
<p>"Lock the door, Job," I said, "and bring me my despatch-box."</p>
<p>He obeyed, and from the box I took the keys that poor Vincey, Leo's
father, had given me on the night of his death. There were three of
them; the largest a comparatively modern key, the second an exceedingly
ancient one, and the third entirely unlike anything of the sort that we
had ever seen before, being fashioned apparently from a strip of solid
silver, with a bar placed across to serve as a handle, and leaving
some nicks cut in the edge of the bar. It was more like a model of an
antediluvian railway key than anything else.</p>
<p>"Now are you both ready?" I said, as people do when they are going to
fire a mine. There was no answer, so I took the big key, rubbed some
salad oil into the wards, and after one or two bad shots, for my hands
were shaking, managed to fit it, and shoot the lock. Leo bent over and
caught the massive lid in both his hands, and with an effort, for the
hinges had rusted, forced it back. Its removal revealed another case
covered with dust. This we extracted from the iron chest without any
difficulty, and removed the accumulated filth of years from it with a
clothes-brush.</p>
<p>It was, or appeared to be, of ebony, or some such close-grained black
wood, and was bound in every direction with flat bands of iron. Its
antiquity must have been extreme, for the dense heavy wood was in parts
actually commencing to crumble from age.</p>
<p>"Now for it," I said, inserting the second key.</p>
<p>Job and Leo bent forward in breathless silence. The key turned, and
I flung back the lid, and uttered an exclamation, and no wonder, for
inside the ebony case was a magnificent silver casket, about twelve
inches square by eight high. It appeared to be of Egyptian workmanship,
and the four legs were formed of Sphinxes, and the dome-shaped cover was
also surmounted by a Sphinx. The casket was of course much tarnished and
dinted with age, but otherwise in fairly sound condition.</p>
<p>I drew it out and set it on the table, and then, in the midst of the
most perfect silence, I inserted the strange-looking silver key, and
pressed this way and that until at last the lock yielded, and the casket
stood before us. It was filled to the brim with some brown shredded
material, more like vegetable fibre than paper, the nature of which I
have never been able to discover. This I carefully removed to the depth
of some three inches, when I came to a letter enclosed in an ordinary
modern-looking envelope, and addressed in the handwriting of my dead
friend Vincey.</p>
<p>"<i>To my son Leo, should he live to open this casket.</i>"</p>
<p>I handed the letter to Leo, who glanced at the envelope, and then put it
down upon the table, making a motion to me to go on emptying the casket.</p>
<p>The next thing that I found was a parchment carefully rolled up. I
unrolled it, and seeing that it was also in Vincey's handwriting, and
headed, "Translation of the Uncial Greek Writing on the Potsherd," put
it down by the letter. Then followed another ancient roll of parchment,
that had become yellow and crinkled with the passage of years. This I
also unrolled. It was likewise a translation of the same Greek original,
but into black-letter Latin, which at the first glance from the style
and character appeared to me to date from somewhere about the beginning
of the sixteenth century. Immediately beneath this roll was something
hard and heavy, wrapped up in yellow linen, and reposing upon another
layer of the fibrous material. Slowly and carefully we unrolled the
linen, exposing to view a very large but undoubtedly ancient potsherd
of a dirty yellow colour! This potsherd had in my judgment, once been
a part of an ordinary amphora of medium size. For the rest, it measured
ten and a half inches in length by seven in width, was about a quarter
of an inch thick, and densely covered on the convex side that lay
towards the bottom of the box with writing in the later uncial Greek
character, faded here and there, but for the most part perfectly
legible, the inscription having evidently been executed with the
greatest care, and by means of a reed pen, such as the ancients
often used. I must not forget to mention that in some remote age this
wonderful fragment had been broken in two, and rejoined by means of
cement and eight long rivets. Also there were numerous inscriptions on
the inner side, but these were of the most erratic character, and had
clearly been made by different hands and in many different ages, and
of them, together with the writings on the parchments, I shall have to
speak presently.</p>
<p>[plate 1]<br/>
<br/>
FACSIMILE OF THE SHERD OF AMENARTAS<br/>
<br/>
One 1/2 size<br/>
<br/>
Greatest length of the original 10½ inches<br/>
Greatest breadth 7 inches<br/>
Weight 1lb 5½ oz<br/>
<br/>
[plate 2]<br/>
<br/>
FACSIMILE OF THE SHERD OF AMENARTAS<br/>
<br/>
One 1/2 size<br/></p>
<p>"Is there anything more?" asked Leo, in a kind of excited whisper.</p>
<p>I groped about, and produced something hard, done up in a little linen
bag. Out of the bag we took first a very beautiful miniature done
upon ivory, and secondly, a small chocolate-coloured composition
<i>scarabæus</i>, marked thus:—</p>
<p>[sketch omitted]</p>
<p>symbols which, we have since ascertained, mean "Suten se Ra," which is
being translated the "Royal Son of Ra or the Sun." The miniature was a
picture of Leo's Greek mother—a lovely, dark-eyed creature. On the back
of it was written, in poor Vincey's handwriting, "My beloved wife."</p>
<p>"That is all," I said.</p>
<p>"Very well," answered Leo, putting down the miniature, at which he
had been gazing affectionately; "and now let us read the letter," and
without further ado he broke the seal, and read aloud as follows:—</p>
<p>"My Son Leo,—When you open this, if you ever live to do so, you will
have attained to manhood, and I shall have been long enough dead to
be absolutely forgotten by nearly all who knew me. Yet in reading it
remember that I have been, and for anything you know may still be, and
that in it, through this link of pen and paper, I stretch out my hand
to you across the gulf of death, and my voice speaks to you from the
silence of the grave. Though I am dead, and no memory of me remains
in your mind, yet am I with you in this hour that you read. Since your
birth to this day I have scarcely seen your face. Forgive me this. Your
life supplanted the life of one whom I loved better than women are often
loved, and the bitterness of it endureth yet. Had I lived I should in
time have conquered this foolish feeling, but I am not destined to live.
My sufferings, physical and mental, are more than I can bear, and when
such small arrangements as I have to make for your future well-being are
completed it is my intention to put a period to them. May God forgive me
if I do wrong. At the best I could not live more than another year."</p>
<p>"So he killed himself," I exclaimed. "I thought so."</p>
<p>"And now," Leo went on, without replying, "enough of myself. What has to
be said belongs to you who live, not to me, who am dead, and almost as
much forgotten as though I had never been. Holly, my friend (to whom, if
he will accept the trust, it is my intention to confide you), will have
told you something of the extraordinary antiquity of your race. In
the contents of this casket you will find sufficient to prove it. The
strange legend that you will find inscribed by your remote ancestress
upon the potsherd was communicated to me by my father on his deathbed,
and took a strong hold in my imagination. When I was only nineteen years
of age I determined, as, to his misfortune, did one of our ancestors
about the time of Elizabeth, to investigate its truth. Into all that
befell me I cannot enter now. But this I saw with my own eyes. On the
coast of Africa, in a hitherto unexplored region, some distance to the
north of where the Zambesi falls into the sea, there is a headland,
at the extremity of which a peak towers up, shaped like the head of a
negro, similar to that of which the writing speaks. I landed there,
and learnt from a wandering native, who had been cast out by his people
because of some crime which he had committed, that far inland are great
mountains, shaped like cups, and caves surrounded by measureless swamps.
