<center><b>LESSON 7.</b></center>
<p>Confusion is apt to occur in English in the use of the words
<i>him, her, it, them; his, hers, its, their</i>, e.g., "John
loves his brother and his children." Whose children, John's or
his brother's? "The boys brought to their fathers their hats."
Whose hats, the boys' or their fathers'? "She gave her sister her
book." Whose book? Her own or her sister's?</p>
<p>This confusion is avoided in Esperanto by the use of, the
pronoun <b>si</b> (<i>sin</i>), meaning <i>himself, herself,
itself, themselves</i>, and <b>sia,</b> meaning <i>his own, her
own, its own, their own.</i></p>
<SPAN name="ch023"></SPAN>
<p><i>Si</i> (<i>sin, sia</i>) refers to the <i>subject</i> of
the sentence <i>in which it occurs;</i> therefore in the sentence
"John loves his brother and his son," it must be <i>"Johano amas
sian fraton kaj</i> <b>sian</b> <i>filon</i>" if it is his own
(John's) son, because John is the subject, but we must say
"<i>lian</i> filon" if the brother's son is meant. "<i>La knaboj
alportis al siaj patroj siajn ĉapelojn</i>" means "The boys
brought to their fathers their own (the boys') hats," because
"boys" is the subject, but if we mean "the fathers' hats" it must
be "<i>iliajn</i> ĉapelojn."</p>
<p>"She gave to her sister her book" must be "<i>Ŝi donis al
sia fratino</i> sian <i>libron</i>" if it were her own book, but
"Ŝi <i>donis al sia fratino</i> ŝian <i>libron</i>" if
it were her sister's book. "<i>Li diris al si</i>..." means "He
said to himself," but "<i>Li diris al li</i>" means that he said
it to another person.</p>
<p>"<i>Si</i>," "<i>sia</i>," can only <i>refer to</i> the
subject, it cannot be the subject itself or any part of it;
therefore we must say "<i>Sinjoro P. kaj</i> lia <i>edzino tre
amas miajn infanojn</i>," because the subject is "<i>Sinjoro P.
kaj lia edzino</i>."</p>
<p>"<b>Mem,</b>" self, is only used for emphasis, <i>e.g.</i>,
"<i>Mi mem</i>," my (own) self.</p>
<center>
<table cellspacing="8">
<caption><b>Vocabulary.</b></caption>
<tr>
<td nowrap valign="top"><i>gasto</i>, guest.<br/>
<i>vespero</i>, evening.<br/>
<i>manĝo</i>, meal.<br/>
<i>pupo</i>, doll.<br/>
<i>aventuro</i>, adventure.<br/>
<i>palaco</i>, palace.<br/>
<i>zorg-</i>, take care of.<br/>
<i>gard-</i>, guard.<br/>
<i>am-</i>, love.<br/>
<i>akompan-</i>, accompany.<br/>
<i>lav-</i>, wash.</td>
<td nowrap valign="top"><i>montr-</i>, show.<br/>
<i>fleg-</i>, tend, take care of<br/>
<i>re-ven-</i>, come back.<br/>
<i>pri</i>, concerning, about.<br/>
<i>ĝis</i>, until, as far as.<br/>
<i>tute</i>, quite, wholly.<br/>
<i>tute ne</i>, not at all.<br/>
<i>kun</i>, with.<br/>
<i>el</i>, out of.<br/>
<i>el-ir-</i>, go out of.</td>
</tr>
</table>
</center>
<SPAN name="ch024"></SPAN>
<p>Mi amas min mem, vi amas vin mem, li amas sin mem kaj ĉiu
homo amas sin mem. Mi zorgas pri ŝi tiel, kiel mi zorgas pri
mi mem, sed ŝi mem tute ne zorgas pri si, kaj tute sin ne
gardas. Miaj fratoj havis hodiaŭ gastojn; post la
vespermanĝo niaj fratoj eliris kun la gastoj el sia domo kaj
akompanis ilin ĝis ilia domo. Mi lavis min en mia
ĉambro, kaj ŝi lavis sin en sia ĉambro. La infano
serĉis sian pupon; mi montris al la infano, kie kuŝas
ĝia pupo. [Footnote: Notice the use of the present
"kuŝas," <i>lies</i>, after the past "montris,"
<i>showed</i>, because at the time the action of "showing" took
place the action of "lying" was then actually going on.]</p>
<p>Ŝi rakontis al li sian aventuron. Ŝi revenis al la
palaco de sia patro. Siajn florojn ŝi ne flegis. Mia frato
diris al Stefano, ke li amas lin pli, ol sin mem.</p>
<div style="break-after:column;"></div><br />