<center><b>ARRANGEMENT OF WORDS IN THE SENTENCE.</b></center>
<p>In English the sense often depends entirely on the order of
the words, <i>e.g.</i>, the sentence "John saw George" would mean
something quite different if reversed—"George saw John."
But in Esperanto, thanks to the accusative <b>n</b>, the endings
<b>a</b> and <b>e</b> for participles, and the pronoun <b>si</b>,
the order of words may be varied without altering the sense.
"Georgon vidis Johano" means exactly the same as "Johano vidis
Georgon."</p>
<p>But though the meaning can in most cases be understood
whatever the order of the words, it is best to adopt the simplest
arrangement, and to follow the natural course of thought, which
is, first, that about which we think, then that which we think
about it. English students may frame their sentences exactly as
they would in their own language. In Esperanto, as in English,
the arrangement is sometimes altered, either for emphasis, as
<i>Laŭdata estu Dio!</i> Praised be God!; or to please the
ear, as <i>Oni min admiras</i>, instead of <i>Oni admiras
min</i>, People admire me.</p>
<SPAN name="ch092"></SPAN>
<p><i>Note</i>.—Care must be taken in placing the word
"ne." Its usual place is before the verb, when it negatives the
whole sentence. Study the effect of placing <i>ne</i> in
different positions in the sentence <i>Mi deziras vidi Johanon
kaj lian fraton</i>, I wish to see John and his
brother:—</p>
<p>(i.). <i>Mi ne deziras vidi Johanon kaj lian fraton</i>, I do
not wish to see John and his brother.</p>
<p>(ii.). <i>Mi deziras ne vidi Johanon kaj lian fraton</i>, I
wish not to see John and his brother, <i>i.e.</i>, I wish to
avoid seeing them.</p>
<p>(iii.). <i>Mi deziras vidi ne Johanon, sed lian fraton</i>, I
wish to see not John, but his brother.</p>
<p>(iv.). <i>Mi deziras vidi Johanon kaj ne lian fraton</i>, I
wish to see John and not his brother.</p>
<p><i>Ne tute</i> means "not quite," while <i>tute ne</i> means
"not at all."</p>
<p><i>Jam ne</i> means "no longer." "Not yet" is <i>ankoraŭ
ne</i>.</p>
<p>Words which are already international, such as <i>microscope,
telephone, automobile</i>, etc., are adopted unchanged, except as
to the spelling and termination, as <i>mikroskopo, telefono,
aŭtomobilo.</i></p>
<div style="break-after:column;"></div><br />