I learnt also that the people there speak a dialect of Arabic, and are
ruled over by a <i>beautiful white woman</i> who is seldom seen by them, but
who is reported to have power over all things living and dead. Two
days after I had ascertained this the man died of fever contracted
in crossing the swamps, and I was forced by want of provisions and by
symptoms of an illness which afterwards prostrated me to take to my dhow
again.</p>
<p>"Of the adventures that befell me after this I need not now speak. I was
wrecked upon the coast of Madagascar, and rescued some months afterwards
by an English ship that brought me to Aden, whence I started for
England, intending to prosecute my search as soon as I had made
sufficient preparations. On my way I stopped in Greece, and there, for
'Omnia vincit amor,' I met your beloved mother, and married her, and
there you were born and she died. Then it was that my last illness
seized me, and I returned hither to die. But still I hoped against hope,
and set myself to work to learn Arabic, with the intention, should I
ever get better, of returning to the coast of Africa, and solving
the mystery of which the tradition has lived so many centuries in our
family. But I have not got better, and, so far as I am concerned, the
story is at an end.</p>
<p>"For you, however, my son, it is not at an end, and to you I hand on
these the results of my labour, together with the hereditary proofs of
its origin. It is my intention to provide that they shall not be put
into your hands until you have reached an age when you will be able to
judge for yourself whether or no you will choose to investigate what, if
it is true, must be the greatest mystery in the world, or to put it by
as an idle fable, originating in the first place in a woman's disordered
brain.</p>
<p>"I do not believe that it is a fable; I believe that if it can only
be re-discovered there is a spot where the vital forces of the world
visibly exist. Life exists; why therefore should not the means of
preserving it indefinitely exist also? But I have no wish to prejudice
your mind about the matter. Read and judge for yourself. If you are
inclined to undertake the search, I have so provided that you will not
lack for means. If, on the other hand, you are satisfied that the whole
thing is a chimera, then, I adjure you, destroy the potsherd and the
writings, and let a cause of troubling be removed from our race for
ever. Perhaps that will be wisest. The unknown is generally taken to be
terrible, not as the proverb would infer, from the inherent superstition
of man, but because it so often <i>is</i> terrible. He who would tamper with
the vast and secret forces that animate the world may well fall a victim
to them. And if the end were attained, if at last you emerged from the
trial ever beautiful and ever young, defying time and evil, and lifted
above the natural decay of flesh and intellect, who shall say that the
awesome change would prove a happy one? Choose, my son, and may the
Power who rules all things, and who says 'thus far shalt thou go, and
thus much shalt thou learn,' direct the choice to your own happiness
and the happiness of the world, which, in the event of your success,
you would one day certainly rule by the pure force of accumulated
experience.— Farewell!"</p>
<p>Thus the letter, which was unsigned and undated, abruptly ended.</p>
<p>"What do you make of that, Uncle Holly," said Leo, with a sort of gasp,
as he replaced it on the table. "We have been looking for a mystery, and
we certainly seem to have found one."</p>
<p>"What do I make of it? Why, that your poor dear father was off his head,
of course," I answered, testily. "I guessed as much that night, twenty
years ago, when he came into my room. You see he evidently hurried his
own end, poor man. It is absolute balderdash."</p>
<p>"That's it, sir!" said Job, solemnly. Job was a most matter-of-fact
specimen of a matter-of-fact class.</p>
<p>"Well, let's see what the potsherd has to say, at any rate," said Leo,
taking up the translation in his father's writing, and commencing to
read:—</p>
<p>"<i>I, Amenartas, of the Royal House of the Pharaohs of Egypt, wife of
Kallikrates (the Beautiful in Strength), a Priest of Isis whom the
gods cherish and the demons obey, being about to die, to my little son
Tisisthenes (the Mighty Avenger). I fled with thy father from Egypt in
the days of Nectanebes,[*] causing him through love to break the vows
that he had vowed. We fled southward, across the waters, and we wandered
for twice twelve moons on the coast of Libya (Africa) that looks towards
the rising sun, where by a river is a great rock carven like the head
of an Ethiopian. Four days on the water from the mouth of a mighty river
were we cast away, and some were drowned and some died of sickness. But
us wild men took through wastes and marshes, where the sea fowl hid the
sky, bearing us ten days' journey till we came to a hollow mountain,
where a great city had been and fallen, and where there are caves of
which no man hath seen the end; and they brought us to the Queen of the
people who place pots upon the heads of strangers, who is a magician
having a knowledge of all things, and life and loveliness that does not
die. And she cast eyes of love upon thy father, Kallikrates, and would
have slain me, and taken him to husband, but he loved me and feared her,
and would not. Then did she take us, and lead us by terrible ways, by
means of dark magic, to where the great pit is, in the mouth of which
the old philosopher lay dead, and showed to us the rolling Pillar of
Life that dies not, whereof the voice is as the voice of thunder; and
she did stand in the flames, and come forth unharmed, and yet more
beautiful. Then did she swear to make thy father undying even as she is,
if he would but slay me, and give himself to her, for me she could
not slay because of the magic of my own people that I have, and that
prevailed thus far against her. And he held his hand before his eyes to
hide her beauty, and would not. Then in her rage did she smite him by
her magic, and he died; but she wept over him, and bore him thence with
lamentations: and being afraid, me she sent to the mouth of the great
river where the ships come, and I was carried far away on the ships
where I gave thee birth, and hither to Athens I came at last after many
wanderings. Now I say to thee, my son, Tisisthenes, seek out the woman,
and learn the secret of Life, and if thou mayest find a way slay her,
because of thy father Kallikrates; and if thou dost fear or fail, this
I say to all thy seed who come after thee, till at last a brave man be
found among them who shall bathe in the fire and sit in the place of the
Pharaohs. I speak of those things, that though they be past belief, yet
I have known, and I lie not.</i>"</p>
<p>[*] Nekht-nebf, or Nectanebo II., the last native Pharaoh of<br/>
Egypt, fled from Ochus to Ethiopia, B.C. 339.—Editor.<br/></p>
<p>"May the Lord forgive her for that," groaned Job, who had been listening
to this marvellous composition with his mouth open.</p>
<p>As for myself, I said nothing: my first idea being that my poor friend,
being demented, had composed the whole thing, though it scarcely seemed
likely that such a story could have been invented by anybody. It was too
original. To solve my doubts I took up the potsherd and began to read
the close uncial Greek writing on it; and very good Greek of the period
it is, considering that it came from the pen of an Egyptian born. Here
is an exact transcript of it:—</p>
<p>ΑΜΕΝΑΡΤΑΣΤΟΥΒΑΣΙΛΙΚΟΥΓΕΝΟΥΣΤΟΥΑΙΓΥΠΤΙΟΥΗΤΟΥΚΑΛΛΙΚΡΑΤΟΥΣΙΣΙΔΟΣΙΕΡΕΩΣΗΝΟ
ΙΜΕΝΘΕΟΙΤΡΕΦΟΥΣΙΤΑΔΕΔΑΙΜΟΝΙΑΥΠΟΤΑΣΣΕΤΑΙΗΔΗΤΕΛΕΥΤΩΣΑΤΙΣΙΣΘΕΝΕΙΤΩΠΑΙΔΙΕΠ
ΙΣΤΕΛΛΕΙΤΑΔΕΣΥΝΕΦΥΓΟΝΓΑΡΠΟΤΕΕΚΤΗΣΑΙΓΥΠΤΙΑΣΕΠΙΝΕΚΤΑΝΕΒΟΥΜΕΤΑΤΟΥΣΟΥΠΑΤΡΟ
ΣΔΙΑΤΟΝΕΡΩΤΑΤΟΝΕΜΟΝΕΠΙΟΡΚΗΣΑΝΤΟΣΦΥΓΟΝΤΕΣΔΕΠΡΟΣΝΟΤΟΝΔΙΑΠΟΝΤΙΟΙΚΑΙΚΔΜΗΝΑ
ΣΚΑΤΑΤΑΠΑΡΑΘΑΛΑΣΣΙΑΤΗΣΛΙΒΥΗΣΤΑΠΡΟΣΗΛΙΟΥΑΝΑΤΟΛΑΣΠΛΑΝΗΘΕΝΤΕΣΕΝΘΑΠΕΡΠΕΤΡΑ
ΤΙΣΜΕΓΑΛΗΓΛΥΠΤΟΝΟΜΟΙΩΜΑΑΙΘΙΟΠΟΣΚΕΦΑΛΗΣΕΙΤΑΗΜΕΡΑΣΔΑΠΟΣΤΟΜΑΤΟΣΠΟΤΑΜΟΥΜΕΓ
ΑΛΟΥΕΚΠΕΣΟΝΤΕΣΟΙΜΕΝΚΑΤΕΠΟΝΤΙΣΘΗΜΕΝΟΙΔΕΝΟΣΩΙΑΠΕΘΑΝΟΜΕΝΤΕΛΟΣΔΕΥΠΑΓΡΙΩΝΑΝ
ΘΡΩΠΩΝΕΦΕΡΟΜΕΘΑΔΙΑΕΛΕΩΝΤΕΚΑΙΤΕΝΑΓΕΩΝΕΝΘΑΠΕΡΠΤΗΝΩΝΠΛΗΘΟΣΑΠΟΚΡΥΠΤΕΙΤΟΝΟΥ
ΡΑΝΟΝΗΜΕΡΑΣΙΕΩΣΗΛΘΟΜΕΝΕΙΣΚΟΙΛΟΝΤΙΟΡΟΣΕΝΘΑΠΟΤΕΜΕΓΑΛΗΜΕΝΠΟΛΙΣΗΝΑΝΤΡΑΔΕΑΠ
ΕΙΡΟΝΑΗΓΑΓΟΝΔΕΩΣΒΑΣΙΛΕΙΑΝΤΗΝΤΩΝΞΕΝΟΥΣΧΥΤΡΑΙΣΣΤΕΦΑΝΟΥΝΤΩΝΗΤΙΣΜΑΓΕΙΑΜΕΝΕ
ΧΡΗΤΟΕΠΙΣΤΗΜΗΔΕΠΑΝΤΩΝΚΑΙΔΗΚΑΙΚΑΛΛΟΣΚΑΙΡΩΜΗΝΑΓΗΡΩΣΗΝΗΔΕΚΑΛΛΙΚΡΑΤΟΥΣΤΟΥΣ
ΟΥΠΑΤΡΟΣΕΡΑΣΘΕΙΣΑΤΟΜΕΝΠΡΩΤΟΝΣΥΝΟΙΚΕΙΝΕΒΟΥΛΕΤΟΕΜΕΔΕΑΝΕΛΕΙΝΕΠΕΙΤΑΩΣΟΥΚΑΝ
ΕΠΕΙΘΕΝΕΜΕΓΑΡΥΠΕΡΕΦΙΛΕΙΚΑΙΤΗΝΞΕΝΗΝΕΦΟΒΕΙΤΟΑΠΗΓΑΓΕΝΗΜΑΣΥΠΟΜΑΓΕΙΑΣΚΑΘΟΔΟ
ΥΣΣΦΑΛΕΡΑΣΕΝΘΑΤΟΒΑΡΑΘΡΟΝΤΟΜΕΓΑΟΥΚΑΤΑΣΤΟΜΑΕΚΕΙΤΟΟΓΕΡΩΝΟΦΙΛΟΣΟΦΟΣΤΕΘΝΕΩΣ
ΑΦΙΚΟΜΕΝΟΙΣΔΕΔΕΙΞΕΦΩΣΤΟΥΒΙΟΥΕΥΘΥΟΙΟΝΚΙΟΝΑΕΛΙΣΣΟΜΕΝΟΝΦΩΝΗΝΙΕΝΤΑΚΑΘΑΠΕΡΒ
ΡΟΝΤΗΣΕΙΤΑΔΙΑΠΥΡΟΣΒΕΒΗΚΥΙΑΑΒΛΑΒΗΣΚΑΙΕΤΙΚΑΛΛΙΩΝΑΥΤΗΕΑΥΤΗΣΕΞΕΦΑΝΗΕΚΔΕΤΟΥ
ΤΩΝΩΜΟΣΕΚΑΙΤΟΝΣΟΝΠΑΤΕΡΑΑΘΑΝΑΤΟΝΑΠΟΔΕΙΞΕΙΝΕΙΣΥΝΟΙΚΕΙΝΟΙΒΟΥΛΟΙΤΟΕΜΕΔΕΑΝΕ
ΛΕΙΝΟΥΓΑΡΟΥΝΑΥΤΗΑΝΕΛΕΙΝΙΣΧΥΕΝΥΠΟΤΩΝΗΜΕΔΑΠΩΝΗΝΚΑΙΑΥΤΗΕΧΩΜΑΓΕΙΑΣΟΔΟΥΔΕΝΤ
ΙΜΑΛΛΟΝΗΘΕΛΕΤΩΧΕΙΡΕΤΩΝΟΜΜΑΤΩΝΠΡΟΙΣΧΩΝΙΝΑΔΗΤΟΤΗΣΓΥΝΑΙΚΟΣΚΑΛΛΟΣΜΗΟΡΩΗΕΠΕ
ΙΤΑΟΡΓΙΣΘΕΙΣΑΚΑΤΕΓΟΗΤΕΥΣΕΜΕΝΑΥΤΟΝΑΠΟΛΟΜΕΝΟΝΜΕΝΤΟΙΚΛΑΟΥΣΑΚΑΙΟΔΥΡΟΜΕΝΗΕΚ
ΕΙΘΕΝΑΠΗΝΕΓΚΕΝΕΜΕΔΕΦΟΒΩΙΑΦΗΚΕΝΕΙΣΣΤΟΜΑΤΟΥΜΕΓΑΛΟΥΠΟΤΑΜΟΥΤΟΥΝΑΥΣΙΠΟΡΟΥΠΟ
ΡΡΩΔΕΝΑΥΣΙΝΕΦΩΝΠΕΡΠΛΕΟΥΣΑΕΤΕΚΟΝΣΕΑΠΟΠΛΕΥΣΑΣΑΜΟΛΙΣΠΟΤΕΔΕΥΡΟΑΘΗΝΑΖΕΚΑΤΗΓ
ΑΓΟΜΗΝΣΥΔΕΩΤΙΣΙΣΘΕΝΕΣΩΝΕΠΙΣΤΕΛΛΩΜΗΟΛΙΓΩΡΕΙΔΕΙΓΑΡΤΗΝΓΥΝΑΙΚΑΑΝΑΖΗΤΕΙΝΗΝΠ
ΩΣΤΟΤΟΥΒΙΟΥΜΥΣΤΗΡΙΟΝΑΝΕΥΡΗΣΚΑΙΑΝΑΙΡΕΙΝΗΝΠΟΥΠΑΡΑΣΧΗΔΙΑΤΟΝΣΟΝΠΑΤΕΡΑΚΑΛΛΙ
ΚΡΑΤΗΝΕΙΔΕΦΟΒΟΥΜΕΝΟΣΗΔΙΑΑΛΛΟΤΙΑΥΤΟΣΛΕΙΠΕΙΤΟΥΕΡΓΟΥΠΑΣΙΤΟΙΣΥΣΤΕΡΟΝΑΥΤΟΤΟ
ΥΤΟΕΠΙΣΤΕΛΛΩΕΩΣΠΟΤΕΑΓΑΘΟΣΤΙΣΓΕΝΟΜΕΝΟΣΤΩΠΥΡΙΛΟΥΣΑΣΘΑΙΤΟΛΜΗΣΕΙΚΑΙΤΑΑΡΙΣΤ
ΕΙΑΕΧΩΝΒΑΣΙΛΕΥΣΑΙΤΩΝΑΝΘΡΩΠΩΝΑΠΙΣΤΑΜΕΝΔΗΤΑΤΟΙΑΥΤΑΛΕΓΩΟΜΩΣΔΕΑΑΥΤΗΕΓΝΩΚΑΟ
ΥΚΕΨΕΥΣΑΜΗΝ</p>
<p>The general convenience in reading, I have here accurately transcribed
this inscription into the cursive character.</p>
<p>Ἀμενάρτας, τοῦ βασικοῦ γένους
τοῦ Αἰγυπτίου, ἡ τοῦ Καλλικράτους
Ἴσιδος ἱερέως, ἣν οἱ μὲν θεοὶ
τρέφουσι τὰ δὲ δαιμονια ὑποτάσσεται,
ἤδη τελευτῶσα Τισισθένει τῷ παιδὶ
ἐπιστέλλει τάδε· συνέφυγον γάρ ποτε
ἐκ τῆς Αἰγυπτίας ἐπὶ Νεκτανέβου
μετὰ τοῦ σοῦ πατρός, διὰ τὸν ἔρωτα
τὸν ἐμὸν ἐπιορκήσαντος. φυγόντες δὲ
πρὸς νότον διαπόντιοι καὶ κʹδʹ μῆνας
κατὰ τὰ παραθαλάσσια τῆς Αιβύης τὰ
πρός ἡλίου ἀνατολὰς πλανηθέντες,
ἔνθαπερ πέτρα τις μελάλη, γλυπτὸν
ὁμοίωμα Αἰθίοπος κεφαλῆς, εἶτα
ἡμέρας δʹ ἀπὸ στόματος ποταμοῦ
μεγάλου ἐκπεσόντες, οἱ μέν
κατεποντίσθημεν, οἱ δὲ νόσῳ
ἀπεθάνομεν· τέλος δὲ ὑπ᾽ ἀλρίων
ἀνθρώπων ἐφερόμεθα διὰ ἐλέων τε
καὶ τεναλέων ἔνθαπερ πτηνῶν πλῆθος
ἀποκρύπτει τὸν οὐρανὸν, ἡμέρας ί,
ἕως ἤλθομεν εἰς κοῖλόν τι ὄρος, ἔνθα
ποτὲ μεγάλη μὲν πόλις ἦν, ἄντρα δὲ
ἀπείρονα· ἤγαγον δὲ ὡς βασίλειαν
τὴν τῶν ξένους χύτραις στεφανούντων,
ἥτις μαλεία μὲν ἐχρῆτο ἐπιστήμη δὲ
πάντων καὶ δὴ καὶ κάλλός καὶ ῥώμην
ἀλήρως ἦν· ἡ δὲ Καλλικράτους τοῦ
πατρὸς ἐρασθεῖδα τὸ μὲν πρῶτον
συνοικεῖν ἐβούλετο ἐμὲ δὲ ἀνελεῖν·
ἔπειτα, ὡς οὐκ ἀνέπειθεν, ἐμὲ γὰρ
ὑπερεφίλει καὶ τὴν ξένην ἐφοβεῖτο,
ἀπήγαγεν ἡμᾶς ὑπὸ μαγείας καθʹ
ὁδοὺς σφαλερὰς ἔνθα τὸ βάραθρον τὸ
μέγα, οὗ κατὰ στόμα ἔκειτο ὁ γέρων
ὁ φιλόσοφος τεθνεώς, ἀφικομένοις
δʹ ἔδειξε φῶς τοῦ βίου εὐθύ, οἷον
κίονα ἑλισσόμενον φώνην ἱέντα
καθάπερ βροντῆς, εἶτα διὰ πυρὸς
βεβηκυῖα ἀβλαβὴς καὶ ἔτι καλλίων
αὐτὴ ἑαυτῆς ἐξεφάνη. ἐκ δὲ τούτων
ὤμοσε καὶ τὸν σὸν πατέρα ἀθάνατον
ἀποδείξειν, εἰ συνοικεῖν οἱ
βούλοιτο ἐμὲ δε ὰνελεῖν, οὐ γὰρ
οὖν αὐτὴ ἀνελεῖν ἴσχυεν ὑπὸ τῶν
ἡμεδαπῶν ἣν καὶ αὐτὴ ἔχω μαγείας.
ὁ δʹ οὐδέν τι μᾶλλον ἤθελε, τὼ χεῖρε
τῶν ὀμμάτων προίσχων ἵνα δὴ τὸ τῆς
γυναικὸς κάλλος μὴ ὁρῴη· ἔπειτα
ὀργισθεῖσα κατεγοήτευσε μὲν αὐτόν,
ἀπολόμενον μέντοι κλάουσα καὶ
ὀδυρμένη ἐκεῖθεν ἀπήνεγκεν, ἐμὲ δὲ
φόβῳ ἀφῆκεν εἰς στόμα τοῦ μεγάλου
ποταμοῦ τοῦ ναυσιπόρου, πόδδω δὲ
ναυσίν, ἐφʹ ὧνπερ πλέουσα ἔτεκόν
σε, ἀποπλεύσασα μόλις ποτὲ δεῦρο
Ἀθηνάζε κατηγαγόν. σὺ δέ, ὦ
Τισίσθενες, ὧν ἐπιστέλλω μὴ
ὀλιγώρει· δεῖ γὰρ τῆν γυναῖκα
ἀναζητεῖν ἤν πως τῦ βίου μυστήριον
ἀνεύρῃς, καὶ ἀναιρεῖν, ἤν
που παρασχῇ, διὰ τὸν πατέρα
Καλλικράτους. εἐ δὲ φοβούμενος ἢ διὰ
ἄλλο τι αὐτὸς λείπει τοῦ ἔργου, πᾶσι
τοῖς ὕστερον αὐτὸ τοῦτο ἐπιστέλλω,
ἕως ποτὲ ἀγαθός τις γενόμενος τῷ
πυρὶ λούσασθαι τολμήσει καὶ τὰ
ἀριστεῖα ἔχων βασιλεῦσαι τῶν
ἀνθρώπων· ἄπιστα μὲν δὴ τὰ τοιαῦτα
λέγω, ὅμως δὲ ἃ αὐτὴ ἔγνωκα οὐκ
ἐψευσάμην.</p>
<p>The English translation was, as I discovered on further investigation,
and as the reader may easily see by comparison, both accurate and
elegant.</p>
<p>Besides the uncial writing on the convex side of the sherd at the top,
painted in dull red, on what had once been the lip of the amphora, was
the cartouche already mentioned as being on the <i>scarabæus</i>, which we
had also found in the casket. The hieroglyphics or symbols, however,
were reversed, just as though they had been pressed on wax. Whether this
was the cartouche of the original Kallikrates,[*] or of some Prince or
Pharaoh from whom his wife Amenartas was descended, I am not sure, nor
can I tell if it was drawn upon the sherd at the same time that the
uncial Greek was inscribed, or copied on more recently from the Scarab
by some other member of the family. Nor was this all. At the foot of
the writing, painted in the same dull red, was the faint outline of a
somewhat rude drawing of the head and shoulders of a Sphinx wearing
two feathers, symbols of majesty, which, though common enough upon the
effigies of sacred bulls and gods, I have never before met with on a
Sphinx.</p>
<p>[*] The cartouche, if it be a true cartouche, cannot have<br/>
been that of Kallikrates, as Mr. Holly suggests. Kallikrates<br/>
was a priest and not entitled to a cartouche, which was the<br/>
prerogative of Egyptian royalty, though he might have<br/>
inscribed his name or title upon an <i>oval</i>.—Editor.<br/></p>
<p>Also on the right-hand side of this surface of the sherd, painted
obliquely in red on the space not covered by the uncial characters, and
signed in blue paint, was the following quaint inscription:—</p>
<center>
IN EARTH AND SKIE AND SEA
STRANGE THYNGES THER BE.
HOC FECIT
DOROTHEA VINCEY.
</center>
<p>Perfectly bewildered, I turned the relic over. It was covered from top
to bottom with notes and signatures in Greek, Latin, and English. The
first in uncial Greek was by Tisisthenes, the son to whom the writing
was addressed. It was, "I could not go. Tisisthenes to his son,
Kallikrates." Here it is in fac-simile with its cursive equivalent:—</p>
<p>ΟΥΚΑΝΔΥΝΑΙΜΗΝΠΟΡΕΥΕϹΘΑΙΤΙϹΙϹΘΕΝΗϹΚΑΛΛΙΚΡΑΤΕΙΤΩΙΠΑΙΔΙ</p>
<p>οὐκ ἂν δυναίμην πορεύεσθαι.
Τισισθένης Καλλικράτει τῷ παιδί.</p>
<p>This Kallikrates (probably, in the Greek fashion, so named after his
grandfather) evidently made some attempt to start on the quest, for his
entry written in very faint and almost illegible uncial is, "I ceased
from my going, the gods being against me. Kallikrates to his son." Here
it is also:—</p>
<p>ΤΩΝΘΕΩΝΑΝΤΙΣΤΑΝΤΩΝΕΠΑΥΣΑΜΗΝΤΗΣΠΟΡΕΙΑΣΑΛΛΙΚΡΑΤΗΣΤΩΙΠΑΙΔΙ</p>
<p>τῶν θεῶν ἀντιστάντων ἐπαυσάμην τῆς
πορείας. Καλλικράτης τῷ παιδί.</p>
<p>Between these two ancient writings, the second of which was inscribed
upside down and was so faint and worn that, had it not been for the
transcript of it executed by Vincey, I should scarcely have been able to
read it, since, owing to its having been written on that portion of the
tile which had, in the course of ages, undergone the most handling, it
was nearly rubbed out—was the bold, modern-looking signature of one
Lionel Vincey, "Ætate sua 17," which was written thereon, I think, by
Leo's grandfather. To the right of this were the initials "J. B. V.,"
and below came a variety of Greek signatures, in uncial and cursive
character, and what appeared to be some carelessly executed repetitions
of the sentence τῷ παιδί (to my son), showing that the relic
was religiously passed on from generation to generation.</p>
<p>The next legible thing after the Greek signatures was the word
"Romae, A.U.C.," showing that the family had now migrated to Rome.
Unfortunately, however, with the exception of its termination (evi) the
date of their settlement there is for ever lost, for just where it had
been placed a piece of the potsherd is broken away.</p>
<p>Then followed twelve Latin signatures, jotted about here and there,
wherever there was a space upon the tile suitable to their inscription.
These signatures, with three exceptions only, ended with the name
"Vindex" or "the Avenger," which seems to have been adopted by the
family after its migration to Rome as a kind of equivalent to the Greek
"Tisisthenes," which also means an avenger. Ultimately, as might be
expected, this Latin cognomen of Vindex was transformed first into De
Vincey, and then into the plain, modern Vincey. It is very curious
to observe how the idea of revenge, inspired by an Egyptian who lived
before the time of Christ, is thus, as it were, embalmed in an English
family name.</p>
<p>A few of the Roman names inscribed upon the sherd I have actually since
found mentioned in history and other records. They were, if I remember
right,</p>
<center>
MVSSIVS. VINDEX
SEX. VARIVS MARVLLVS
C. FVFIDIVS. C. F. VINDEX
</center>
<p>and</p>
<center>
LABERIA POMPEIANA. CONIVX. MACRINI. VINDICIS
</center>
<p>this last being, of course, the name of a Roman lady.</p>
<p>The following list, however, comprises all the Latin names upon the
sherd:—</p>
<p>C. CAECILIVS VINDEX<br/>
M. AIMILIVS VINDEX<br/>
SEX. VARIVS. MARVLLVS<br/>
Q. SOSIVS PRISCVS SENECIO VINDEX<br/>
L. VALERIVS COMINIVS VINDEX<br/>
SEX. OTACILIVS. M. F.<br/>
L. ATTIVS. VINDEX<br/>
MVSSIVS VINDEX<br/>
C. FVFIDIVS. C. F. VINDEX<br/>
LICINIVS FAVSTVS<br/>
LABERIA POMPEIANA CONIVX MACRINI VINDICIS<br/>
MANILIA LVCILLA CONIVX MARVLLI VINDICIS<br/></p>
<p>After the Roman names there is evidently a gap of very many centuries.
Nobody will ever know now what was the history of the relic during those
dark ages, or how it came to have been preserved in the family. My
poor friend Vincey had, it will be remembered, told me that his Roman
ancestors finally settled in Lombardy, and when Charlemagne invaded
it, returned with him across the Alps, and made their home in Brittany,
whence they crossed to England in the reign of Edward the Confessor. How
he knew this I am not aware, for there is no reference to Lombardy or
Charlemagne upon the tile, though, as will presently be seen, there is a
reference to Brittany. To continue: the next entries on the sherd, if I
may except a long splash either of blood or red colouring matter of
some sort, consist of two crosses drawn in red pigment, and probably
representing Crusaders' swords, and a rather neat monogram ("D. V.")
in scarlet and blue, perhaps executed by that same Dorothea Vincey who
wrote, or rather painted, the doggrel couplet. To the left of this,
inscribed in faint blue, were the initials A. V., and after them a date,
1800.</p>
<p>Then came what was perhaps as curious an entry as anything upon this
extraordinary relic of the past. It is executed in black letter, written
over the crosses or Crusaders' swords, and dated fourteen hundred and
forty-five. As the best plan will be to allow it to speak for itself, I
here give the black-letter fac-simile, together with the original Latin
without the contractions, from which it will be seen that the writer
was a fair mediæval Latinist. Also we discovered what is still more
curious, an English version of the black-letter Latin. This, also
written in black letter, we found inscribed on a second parchment that
was in the coffer, apparently somewhat older in date than that on which
was inscribed the mediæval Latin translation of the uncial Greek of
which I shall speak presently. This I also give in full.</p>
<p><i>Fac-simile of Black-Letter Inscription on the Sherd of Amenartas.</i></p>
<p>"Iſta reliq̅ia eſt valde miſticu̅ et myrificu̅ op̅s q̅d maiores
mei ex Armorica ſſ Brittania mi̅ore ſecu̅ co̅veheba̅t et q̅dm
ſc̅s cleric̅s ſe̅per p̅ri meo in manu ferebat q̅d pe̅itus illvd
deſtrueret, affirma̅s q̅d eſſet ab ipſo ſathana co̅flatu̅
preſtigioſa et dyabolica arte q̅re p̅ter mevs co̅fregit illvd
i̅ dvas p̅tes q̅s q̅dm ego Johs̅ de Vi̅ceto ſalvas ſervavi et
adaptavi ſicut ap̅paret die lu̅e p̅r̅ poſt feſt beate Mrie vir{g}
anni gr̅e mccccxlv."</p>
<p><i>Expanded Version of the above Black-Letter Inscription.</i></p>
<p>"Ista reliquia est valde misticum et myrificum opus, quod majores mei
ex Armorica, scilicet Britannia Minore, secum convehebant; et et quidam
sanctus clericus semper patri meo in manu ferebat quod penitus illud
destrueret, affirmans quod esset ab ipso Sathana conflatum prestigiosa
et dyabolica arte, quare pater meus confregit illud in duas partes, quas
quidem ego Johannes de Vinceto salvas servavi et adaptavi sicut apparet
die lune proximo post festum beate Marie Virginis anni gratie MCCCCXLV."</p>
<p><i>Fac-simile of the Old English Black-Letter Translation of the above
Latin Inscription from the Sherd of Amenartas found inscribed upon a
parchment.</i></p>
<p>"Thys rellike ys a ryghte mistycall worke & a marvaylous yᵉ whyche
myne aunceteres afore tyme dyd conveigh hider wᵗ yᵐ ffrom Armoryke
whᵉ ys to ſeien Britaine yᵉ leſſe & a certayne holye clerke
ſhoulde allweyes beare my ffadir on honde yᵗ he owghte uttirly ffor
to ffruſſhe yᵉ ſame affyrmynge yᵗ yt was ffourmyd & confflatyd
off ſathanas hym ſelffe by arte magike & dyvellyſſhe wherefore my
ffadir dyd take yᵉ ſame & to braſt yt yn tweyne but I John de Vincey
dyd ſave whool yᵉ tweye p̄tes therof & topeecyd yᵐ togydder agayne
ſoe as yee ſe on y{s} daye mondaye next ffolowynge after yᵉ ffeeste
of ſeynte Marye yᵉ bleſſed vyrgyne yn yᵉ yeere of ſalvacioun
ffowertene hundreth & ffyve & ffowrti."</p>
<p><i>Modernised Version of the above Black-Letter Translation.</i></p>
<p>"Thys rellike ys a ryghte mistycall worke and a marvaylous, ye whyche
myne aunceteres aforetyme dyd conveigh hider with them from Armoryke
which ys to seien Britaine ye Lesse and a certayne holye clerke should
allweyes beare my fadir on honde that he owghte uttirly for to frusshe
ye same, affyrmynge that yt was fourmed and conflatyed of Sathanas hym
selfe by arte magike and dyvellysshe wherefore my fadir dyd take ye same
and tobrast yt yn tweyne, but I, John de Vincey, dyd save whool ye tweye
partes therof and topeecyd them togydder agayne soe as yee se, on this
daye mondaye next followynge after ye feeste of Seynte Marye ye Blessed
Vyrgyne yn ye yeere of Salvacioun fowertene hundreth and fyve and
fowerti."</p>
<p>The next and, save one, last entry was Elizabethan, and dated 1564. "A
most strange historie, and one that did cost my father his life; for in
seekynge for the place upon the east coast of Africa, his pinnance
was sunk by a Portuguese galleon off Lorenzo Marquez, and he himself
perished.—John Vincey."</p>
<p>Then came the last entry, apparently, to judge by the style of
writing, made by some representative of the family in the middle of the
eighteenth century. It was a misquotation of the well-known lines in
Hamlet, and ran thus: "There are more things in Heaven and earth than
are dreamt of in your philosophy, Horatio."[*]</p>
<p>[*] Another thing that makes me fix the date of this entry<br/>
at the middle of the eighteenth century is that, curiously<br/>
enough, I have an acting copy of "Hamlet," written about<br/>
1740, in which these two lines are misquoted almost exactly<br/>
in the same way, and I have little doubt but that the Vincey<br/>
who wrote them on the potsherd heard them so misquoted at<br/>
that date. Of course, the lines really run:—<br/>
<br/>
There are more things in heaven and earth, Horatio,<br/>
Than are dreamt of in your philosophy.—L. H. H.<br/></p>
<p>And now there remained but one more document to be examined—namely, the
ancient black-letter transcription into mediæval Latin of the uncial
inscription on the sherd. As will be seen, this translation was executed
and subscribed in the year 1495, by a certain "learned man," Edmundus
de Prato (Edmund Pratt) by name, licentiate in Canon Law, of Exeter
College, Oxford, who had actually been a pupil of Grocyn, the first
scholar who taught Greek in England.[*] No doubt, on the fame of this
new learning reaching his ears, the Vincey of the day, perhaps that same
John de Vincey who years before had saved the relic from destruction and
made the black-letter entry on the sherd in 1445, hurried off to
Oxford to see if perchance it might avail to dissolve the secret of
the mysterious inscription. Nor was he disappointed, for the learned
Edmundus was equal to the task. Indeed his rendering is so excellent
an example of mediæval learning and latinity that, even at the risk of
sating the learned reader with too many antiquities, I have made up my
mind to give it in fac-simile, together with an expanded version for the
benefit of those who find the contractions troublesome. The translation
has several peculiarities on which this is not the place to dwell, but I
would in passing call the attention of scholars to the passage "duxerunt
autem nos ad reginam <i>advenaslasaniscoronantium</i>," which strikes me as
a delightful rendering of the original, "ἤγαγον δὲ ὡς
βασίλειαν τὴν τῶν ξένους χύτραις
στεφανούντων."</p>
<p>[*] Grocyn, the instructor of Erasmus, studied Greek under<br/>
Chalcondylas the Byzantine at Florence, and first lectured<br/>
in the Hall of Exeter College, Oxford, in 1491.—Editor.<br/>
<br/>
<i>Mediæval Black-Letter Latin Translation of the Uncial<br/>
Inscription on the Sherd of Amenartas</i><br/></p>
<p>Amenartas e gen. reg. Egyptii uxor Callicratis ſacerdot̅ Iſidis
qua̅ dei fove̅t demonia atte̅du̅t filiol’ ſuo Tiſiſtheni ia̅
moribu̅da ita ma̅dat: Effugi quo̅da̅ ex Egypto regna̅te Nectanebo
cu̅ patre tuo, p̃pter mei amore̅ pejerato. Fugie̅tes aute̅ v’ſus
Notu̅ trans mare et xxiiij me̅ſes p’r litora Libye v’ſus
Orie̅te̅ errant̃ ubi eſt petra queda̅ m̃gna ſculpta inſtar
Ethiop̃ capit̃, deinde dies iiij ab oſt̃ flum̃ m̃gni eiecti
p’tim ſubmerſi ſumus p’tim morbo mortui ſum̃: in fine aute̅ a
fer̃ ho̅i̅bs portabamur p̃r palud̃ et vada. ubi aviu̅ m’titudo
celu̅ obu̅brat dies x. donec advenim̃ ad cavu̅ que̅da̅ monte̅,
ubi olim m̃gna urbs erat, caverne quoq̃ im̅e̅ſe: duxeru̅t aute̅
nos ad regina̅ Advenaſlaſaniſcorona̅tiu̅ que magic̃ utebat̃
et peritia omniu̅ rer̃ et ſalte̅ pulcrit̃ et vigore
i̅ſe̅eſcibil’ erat. Hec m̃gno patr̃ tui amore p̃culſa
p’mu̅ q’de̅ ei con̅ubiu̅ michi morte̅ parabat. poſtea v’ro
recuſa̅te Callicrate amore mei et timore regine affecto nos p̃r
magica̅ abduxit p’r vias horribil’ ubi eſt puteus ille p̃fu̅dus,
cuius iuxta aditu̅ iacebat ſenior̃ philoſophi cadaver, et
adve̅ie̅tib̃ mo̅ſtravit flam̅a̅ Vite erecta̅, i̅star columne
voluta̅tis, voces emitte̅te̅ q̃ſi tonitrus: tu̅c p̃r igne̅
i̅petu nociuo expers tra̅ſiit et ia̅ ipsa ſeſe formoſior viſa
eſt.</p>
<p>Quib̃ fact̃ iuravit ſe patre̅ tuu̅ quoq̃ im̅ortale̅
oſte̅ſura̅ eſſe, ſi me prius occiſa regine co̅tuberniu̅
mallet; neq̃ eni̅ ipſa me occidere valuit, p̃pter noſtratu̅
m̃gica̅ cuius egomet p̃tem habeo. Ille vero nichil huius geñ maluit,
manib ante ocul̃ paſſis ne mulier̃ formoſitate̅ adſpiceret:
poſtea eu̅ m̃gica p̃cuſſit arte, at mortuu̅ efferebat i̅de
cu̅ fletib̃ et vagitib̃, me p̃r timore̅ expulit ad oſtiu̅ m̃gni
flumiñ veliuoli porro in nave in qua te peperi, uix poſt dies hvc
Athenas invecta ſu̅. At tu, O Tiſiſtheñ, ne q’d quoru̅ ma̅do
nauci fac: neceſſe eni̅ eſt muliere̅ exquirere ſi qva Vite
myſteriu̅ i̅petres et vi̅dicare, qua̅tu̅ in te eſt, patre̅
tuu̅ Callierat̃ in regine morte. Sin timore ſue aliq̃ cavſa re̅
reli̅quis i̅fecta̅, hoc ipſu̅ oi̅b̃ poſter̃ ma̅do du̅ bonvs
q̃s inveniatur qvi ignis lauacru̅ no̅ p̃rhorreſcet et p̃tentia
digñ do̅i̅abit̃ ho̅i̅u̅.</p>
<p>Talia dico incredibilia q̃de̅ at min̅e ñcta de reb̃ michi cognitis.</p>
<p>Hec Grece scripta Latine reddidit vir doctus Edm̅ds de Prato, in
Decretis Licenciatus e Coll. Exon: Oxon: doctiſſimi Grocyni quondam e
pupillis, Id. Apr. Aᵒ. Dn̅i. MCCCCLXXXXV°.</p>
<p><i>Expanded Version of the above Mediæval Latin Translation</i></p>
<p>Amenartas, e genere regio Egyptii, uxor Callicratis, sacerdotis Isidis,
quam dei fovent demonia attendunt, filiolo suo Tisistheni jam moribunda
ita mandat: Effugi quodam ex Egypto, regnante Nectanebo, cum patre tuo,
propter mei amorem pejerato. Fugientes autem versus Notum trans mare,
et viginti quatuor menses per litora Libye versus Orientem errantes,
ubi est petra quedam magna sculpta instar Ethiopis capitis, deinde dies
quatuor ab ostio fluminis magni ejecti partim submersi sumus partim
morbo mortui sumus: in fine autem a feris hominibus portabamur per
paludes et vada, ubi avium multitudo celum obumbrat, dies decem, donec
advenimus ad cavum quendam montem, ubi olim magna urbs erat, caverne
quoque immense; duxerunt autem nos ad reginam Advenaslasaniscoronantium,
que magicâ utebatur et peritiá omnium rerum, et saltem pulcritudine et
vigore insenescibilis erat. Hec magno patris tui amore perculsa,
primum quidem ei connubium michi mortem parabat; postea vero, recusante
Callicrate, amore mei et timore regine affecto, nos per magicam abduxit
per vias horribiles ubi est puteus ille profundus, cujus juxta aditum
jacebat senioris philosophi cadaver, et advenientibus monstravit
flammam Vite erectam, instar columne voluntantis, voces emittentem quasi
tonitrus: tunc per ignem impetu nocivo expers transiit et jam ipsa sese
formosior visa est.</p>
<p>Quibus factis juravit se patrem tuum quoque immortalem ostensuram
esse, si me prius occisa regine contubernium mallet; neque enim ipsa me
occidere valuit, propter nostratum magicam cujus egomet partem habeo.
Ille vero nichil hujus generis malebat, manibus ante oculos passis, ne
mulieris formositatem adspiceret: postea illum magica percussit arte,
at mortuum efferebat inde cum fletibus et vagitibus, et me per timorem
expulit ad ostium magni fluminis, velivoli, porro in nave, in qua te
peperi, vix post dies huc Athenas vecta sum. At tu, O Tisisthenes, ne
quid quorum mando nauci fac: necesse enim est mulierem exquirere si qua
Vite mysterium impetres et vindicare, quautum in te est, patrem tuum
Callieratem in regine morte. Sin timore sue aliqua causa rem reliquis
infectam, hoc ipsum omnibus posteris mando, dum bonus quis inveniatur
qui ignis lavacrum non perhorrescet, et potentia dignus dominabitur
hominum.</p>
<p>Talia dico incredibilia quidem at minime ficta de rebus michi cognitis.</p>
<p>Hec Grece scripta Latine reddidit vir doctus Edmundus de Prato, in
Descretis Licenciatus, e Collegio Exoniensi Oxoniensi doctissimi Grocyni
quondam e pupillis, Idibus Aprilis Anno Domini MCCCCLXXXXV°.</p>
<p>"Well," I said, when at length I had read out and carefully examined
these writings and paragraphs, at least those of them that were still
easily legible, "that is the conclusion of the whole matter, Leo, and
now you can form your own opinion on it. I have already formed mine."</p>
<p>"And what is it?" he asked, in his quick way.</p>
<p>"It is this. I believe that potsherd to be perfectly genuine, and that,
wonderful as it may seem, it has come down in your family from since
the fourth century before Christ. The entries absolutely prove it, and
therefore, however improbable it may seem, it must be accepted. But
there I stop. That your remote ancestress, the Egyptian princess, or
some scribe under her direction, wrote that which we see on the sherd
I have no doubt, nor have I the slightest doubt but that her sufferings
and the loss of her husband had turned her head, and that she was not
right in her mind when she did write it."</p>
<p>"How do you account for what my father saw and heard there?" asked Leo.</p>
<p>"Coincidence. No doubt there are bluffs on the coast of Africa that
look something like a man's head, and plenty of people who speak bastard
Arabic. Also, I believe that there are lots of swamps. Another thing
is, Leo, and I am sorry to say it, but I do not believe that your poor
father was quite right when he wrote that letter. He had met with
a great trouble, and also he had allowed this story to prey on his
imagination, and he was a very imaginative man. Anyway, I believe that
the whole thing is the most unmitigated rubbish. I know that there are
curious things and forces in nature which we rarely meet with, and, when
we do meet them, cannot understand. But until I see it with my own eyes,
which I am not likely to, I never will believe that there is any means
of avoiding death, even for a time, or that there is or was a white
sorceress living in the heart of an African swamp. It is bosh, my boy,
all bosh!—What do you say, Job?"</p>
<p>"I say, sir, that it is a lie, and, if it is true, I hope Mr. Leo won't
meddle with no such things, for no good can't come of it."</p>
<p>"Perhaps you are both right," said Leo, very quietly. "I express no
opinion. But I say this. I am going to set the matter at rest once and
for all, and if you won't come with me I will go by myself."</p>
<p>I looked at the young man, and saw that he meant what he said. When Leo
means what he says he always puts on a curious look about the mouth. It
has been a trick of his from a child. Now, as a matter of fact, I had no
intention of allowing Leo to go anywhere by himself, for my own sake, if
not for his. I was far too attached to him for that. I am not a man
of many ties or affections. Circumstances have been against me in this
respect, and men and women shrink from me, or at least, I fancy that
they do, which comes to the same thing, thinking, perhaps, that my
somewhat forbidding exterior is a key to my character. Rather than
endure this, I have, to a great extent, secluded myself from the world,
and cut myself off from those opportunities which with most men result
in the formation of relations more or less intimate. Therefore Leo was
all the world to me—brother, child, and friend—and until he wearied of
me, where he went there I should go too. But, of course, it would not do
to let him see how great a hold he had over me; so I cast about for some
means whereby I might let myself down easy.</p>
<p>"Yes, I shall go, Uncle; and if I don't find the 'rolling Pillar of
Life,' at any rate I shall get some first-class shooting."</p>
<p>Here was my opportunity, and I took it.</p>
<p>"Shooting?" I said. "Ah! yes; I never thought of that. It must be a very
wild stretch of country, and full of big game. I have always wanted to
kill a buffalo before I die. Do you know, my boy, I don't believe in the
quest, but I do believe in big game, and really on the whole, if, after
thinking it over, you make up your mind to go, I will take a holiday,
and come with you."</p>
<p>"Ah," said Leo, "I thought that you would not lose such a chance. But
how about money? We shall want a good lot."</p>
<p>"You need not trouble about that," I answered. "There is all your income
that has been accumulating for years, and besides that I have saved
two-thirds of what your father left to me, as I consider, in trust for
you. There is plenty of cash."</p>
<p>"Very well, then, we may as well stow these things away and go up to
town to see about our guns. By the way, Job, are you coming too? It's
time you began to see the world."</p>
<p>"Well, sir," answered Job, stolidly, "I don't hold much with foreign
parts, but if both you gentlemen are going you will want somebody to
look after you, and I am not the man to stop behind after serving you
for twenty years."</p>
<p>"That's right, Job," said I. "You won't find out anything wonderful, but
you will get some good shooting. And now look here, both of you. I won't
have a word said to a living soul about this nonsense," and I pointed
to the potsherd. "If it got out, and anything happened to me, my next of
kin would dispute my will on the ground of insanity, and I should become
the laughing stock of Cambridge."</p>
<p>That day three months we were on the ocean, bound for Zanzibar.</p>
<div style="break-after:column;"></div><br />